Mateus 16

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sou e Parisi me Sadusi sou asu usino ne Iesu me sou kale ne sou tove ei. Sou vei le ei ni goli a gona sinaga tasa maino na langi mina maitene sou.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Moni ei maliu a inade ne sou maido, “Na lavilavi sele amutou veivei ve, ‘A langi i kasoso, ma ilala ni doana sie.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Me na autupola amutou veivei ve, ‘A ausa i paulu ma langi i kasoso. Maido me seidei ni avivili mei ni adavu.’ Amutou iteite a matailala mina langi me mu vivilemuliale kube. Moni amutou ma mapigogoi ete ne amutou vivilemuliale a matailala mina ilala seidei ie.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie, sou a abuna vanunua ma tavivine pagu me sou ma lilo ivuvu oto ane Salemo. Taliuliu sou tolatola a niitena matailala. Moni matailala tasa ne sou ite, ei a matailala mine Iona moni.” Me Iesu ei ilisitase sou mei asu.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu sibitala na lili na pou na nanu maino, moni sou a disaipel sou danivuse a gualena ulalu usinani pilu e sou.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou ulago kuba. Amutou tilale a is mine sou e Parisi me sou e Sadusi.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Me sou a disaipel sou maiade balivua mine sou oto maido, “Ei goli a inade iedo, vuna eitou ma guale ete a ulalu usinani.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Iesu ei muada a inade sou goli iedo, me ei vei le sou maido, “Ai, amutou a vanunua mu isa a silimulina alabaini moni. Posa matina amutou adeade maido, ‘Eitou ma isa oto a ulalu.’
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Amutou saboa mu muada, io? Nane amutou ma damutale ete a ulalu lima sou a vanunua savuluvulu lima (5,000) sou ani, ma tanga visa amutou totongivoni?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Me nane amutou ma damutale ete a ulalu padilua iedo sou a vanunua savuluvulu iva (4,000) sou ani, ma tanga visa amutou totongivoni?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Vuna matina amutou ma muada oto i maido, eau ma adeade oto ane amutou a ulalu? Eau vei, amutou tilale kube a is mine sou e Parisi me sou e Sadusi.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Sou longe a inade iedo me sou muada, ei ma vei ete ne sou tilale a is mina gunoli a ulalu. Ei vei ne sou tilale kube a matetengina mine sou e Parisi me sou e Sadusi.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu ei asu usino na avena ne Sisaria Pilipai, me na ilala do ei tagi e sou a disaipel minei maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou vei ve e Natuna Bibi ei e sei?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Me sou ade, “Sanii sou vei, oo e Ioanes a bibi na maavuvutuna. Me sanii sou vei ve oo e Elaiia. Me sanii sou vei ve oo e Ieremaia ue a profet tasa.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Me Iesu tagi e sou, “Me amutou oto amutou vei eau e sei?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita ei maliu a inade maido, “Oo Krais, oo e Natune Salemo ei mauli taliuliu.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu ei maliu a inadene ei maido, “Saimon, natune Ioanes, oo no mongemonge. Bibi tasa na magamaga i ma vei ete lio a inade ie. Euma ei tubu na langi ei moni ei maite e oo a golu ie.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Me eau vei lio maido. Oo Pita, eau na mamagili a abuna minau muata na vatu ie. Ma sagagalina mina minate ei ni ma toebose ete a abuna ie.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Eau na bilii e oo a ki mina niitealalena mina langi. A golu oo palesobe na magamaga, iede Salemo ni palesobe na langi tamai. Ma golu oo lube na magamaga, iede Salemo ni lube na langi.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Me Iesu ei ade sagali sele ane sou a disaipel ne sou ma veivei lou ana bibi tasa maido ei e Krais.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Na ilala do Iesu i soke a inade ane sou a disaipel maido ei ni asu usino ne Ierusalem, me ei ni tabule a davutina makuba na limane sou a vanua buobuo pilu e sou a munugana prist me sou a vanua sou muada a binea. Me ne sou valipute ei, me na malada tolunai ei ni ilisiliu.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita ei guale Iesu usino na aliali mei soke a sinoana ane ei maido, “Bibi Taula, boa vuso sele. Golu ieli ei ma mapigogoi ete ni palea le oo.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Me Iesu ei sauvule ei mei vei le Pita maido, “Satan, oo asu mamuli na taulugu. Oo kale no tabulisobe a veagu. Oo ma ogomuli ete a damutatalana mine Salemo. Oo ogomuli moni a damutatalana mine sou a vanunua ma tavivine.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli e eau, io ei ni taupui a masagana minei oto, me ei ni tabule a tauvaleuti minei mei ogomuli e eau.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Mane a bibi tasa ei kale ni lapitole obi a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa ei damutale eau mei iabitase a maulina minei usinani minau, ei ni guale a maulina.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Mane a bibi tasa ei guale a golugolu vuso mina magamaga, moni a maulina minei oto i buale, io a golugolu vuso do ni buloi e ei matina? A bibi ni bilii a sei mapa mina oliliualena a maulina minei?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Na ilala Natuna Bibi ei ni asu usinani na malasana buo mine Tamana pilu e sou a bineanea minei, ei ni bilii a mapa ne sou a vanunua vuso i mapigogoi a inigogona sou goli.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 “Eau vei ivu sele le amutou, vanunua sanii sou magili ie ne sou ma mate oolo oto. Me ne sou ite e Natuna Bibi ni asu usinani tomane a mapana.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.