Mateus 13

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na malada moni iedo Iesu ei ilisitase a luma mei gali usala, me ei ugu mina lili na pou na nanu.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Ma abuna vanunua ma tavivine makuba sele sou asuale ei. Maidolo me ei sae na bot tasa mei ugu, ma vanunua ma tavivine vuso sou magili na mado.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Me Iesu ei goli a adetinovona makuba ane sou. Ei vei maido, “Oite. A bibi tasa ei asu mei lange a vuavuana vit na mauma.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Ei pipigo a nilangena vit usino, ma vuavuana vit sanii sou pu na vea, ma manumanu sou lovo maino me sou ani.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ma vuavuana vit sanii sou pu utano na avena vatuvatu ino i. Magamaga ei ma butolu vauta oto, maido ma vit sou odo sou uusi asi.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Moni na ilala oaso ei vele uata ei voe a vit iodo. Ma vit a aana boa, maido me sou magolu vuso.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ma vuavuana vit sanii sou pu utano balivua na mota oloolo. Ma motamota oloolo sou palea buo me sou avisobe a vit.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Moni a vuavuana vit sanii sou pu na magamaga doana, me sou mapale a vuavua. Sanii sou vuale savulu sobo tasa, me sanii sou vuale savulu pantasa, me sanii sou vuale savulu tolu.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Bibi ei isa a tagilana, ei ni longe a inade ie.” A vuana vit pu utano na magamaga i doana ei tomane a bibi ei longe a inade mei muada iiti i (Mat 13:8)|alt="The seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it." src="GR-lllg20n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="13:8"
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mulimuli sou a disaipel sou asuale Iesu me sou tagi e ei, “Vuna i matina oo goli a adetinovona ane sou a vanunua ma tavivine?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Me Iesu ei maliu a inade maido, “Salemo ei mamuadesi e amutou a vuna inade ovu mina niitealalena mina langi, moni ei ma maite ete sou a vanunua ma tavivine ie.
11 Jesus respondeu:
12 Mane a bibi tasa ei isasi a golu sanii, Salemo ei ni bilii e ei sanii lou, me ei ni isa i papaina. Moni mane a bibi ei ma isa oto a golugolu, Salemo ei ni taulele a golu banini ei lapitolesi.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Na vuna moni ieli, eau adetinovo ane sou.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 “Inade tasa mina profet e Aisaia ei palea ivu sele na vanunua ma tavivine sou ie. Ei vei maido,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Lilone sou a abuna vanunua ma tavivine do ei sobosi,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “Moni amutou namutou mongemonge. Matane amutou ei peo, maido me amutou iteite a malibuuna mina inade mine Salemo, ma tagilane amutou ei peo, maido me amutou guale a muadana.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Eau vei patotona le amutou, lisa papaina mine sou a profet me sou a bilesina vanua sou isa a masagana buo na niitena golugolu seidei amutou ite, moni sou ma ite ete. Me sou isa a masagana buo na nilongena inadenade amutou longelonge sou ie, moni sou ma longe ete.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Seidei namutou longe a vuna adetinovona mina bibi ei lange a vuavuana vit na mauma.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Vanunua sou longe a malongolongona doana mina niitealalena mina langi me sou ma muada oto a vuna inade do, sou tomane a vuana vit ei pu na vea. Me Satan ei asu usinani ne sou me saga i ei taulele a inade Salemo ei dani na lilone sou.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ma vuavuana vit sou pu utano na magamaga ei isa a vatuvatu, ei tomane a bibi ei longe a inade mei guale asi mei mongemonge.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Moni ei ma isa oto a aane ei, me ei muina sapa bisii moni. Ilala vanunua ma tavivine sou kale ne sou taupui a inade mine Salemo, sou bilii e ei a mavaana me sou toegegeli ei, io silimulina minei ei ni bosa asasi.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ma vuana vit ei pu balivua na mota oloolo, ei tomane a bibi ei longe a inade, moni ei damutala papai a golugolu mina magamaga, me ei damutale mamai a taupilina vatu makuba. Golugolu sou ieli ei taboboli a inade mine Salemo, me ei ma mapale ete a vuavuana.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Moni a vuavuana vit sou pu na magamaga doana, ei tomane a bibi ei longe a inade mei muada kuba a vuna inade do. Ei mapale a vuavuana mapigogoi savulu sobo tasa, ue savulu pantasa, ue savulu tolu.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Iesu ei bilii a adetinovona sea ane sou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a bibi tasa ei lange a vuana vit doadoana na mauma minei.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Moni ilala vanunua ma tavivine sou ngolo, a butu mina bibi iedo ei asu maino, me ei lange a vuavuana gulugulu pagu balivua na vit sou odo.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Mulimuli a vit iodo ei uusi buo mei vua, me sou ite a gulugulu pagu ei uusi pilu i.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 “Maido me sou a vanua na pipigona sou asu usino na tamana mauma me sou vei lei maido, ‘Bibi buo, amiteu damu i oo lange moni a vuavuana vit doana na mauma minio. Moni posa matina a gulugulu pagu odo sou uusi?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Me ei vei le sou, ‘A butu tasa ei goli a matana inigogona iede.’ Ma vanua na pipigona sou tagi e ei, ‘Oo kale ne amiteu asu namiteu lulusitase a gulugulu pagu odo?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Moni ei vei le sou maido, ‘Boa. Dae ne amutou lusi a gulugulu pagu pilu a vit tamai.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Puiale ne mu itetase sulu ne sulu uusi pilu mapigogoi na ilala mina gualena gona inani. Me na ilala na gualena gona inani eau na vei le sou a vanua na pipigona maido, “Amutou taupili muge a gulugulu pagu, me mu papale a pinalanalana me mu tuni na oavi. Moni amutou taupilipili a vit me mu tau ino na luma na tinaunau na gona inani minau.”’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Iesu ei bilii a adetinovona sea ane sou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a vuana mastet. Bibi tasa ei guale a vuana mastet mei dani na mauma minei.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Vua na mastet ei alabaini sele ana vuavua na obu vuso. Moni na ilala ei palea buo, ei vululusi a matana gona inani vuso na mauma. Ei palea tomane a obu, ma manumanu sou vele maino me sou tau a noane sou na lalane ei.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Iesu ei veipale a adetinovona sea ane sou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a is. Tavine tasa ei guale a is iodo mei sauvule pilu a taogo na ulalu taula. Me mulimuli a ulalu vuso do ei sosoge.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Inade vuso Iesu ei goli le sou a vanunua ma tavivine do, ei goli na adetinovonovona. Ei ma veimuade pale ete a inade tasa usino ne sou. Ei ade i na adetinovona moni.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Me na inigogona ieli, ei toesesele a inade tasa a profet tasa ei ademuada i. Ei vei maido,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Iesu ei ilisitase sou a vanunua ma tavivine mei gali ulilo na luma. Me sou a disaipel minei sou asuale ei me sou vei, “Oo no vei le amiteu a vuna adetinovona mina gulugulu pagu ei palea na mauma.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Me Iesu ei maliu a inade usino ne sou maido, “Bibi ei lange a vuana vit doana, ei e Natuna Bibi.
