Mateus 11

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ei ademuadasi a inade li usino ne sou a disaipel savulu tasa timana lua minei, io ei ilisitase a aubu odo mei asu usino na aububuna mina avena do mei matetengi a vanunua ma tavivine mei veipale a inade mine Salemo usino ne sou.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ioanes ei ino na luma na tunuui, ma ilala ei longe a inade na pipigona vuso Krais ei goli, ei peltase a disaipel minei usino ne Iesu.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Me sou tagi e Iesu maido, “Oo a bibi moni e Salemo ei adegatunasi ni peltase usinani, ue namiteu magitali e tasa sea?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Iesu ei maliu le sou a inade maido, “Amutou asu mu vei le Ioanes a golugolu vuso amutou longe me mu ite.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Sou a mata ego sou gemu lou, me sou a ubune sou pagu sou asu lou. Sou a vanunua sou isa a kolokolo sou palea alaba, me sou a tagilane sou sobo sou longe a inade. Sou a vanunua sou matesi sou ilisiliu. Sou a vanunua sou kapelabe sou longe a malongolongona doana.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Me sou a vanunua sou ite eau, moni silimulina mine sou ei ma bosa oto, ne sou mongemonge.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Sou a disaipel mine Ioanes sou asuosi, de Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine e Ioanes maido, “Ilala amutou asu usino na avena a vanua boa, amutou asu mina niitena a sava? Nane amutou asu mina niitena matana unei tasa avivili ei iune maisabe? Boa.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Moni amutou asu mina niitena a sava? Nane amutou asu mina niitena bibi tasa ei kai a kinainai doadoana? Boa. Vanunua sou kai a kinainai doadoana, sou ino mina luma mine sou a mapana.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Moni vuna matina amutou asu? Mina niitena profet, io? Iede moni. Me eau vei le amutou, ei vululusi sele a profet sanii.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Na bibi moni ieli Laulau mine Salemo ei vei maido,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Eau ade ivu ane amutou, Ioanes a bibi na maavuvutuna ei vululusi e sou a vanunua sou palea na magamaga. Moni a bibi ei alabaini sele na niitealalena mina langi, ei vululusi e Ioanes.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Soke na ilala Ioanes a bibi na maavuvutuna ei veipale a inade i asu mapigogoi seidei, sou a vanunua sou pipigo sagali a gualena niitealalena mina langi tomane vanunua mina maubina sou goli.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Vuna sou a profet vuso ma laulau mina binea tamai, sou veipale a inade mine Salemo mapigogoi na ilala Ioanes ei sibitala.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Mane amutou kale ne mu longe, mu longe. Laulau mine Salemo ei vei maido a profet Elaiia ei ni asu usinani, ei vei moni e Ioanes.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Bibi ei isa a tagilana, ei ni longe a inade ie.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Mane eau kale na veipale a inigogona mine sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei, eau na goli sei matana adetinovona? Sou tomane moni e selebanini sou ugu na muina viepiluna me sou tola ane selebanini sanii maido,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Amiteu pusi a vivigo ve ne amutou tilia,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 “Ioanes ei diviosi mei ma aani mamaumau oto mei ma inini ete a vain. Me sou vei, ‘A nunu pagu ino ne ei.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Me Natuna Bibi ei asu usinani, mei aani mei inu, me sou vei, ‘Oite, ei a bibi na aanina mamau sele, me ei a bibi na niinu na vain makuba sele. Ei e tamaine sou a vanua na gualena takis me mine sou vanua na gunolina sinusu.’ Sou veivei maido, moni a pipigona vuso mine Salemo ei maite i maido muadana mine Salemo ei a golu ivu.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Na aubu buobuo sanii Iesu ei pipigo a gona sinaga makuba, moni sou ma sauvule ete a lilone sou. Maido ma ilala dolo Iesu ei sinoa ane sou a vanunua ma tavivine mina aubu buobuo do.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Ei vei maido, “Amutou a vanunua ma tavivine mine Korasin, mavaana ni palea le amutou. Amutou a vanunua ma tavivine mine Betsaida, mavaana ni palea le amutou tamai. Mane a bibi tasa ei asu usino na aubu buobuo Tair me Saidon mei goli e sou a gona sinaga tomane eau goli balivua ne amutou, lisa na malada sou e Tair me Saidon sou mapigogoi ne sou sauvule a lilone sou me sou pale a kinainai na dinodo me sou ugu mina kavou na oavi mina maitene sou oto sou lilomavaa sele a sinusu vuso sou goli.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Maido eau vei le amutou, na malada Salemo ei vileale mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine, a mavaana ni palea le amutou ei ni vululusi sele a mavaana ei paleasi le sou e Tair me Saidon.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Me amutou e Kapenaum, ne sou beilange amutou uata sele na langi, io? Ne amutou asu utano oto sele na muina vanunua sou matesi. Mane a bibi tasa ei asu usino na aubu buobuo e Sodom me ei goli a gona sinaganaga tomane eau goli balivua ne amutou, io Sodom ei ni saboa ino muina.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Maido me eau vei le amutou, na malada Salemo ei vileale mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine, a mavaana ei ni palea le amutou ei ni vululusi sele a mavaana ei paleasi ne sou e Sodom.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Na ilala do Iesu ei vei maido, “Ouma, oo Bibi Taula na langi me na magamaga, eau vate kubaana usino minio, vuna maido oo tau oovi a golugolu iedo usino ne sou a vanunua sou isa a damutatalana doana ma muadana, me oo maite sou e selebanini moni.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 E, Ouma, oo ogomuli moni a masagana minio mo goli simaido.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Euma ei tauosi a golugolu vuso na limagu. Ma bibi tasa ino boa ei muada e Natuna. Euma tasa moni ei muada i. Ma bibi tasa ino boa ei muada e Euma. Natuna pilu e sou a vanunua Natuna oto ei kale ni maite e Euma usino ne sou, sou moni sou muada e Euma.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Amutou a vanunua amutou mangava sele a tabulena mavaana buo sou ie, amutou vuso mu asuale eau me eau na bilii e amutou a manoana.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Eau a bibi na lilomeana me eau a bibi na toebisiina, maido me amutou mu guale a pipigona minau tomane sou tau a obu na loona bulmakau ne sou lapuale a golugolu, me mu guale a muadana mainani ne eau. Mane maido, lilone amutou ni guale a manoana.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 A obu eau tau na loone amutou ie ei malamala a tabulena. Ma golu eau bilii e amutou namutou tabule, ei ma mavaa oto.” Amutou tau a obu na loona bulmakau me mu guale a muadana mainani ne eau (Mat 11:28-30)|alt="Take my yoke upon you and learn from me." src="HK00019B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="11:28-30"
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.