Mateus 14

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ilala do Herot a mapana, ei itealale a avena buo, ei longe a mapamulina na golugolu Iesu ei goli
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 mei vei le sou a vanua na pipigona minei maido, “A bibi ie ei e Ioanes a bibi na maavuvutuna. Ei ilisiliu na minate minei. Maido me ei isa a sagagalina mina gunolina matamatana gona sinaga sou ie.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Me Herot ei kale ni valipute Ioanes, moni ei lae e sou a vanunua ma tavivine, vuna sou damu e Ioanes ei a profet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Na damutaleliuna alaposana mine Herot, vanua sanii sou asu maino me sou aani pilu e Herot. Me na ilala do natuna tavine mine Herodias ei asu mei tilia balivua ne sou. Me Herot ei kale sele a tiliana minei.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Maido me Herot ei adegatuna ane ei maido, “Ivu uata, sei golu oo kake usinani minau, ede eau na bilii e oo.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Io Herodias, tinana, ei bilii e ei a damutatalana, ma tavine do ei vei le Herot maido, “Eau kale no bilii e eau a letene Ioanes a bibi na maavuvutuna na taogo tasa.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 A bibi a mapana ei longe a inade do, ma lilone ei i mavaa. Moni ei damutale a adegatunana ei goli, me ei ma kale ete ni guale a maelana na matane sou a vanunua sou ugu pilu e ei. Maido me ei vei le sou a vanua na maubina ne sou goli tomane a tavine ei vei.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ei peltase a bibi tasa usino na luma na tunuui ni vei le sou a vanunua na maubina ne sou valiuti a loone Ioanes.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Me sou maasi a letene ei na taogo tasa, me sou bilii a tavine alaba do. Me ei maasi usino ne tinane ei.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Me sou a disaipel mine Ioanes sou asu maino sou guale a aitolane ei me sou tabule usino me sou peilai. Sou peilaiosi, me sou vei le Iesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Iesu ei longesi a inade sou valipute Ioanes, me ei ilisitase a aubu odo mei guale a bot usino na avena tasa a vanua ino boa. Ei pilu a disaipel sou moni sou asu. Moni a abuna vanunua ma tavivine makuba sou longe a inade e Iesu ei asu, me sou ilisitase a aubu buobuo, me sou vasale usino me sou poge ei.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Maido ma ilala Iesu ei asu ontola mei ite a abuna vanunua ma tavivine makuba ino. Me ei lilomuli e sou mei toekube sou a vanunua na sinobe.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Mina lavilavi sou a disaipel sou asu usinani ne Iesu me sou vei lei maido, “Avena li a vanua boa mei bisii moni na oaso ni solo. Puiale oo no peltase sou a vanunua ma tavivine ne sou asu. Me ne sou mapigogoi ne sou asu maisaba na aububuna me sou oli a gona inani.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Moni e Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Vuna matina ne sou asu? Amutou oto ne mu bilii e sou a gona inani.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Me sou vei lei, “Amiteu ma isa oto a gona inani makuba eili. A ulalu lima ma aia lua moni.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Me ei vei, “Mu guale a ulalu ede pilu a aia usinani minau.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Me Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine ne sou ugu na gulugulu. Me ei guale a ulalu lima pilu a aia lua do mei gemu uata na langi mei maibalave mei lee a ulalu sou odo mei bilii e sou a disaipel. Me sou a disaipel sou bilii e sou a vanunua ma tavivine,
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 me sou vuso sou ani me sou masu sele. Ma matevuavua vuso saboa ino, iede sou taupili me sou totongivoni a tanga savulu tasa timana lua.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 A vanunua sou aani iodo, sou mapigogoi savuluvulu lima (5,000). Sou ma gi ete sou a tavivine pilu e selebanini.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Io Iesu ei vei le sou a disaipel ne sou sae na bot me sou muga pala ane ei usino na avena pou na nanu maino. Ei oto ei kale ni muina mei peltase sou a vanunua ma tavivine ne sou muga pala.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ei peltase sou a vanunua ma tavivine usinosi, io ei vululu ei asu uata mina loena ni kaka. Me na lodo, ei vululu moni ei ino na loena.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Bot ei bulagosi, ma avivili ei vali masae na muga, ma dasi ei vali maisabe a bot.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Agavualesi ni malada Iesu ei asu muata na dasi mei sibitala le sou a disaipel.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Sou ite ei asuasu muata na dasi, me sou lae sele ma vovone sou i palili. Sou vei, “Iede a masalangi tasa.” Sou lae me sou ngala mamau.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Moni ma tabaa oto Iesu ei vei le sou maido, “Amutou mu sagali. Ieli eau moni. Amutou ma laelae lou.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Me Pita ei maliu a inadene ei maido, “Bibi Taula, mane iede oo moni, vei le eau mea na asu muata na nanu usino minio.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Me Iesu ei vei, “Oo asu usinani.” Io Pita ei ilisitase a bot mei asu muata na nanu usino ne Iesu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Moni ei ite a avivili ei sagali mamau mei lae, me ei pumutu sapa utano na nanu. Maido me ei tola maido, “Bibi Taula, buloi e eau.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ma tabaa oto Iesu ei beli a limane ei mei lapitole e Pita. Me Iesu ei vei lei maido, “Oo isa a silimulina alabaini moni. Posa matina oo isa a damutatalana lua?” Oo isa a silimulina alabaini moni. Posa matina oo isa a damutatalana lua (Mat 14:31)|alt="You of little faith. Why did you doubt?" src="CN01722B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="14:31"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Me sulu sae na bot, ma avivili ei mate.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Me sou a vanunua ino na bot, sou kaka ane Iesu me sou vei, “Patotona sele, oo Natune Salemo.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Iesu pilu e sou a disaipel sou voleutuosi a pou na nanu me sou divi na avena mine Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Sou a vanunua mina avena do sou ite Iesu me sou masosove a inade mina aububuna vuso ino agavi, me sou maasi e sou a vanua sou sobe usinani minei.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Me sou nai sagali e Iesu ve ne sou pige a aisusuna kinainai minei. Ma vanunua ma tavivine sou goli maido, sou kuba lou.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.