37 Jesus respondeu:
38 Ma mauma do ei a magamaga vuso ie. Ma vuavuana vit sou doana, ede sou a vanunua ma tavivine mina niitealalena mina langi. Ma gulugulu pagu, ede sou a vanunua ma tavivine mine Satan.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 A butu ei lange a vua na gulugulu pagu odo, ede Satan. Ilala mina gualena gona inani, ei a punulu na magamaga ie. A vanua na pipigona, ede sou a bineanea mine Salemo.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Vanunua sou taupilipili a gulugulu pagu me sou tuni na oavi, tomane moni ne sou goli na punuluna malada mina magamaga ie.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Natuna Bibi ei ni peltase sou a bineanea minei me ne sou taulele maino na niitealalena mine Salemo a golugolu vuso sou toegegeligeli a silimulina mina bibi pilu a vanunua vuso sou goli a inigogona pagu.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Me ne sou lange sou usino na oavi taula. Lilo na oavi iodo ne sou tangi mamau me sou gado kasesele a livone sou.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Na ilala iedo sou a bilesina vanunua ma tavivine ne sou silida tomane a oaso lilo na niitealalena mine Tamane sou. Bibi ei isa a tagilana ei ni longe a inade ie.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Niitealalena mina langi ei tomane a malasana vatu sou tau oovi na mauma tasa. Bibi tasa ei poge mei tau oovipole lei. Ei mongemonge sele, me ei asu masosove a golugolu vuso minei, me ei oli a mauma do.
44 — O
45 “Niitealalena mine langi ei tomane a bibi na vuvutina tasa ei tilotilo a gapu sou malasalasa.
45 — O
46 Ma ilala ei poge a gapu tasa mapana ei oata oto sele, ei asu masosove a golugolu vuso minei mei oli a gapu doana do.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Niitealalena mina langi ei tomane a vuo tasa sou lange utano na dasi, me ei guale a matamatana aia.
47 — O
48 Vuo ei vonu, io sou lapuale a vuo ulilo na mado. Me sou ugu me sou vileale a aia doadoana me sou tau na taogo tasa. Moni a aia pagupagu sou pitase.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Na punuluna malada mina magamaga ieli ei ni tomane moni simaido. Sou a bineanea ne sou asu usinani me sou guale a vanunua pagupagu ino balivua ne sou a bilesina vanunua.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Me ne sou lange sou usino na oavi taula. Lilo na oavi iedo ne sou tangi mamau me sou gado kasesele a livone sou.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Me Iesu ei tagi e sou a disaipel maido, “Amutou muada a vuna inade vuso ieli?” Me sou longo ane ei, “E.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Io ei vei le sou maido, “Maido ma vanua na muadana binea, sou a disaipel mina niitealalena mina langi, sou tomane a tamana luma tasa buo. Ei gali ulilo na vilo tasa a matamatana golu doadoana ino i, me ei guale a golugolu vuso alaba ma golugolu vuso lisasi pilu tamai, me ei maasi sou usala.”
52 Jesus disse:
53 Iesu ei adesi a adetinovona sou odo, io ei ilisitase a aubu odo
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 mei asu usino na vuna aubu minei. Me ei asu usino na luma na kinaka mine sou e Iuda mei bilii a inade mine Salemo ne sou a vanunua ma tavivine. Sou longe a inade minei me sou saga mamau me sou vei, “Bibi ieli ei guale a muadana ieli iva? Me vuna matina ei mapigogoi ni goli a gona sinaga?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Eitou muada, bibi ieli ei e natuna bibi na gagatuna tasa, me Maria ei e tinane ei. Me Iemus, Iosep, Saimon me Iudas sou e tatasine ei.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Me latavivine ne ei vuso, sou eili pilu e eitou. Vuna matina ei mapigogoi ni goli a golugolu sou ie?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Sou vei maido me sou lilogegelu ane ei. Moni e Iesu ei vei le sou maido, “Profet ei isa a aisa na aububuna vuso. Moni na vuna aubu me mina luma minei bilesi ei ma isa oto a aisa.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Me ei ma goli ete a gona sinaga makuba na aubu odo, vuna sou ma silimuli ete ei.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.