Mateus 11

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu ei ademuadasi a inade li usino ne sou a disaipel savulu tasa timana lua minei, io ei ilisitase a aubu odo mei asu usino na aububuna mina avena do mei matetengi a vanunua ma tavivine mei veipale a inade mine Salemo usino ne sou.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ioanes ei ino na luma na tunuui, ma ilala ei longe a inade na pipigona vuso Krais ei goli, ei peltase a disaipel minei usino ne Iesu.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Me sou tagi e Iesu maido, “Oo a bibi moni e Salemo ei adegatunasi ni peltase usinani, ue namiteu magitali e tasa sea?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Iesu ei maliu le sou a inade maido, “Amutou asu mu vei le Ioanes a golugolu vuso amutou longe me mu ite.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Sou a mata ego sou gemu lou, me sou a ubune sou pagu sou asu lou. Sou a vanunua sou isa a kolokolo sou palea alaba, me sou a tagilane sou sobo sou longe a inade. Sou a vanunua sou matesi sou ilisiliu. Sou a vanunua sou kapelabe sou longe a malongolongona doana.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Me sou a vanunua sou ite eau, moni silimulina mine sou ei ma bosa oto, ne sou mongemonge.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Sou a disaipel mine Ioanes sou asuosi, de Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine e Ioanes maido, “Ilala amutou asu usino na avena a vanua boa, amutou asu mina niitena a sava? Nane amutou asu mina niitena matana unei tasa avivili ei iune maisabe? Boa.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Moni amutou asu mina niitena a sava? Nane amutou asu mina niitena bibi tasa ei kai a kinainai doadoana? Boa. Vanunua sou kai a kinainai doadoana, sou ino mina luma mine sou a mapana.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Moni vuna matina amutou asu? Mina niitena profet, io? Iede moni. Me eau vei le amutou, ei vululusi sele a profet sanii.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Na bibi moni ieli Laulau mine Salemo ei vei maido,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Eau ade ivu ane amutou, Ioanes a bibi na maavuvutuna ei vululusi e sou a vanunua sou palea na magamaga. Moni a bibi ei alabaini sele na niitealalena mina langi, ei vululusi e Ioanes.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Soke na ilala Ioanes a bibi na maavuvutuna ei veipale a inade i asu mapigogoi seidei, sou a vanunua sou pipigo sagali a gualena niitealalena mina langi tomane vanunua mina maubina sou goli.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Vuna sou a profet vuso ma laulau mina binea tamai, sou veipale a inade mine Salemo mapigogoi na ilala Ioanes ei sibitala.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Mane amutou kale ne mu longe, mu longe. Laulau mine Salemo ei vei maido a profet Elaiia ei ni asu usinani, ei vei moni e Ioanes.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Bibi ei isa a tagilana, ei ni longe a inade ie.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Mane eau kale na veipale a inigogona mine sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei, eau na goli sei matana adetinovona? Sou tomane moni e selebanini sou ugu na muina viepiluna me sou tola ane selebanini sanii maido,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Amiteu pusi a vivigo ve ne amutou tilia,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 “Ioanes ei diviosi mei ma aani mamaumau oto mei ma inini ete a vain. Me sou vei, ‘A nunu pagu ino ne ei.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Me Natuna Bibi ei asu usinani, mei aani mei inu, me sou vei, ‘Oite, ei a bibi na aanina mamau sele, me ei a bibi na niinu na vain makuba sele. Ei e tamaine sou a vanua na gualena takis me mine sou vanua na gunolina sinusu.’ Sou veivei maido, moni a pipigona vuso mine Salemo ei maite i maido muadana mine Salemo ei a golu ivu.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Na aubu buobuo sanii Iesu ei pipigo a gona sinaga makuba, moni sou ma sauvule ete a lilone sou. Maido ma ilala dolo Iesu ei sinoa ane sou a vanunua ma tavivine mina aubu buobuo do.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Ei vei maido, “Amutou a vanunua ma tavivine mine Korasin, mavaana ni palea le amutou. Amutou a vanunua ma tavivine mine Betsaida, mavaana ni palea le amutou tamai. Mane a bibi tasa ei asu usino na aubu buobuo Tair me Saidon mei goli e sou a gona sinaga tomane eau goli balivua ne amutou, lisa na malada sou e Tair me Saidon sou mapigogoi ne sou sauvule a lilone sou me sou pale a kinainai na dinodo me sou ugu mina kavou na oavi mina maitene sou oto sou lilomavaa sele a sinusu vuso sou goli.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Maido eau vei le amutou, na malada Salemo ei vileale mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine, a mavaana ni palea le amutou ei ni vululusi sele a mavaana ei paleasi le sou e Tair me Saidon.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Me amutou e Kapenaum, ne sou beilange amutou uata sele na langi, io? Ne amutou asu utano oto sele na muina vanunua sou matesi. Mane a bibi tasa ei asu usino na aubu buobuo e Sodom me ei goli a gona sinaganaga tomane eau goli balivua ne amutou, io Sodom ei ni saboa ino muina.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Maido me eau vei le amutou, na malada Salemo ei vileale mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine, a mavaana ei ni palea le amutou ei ni vululusi sele a mavaana ei paleasi ne sou e Sodom.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Na ilala do Iesu ei vei maido, “Ouma, oo Bibi Taula na langi me na magamaga, eau vate kubaana usino minio, vuna maido oo tau oovi a golugolu iedo usino ne sou a vanunua sou isa a damutatalana doana ma muadana, me oo maite sou e selebanini moni.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 E, Ouma, oo ogomuli moni a masagana minio mo goli simaido.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Euma ei tauosi a golugolu vuso na limagu. Ma bibi tasa ino boa ei muada e Natuna. Euma tasa moni ei muada i. Ma bibi tasa ino boa ei muada e Euma. Natuna pilu e sou a vanunua Natuna oto ei kale ni maite e Euma usino ne sou, sou moni sou muada e Euma.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Amutou a vanunua amutou mangava sele a tabulena mavaana buo sou ie, amutou vuso mu asuale eau me eau na bilii e amutou a manoana.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Eau a bibi na lilomeana me eau a bibi na toebisiina, maido me amutou mu guale a pipigona minau tomane sou tau a obu na loona bulmakau ne sou lapuale a golugolu, me mu guale a muadana mainani ne eau. Mane maido, lilone amutou ni guale a manoana.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 A obu eau tau na loone amutou ie ei malamala a tabulena. Ma golu eau bilii e amutou namutou tabule, ei ma mavaa oto.” Amutou tau a obu na loona bulmakau me mu guale a muadana mainani ne eau (Mat 11:28-30)|alt="Take my yoke upon you and learn from me." src="HK00019B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="11:28-30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.