Mateus 13

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na malada moni iedo Iesu ei ilisitase a luma mei gali usala, me ei ugu mina lili na pou na nanu.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ma abuna vanunua ma tavivine makuba sele sou asuale ei. Maidolo me ei sae na bot tasa mei ugu, ma vanunua ma tavivine vuso sou magili na mado.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Me Iesu ei goli a adetinovona makuba ane sou. Ei vei maido, “Oite. A bibi tasa ei asu mei lange a vuavuana vit na mauma.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ei pipigo a nilangena vit usino, ma vuavuana vit sanii sou pu na vea, ma manumanu sou lovo maino me sou ani.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ma vuavuana vit sanii sou pu utano na avena vatuvatu ino i. Magamaga ei ma butolu vauta oto, maido ma vit sou odo sou uusi asi.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Moni na ilala oaso ei vele uata ei voe a vit iodo. Ma vit a aana boa, maido me sou magolu vuso.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ma vuavuana vit sanii sou pu utano balivua na mota oloolo. Ma motamota oloolo sou palea buo me sou avisobe a vit.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Moni a vuavuana vit sanii sou pu na magamaga doana, me sou mapale a vuavua. Sanii sou vuale savulu sobo tasa, me sanii sou vuale savulu pantasa, me sanii sou vuale savulu tolu.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Bibi ei isa a tagilana, ei ni longe a inade ie.” A vuana vit pu utano na magamaga i doana ei tomane a bibi ei longe a inade mei muada iiti i (Mat 13:8)|alt="The seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it." src="GR-lllg20n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="13:8"
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Mulimuli sou a disaipel sou asuale Iesu me sou tagi e ei, “Vuna i matina oo goli a adetinovona ane sou a vanunua ma tavivine?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Me Iesu ei maliu a inade maido, “Salemo ei mamuadesi e amutou a vuna inade ovu mina niitealalena mina langi, moni ei ma maite ete sou a vanunua ma tavivine ie.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Mane a bibi tasa ei isasi a golu sanii, Salemo ei ni bilii e ei sanii lou, me ei ni isa i papaina. Moni mane a bibi ei ma isa oto a golugolu, Salemo ei ni taulele a golu banini ei lapitolesi.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Na vuna moni ieli, eau adetinovo ane sou.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 “Inade tasa mina profet e Aisaia ei palea ivu sele na vanunua ma tavivine sou ie. Ei vei maido,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Lilone sou a abuna vanunua ma tavivine do ei sobosi,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Moni amutou namutou mongemonge. Matane amutou ei peo, maido me amutou iteite a malibuuna mina inade mine Salemo, ma tagilane amutou ei peo, maido me amutou guale a muadana.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Eau vei patotona le amutou, lisa papaina mine sou a profet me sou a bilesina vanua sou isa a masagana buo na niitena golugolu seidei amutou ite, moni sou ma ite ete. Me sou isa a masagana buo na nilongena inadenade amutou longelonge sou ie, moni sou ma longe ete.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Seidei namutou longe a vuna adetinovona mina bibi ei lange a vuavuana vit na mauma.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Vanunua sou longe a malongolongona doana mina niitealalena mina langi me sou ma muada oto a vuna inade do, sou tomane a vuana vit ei pu na vea. Me Satan ei asu usinani ne sou me saga i ei taulele a inade Salemo ei dani na lilone sou.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ma vuavuana vit sou pu utano na magamaga ei isa a vatuvatu, ei tomane a bibi ei longe a inade mei guale asi mei mongemonge.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Moni ei ma isa oto a aane ei, me ei muina sapa bisii moni. Ilala vanunua ma tavivine sou kale ne sou taupui a inade mine Salemo, sou bilii e ei a mavaana me sou toegegeli ei, io silimulina minei ei ni bosa asasi.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ma vuana vit ei pu balivua na mota oloolo, ei tomane a bibi ei longe a inade, moni ei damutala papai a golugolu mina magamaga, me ei damutale mamai a taupilina vatu makuba. Golugolu sou ieli ei taboboli a inade mine Salemo, me ei ma mapale ete a vuavuana.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Moni a vuavuana vit sou pu na magamaga doana, ei tomane a bibi ei longe a inade mei muada kuba a vuna inade do. Ei mapale a vuavuana mapigogoi savulu sobo tasa, ue savulu pantasa, ue savulu tolu.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Iesu ei bilii a adetinovona sea ane sou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a bibi tasa ei lange a vuana vit doadoana na mauma minei.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Moni ilala vanunua ma tavivine sou ngolo, a butu mina bibi iedo ei asu maino, me ei lange a vuavuana gulugulu pagu balivua na vit sou odo.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Mulimuli a vit iodo ei uusi buo mei vua, me sou ite a gulugulu pagu ei uusi pilu i.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “Maido me sou a vanua na pipigona sou asu usino na tamana mauma me sou vei lei maido, ‘Bibi buo, amiteu damu i oo lange moni a vuavuana vit doana na mauma minio. Moni posa matina a gulugulu pagu odo sou uusi?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Me ei vei le sou, ‘A butu tasa ei goli a matana inigogona iede.’ Ma vanua na pipigona sou tagi e ei, ‘Oo kale ne amiteu asu namiteu lulusitase a gulugulu pagu odo?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Moni ei vei le sou maido, ‘Boa. Dae ne amutou lusi a gulugulu pagu pilu a vit tamai.