Mateus 14

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ilala do Herot a mapana, ei itealale a avena buo, ei longe a mapamulina na golugolu Iesu ei goli
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 mei vei le sou a vanua na pipigona minei maido, “A bibi ie ei e Ioanes a bibi na maavuvutuna. Ei ilisiliu na minate minei. Maido me ei isa a sagagalina mina gunolina matamatana gona sinaga sou ie.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Me Herot ei kale ni valipute Ioanes, moni ei lae e sou a vanunua ma tavivine, vuna sou damu e Ioanes ei a profet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Na damutaleliuna alaposana mine Herot, vanua sanii sou asu maino me sou aani pilu e Herot. Me na ilala do natuna tavine mine Herodias ei asu mei tilia balivua ne sou. Me Herot ei kale sele a tiliana minei.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Maido me Herot ei adegatuna ane ei maido, “Ivu uata, sei golu oo kake usinani minau, ede eau na bilii e oo.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Io Herodias, tinana, ei bilii e ei a damutatalana, ma tavine do ei vei le Herot maido, “Eau kale no bilii e eau a letene Ioanes a bibi na maavuvutuna na taogo tasa.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 A bibi a mapana ei longe a inade do, ma lilone ei i mavaa. Moni ei damutale a adegatunana ei goli, me ei ma kale ete ni guale a maelana na matane sou a vanunua sou ugu pilu e ei. Maido me ei vei le sou a vanua na maubina ne sou goli tomane a tavine ei vei.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ei peltase a bibi tasa usino na luma na tunuui ni vei le sou a vanunua na maubina ne sou valiuti a loone Ioanes.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Me sou maasi a letene ei na taogo tasa, me sou bilii a tavine alaba do. Me ei maasi usino ne tinane ei.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Me sou a disaipel mine Ioanes sou asu maino sou guale a aitolane ei me sou tabule usino me sou peilai. Sou peilaiosi, me sou vei le Iesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Iesu ei longesi a inade sou valipute Ioanes, me ei ilisitase a aubu odo mei guale a bot usino na avena tasa a vanua ino boa. Ei pilu a disaipel sou moni sou asu. Moni a abuna vanunua ma tavivine makuba sou longe a inade e Iesu ei asu, me sou ilisitase a aubu buobuo, me sou vasale usino me sou poge ei.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Maido ma ilala Iesu ei asu ontola mei ite a abuna vanunua ma tavivine makuba ino. Me ei lilomuli e sou mei toekube sou a vanunua na sinobe.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Mina lavilavi sou a disaipel sou asu usinani ne Iesu me sou vei lei maido, “Avena li a vanua boa mei bisii moni na oaso ni solo. Puiale oo no peltase sou a vanunua ma tavivine ne sou asu. Me ne sou mapigogoi ne sou asu maisaba na aububuna me sou oli a gona inani.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Moni e Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Vuna matina ne sou asu? Amutou oto ne mu bilii e sou a gona inani.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Me sou vei lei, “Amiteu ma isa oto a gona inani makuba eili. A ulalu lima ma aia lua moni.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Me ei vei, “Mu guale a ulalu ede pilu a aia usinani minau.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Me Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine ne sou ugu na gulugulu. Me ei guale a ulalu lima pilu a aia lua do mei gemu uata na langi mei maibalave mei lee a ulalu sou odo mei bilii e sou a disaipel. Me sou a disaipel sou bilii e sou a vanunua ma tavivine,
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 me sou vuso sou ani me sou masu sele. Ma matevuavua vuso saboa ino, iede sou taupili me sou totongivoni a tanga savulu tasa timana lua.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 A vanunua sou aani iodo, sou mapigogoi savuluvulu lima (5,000). Sou ma gi ete sou a tavivine pilu e selebanini.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Io Iesu ei vei le sou a disaipel ne sou sae na bot me sou muga pala ane ei usino na avena pou na nanu maino. Ei oto ei kale ni muina mei peltase sou a vanunua ma tavivine ne sou muga pala.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ei peltase sou a vanunua ma tavivine usinosi, io ei vululu ei asu uata mina loena ni kaka. Me na lodo, ei vululu moni ei ino na loena.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Bot ei bulagosi, ma avivili ei vali masae na muga, ma dasi ei vali maisabe a bot.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Agavualesi ni malada Iesu ei asu muata na dasi mei sibitala le sou a disaipel.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Sou ite ei asuasu muata na dasi, me sou lae sele ma vovone sou i palili. Sou vei, “Iede a masalangi tasa.” Sou lae me sou ngala mamau.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Moni ma tabaa oto Iesu ei vei le sou maido, “Amutou mu sagali. Ieli eau moni. Amutou ma laelae lou.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Me Pita ei maliu a inadene ei maido, “Bibi Taula, mane iede oo moni, vei le eau mea na asu muata na nanu usino minio.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Me Iesu ei vei, “Oo asu usinani.” Io Pita ei ilisitase a bot mei asu muata na nanu usino ne Iesu.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Moni ei ite a avivili ei sagali mamau mei lae, me ei pumutu sapa utano na nanu. Maido me ei tola maido, “Bibi Taula, buloi e eau.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ma tabaa oto Iesu ei beli a limane ei mei lapitole e Pita. Me Iesu ei vei lei maido, “Oo isa a silimulina alabaini moni. Posa matina oo isa a damutatalana lua?” Oo isa a silimulina alabaini moni. Posa matina oo isa a damutatalana lua (Mat 14:31)|alt="You of little faith. Why did you doubt?" src="CN01722B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="14:31"
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Me sulu sae na bot, ma avivili ei mate.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Me sou a vanunua ino na bot, sou kaka ane Iesu me sou vei, “Patotona sele, oo Natune Salemo.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Iesu pilu e sou a disaipel sou voleutuosi a pou na nanu me sou divi na avena mine Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Sou a vanunua mina avena do sou ite Iesu me sou masosove a inade mina aububuna vuso ino agavi, me sou maasi e sou a vanua sou sobe usinani minei.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Me sou nai sagali e Iesu ve ne sou pige a aisusuna kinainai minei. Ma vanunua ma tavivine sou goli maido, sou kuba lou.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.