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Puiale ne mu itetase sulu ne sulu uusi pilu mapigogoi na ilala mina gualena gona inani. Me na ilala na gualena gona inani eau na vei le sou a vanua na pipigona maido, “Amutou taupili muge a gulugulu pagu, me mu papale a pinalanalana me mu tuni na oavi. Moni amutou taupilipili a vit me mu tau ino na luma na tinaunau na gona inani minau.”’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Iesu ei bilii a adetinovona sea ane sou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a vuana mastet. Bibi tasa ei guale a vuana mastet mei dani na mauma minei.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Vua na mastet ei alabaini sele ana vuavua na obu vuso. Moni na ilala ei palea buo, ei vululusi a matana gona inani vuso na mauma. Ei palea tomane a obu, ma manumanu sou vele maino me sou tau a noane sou na lalane ei.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Iesu ei veipale a adetinovona sea ane sou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a is. Tavine tasa ei guale a is iodo mei sauvule pilu a taogo na ulalu taula. Me mulimuli a ulalu vuso do ei sosoge.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Inade vuso Iesu ei goli le sou a vanunua ma tavivine do, ei goli na adetinovonovona. Ei ma veimuade pale ete a inade tasa usino ne sou. Ei ade i na adetinovona moni.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Me na inigogona ieli, ei toesesele a inade tasa a profet tasa ei ademuada i. Ei vei maido,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Iesu ei ilisitase sou a vanunua ma tavivine mei gali ulilo na luma. Me sou a disaipel minei sou asuale ei me sou vei, “Oo no vei le amiteu a vuna adetinovona mina gulugulu pagu ei palea na mauma.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Me Iesu ei maliu a inade usino ne sou maido, “Bibi ei lange a vuana vit doana, ei e Natuna Bibi.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ma mauma do ei a magamaga vuso ie. Ma vuavuana vit sou doana, ede sou a vanunua ma tavivine mina niitealalena mina langi. Ma gulugulu pagu, ede sou a vanunua ma tavivine mine Satan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 A butu ei lange a vua na gulugulu pagu odo, ede Satan. Ilala mina gualena gona inani, ei a punulu na magamaga ie. A vanua na pipigona, ede sou a bineanea mine Salemo.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Vanunua sou taupilipili a gulugulu pagu me sou tuni na oavi, tomane moni ne sou goli na punuluna malada mina magamaga ie.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Natuna Bibi ei ni peltase sou a bineanea minei me ne sou taulele maino na niitealalena mine Salemo a golugolu vuso sou toegegeligeli a silimulina mina bibi pilu a vanunua vuso sou goli a inigogona pagu.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Me ne sou lange sou usino na oavi taula. Lilo na oavi iodo ne sou tangi mamau me sou gado kasesele a livone sou.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Na ilala iedo sou a bilesina vanunua ma tavivine ne sou silida tomane a oaso lilo na niitealalena mine Tamane sou. Bibi ei isa a tagilana ei ni longe a inade ie.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Niitealalena mina langi ei tomane a malasana vatu sou tau oovi na mauma tasa. Bibi tasa ei poge mei tau oovipole lei. Ei mongemonge sele, me ei asu masosove a golugolu vuso minei, me ei oli a mauma do.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Niitealalena mine langi ei tomane a bibi na vuvutina tasa ei tilotilo a gapu sou malasalasa.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ma ilala ei poge a gapu tasa mapana ei oata oto sele, ei asu masosove a golugolu vuso minei mei oli a gapu doana do.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Niitealalena mina langi ei tomane a vuo tasa sou lange utano na dasi, me ei guale a matamatana aia.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Vuo ei vonu, io sou lapuale a vuo ulilo na mado. Me sou ugu me sou vileale a aia doadoana me sou tau na taogo tasa. Moni a aia pagupagu sou pitase.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Na punuluna malada mina magamaga ieli ei ni tomane moni simaido. Sou a bineanea ne sou asu usinani me sou guale a vanunua pagupagu ino balivua ne sou a bilesina vanunua.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Me ne sou lange sou usino na oavi taula. Lilo na oavi iedo ne sou tangi mamau me sou gado kasesele a livone sou.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Me Iesu ei tagi e sou a disaipel maido, “Amutou muada a vuna inade vuso ieli?” Me sou longo ane ei, “E.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Io ei vei le sou maido, “Maido ma vanua na muadana binea, sou a disaipel mina niitealalena mina langi, sou tomane a tamana luma tasa buo. Ei gali ulilo na vilo tasa a matamatana golu doadoana ino i, me ei guale a golugolu vuso alaba ma golugolu vuso lisasi pilu tamai, me ei maasi sou usala.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu ei adesi a adetinovona sou odo, io ei ilisitase a aubu odo
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 mei asu usino na vuna aubu minei. Me ei asu usino na luma na kinaka mine sou e Iuda mei bilii a inade mine Salemo ne sou a vanunua ma tavivine. Sou longe a inade minei me sou saga mamau me sou vei, “Bibi ieli ei guale a muadana ieli iva? Me vuna matina ei mapigogoi ni goli a gona sinaga?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Eitou muada, bibi ieli ei e natuna bibi na gagatuna tasa, me Maria ei e tinane ei. Me Iemus, Iosep, Saimon me Iudas sou e tatasine ei.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Me latavivine ne ei vuso, sou eili pilu e eitou. Vuna matina ei mapigogoi ni goli a golugolu sou ie?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Sou vei maido me sou lilogegelu ane ei. Moni e Iesu ei vei le sou maido, “Profet ei isa a aisa na aububuna vuso. Moni na vuna aubu me mina luma minei bilesi ei ma isa oto a aisa.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Me ei ma goli ete a gona sinaga makuba na aubu odo, vuna sou ma silimuli ete ei.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.