Marcos 6

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ei ilisitase a aubu odo mei asu usino na aubu minei oto. Me sou a disaipel minei sou ogomuli e ei.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Na Maolona Malada ei asu usino na luma na kinaka mine sou e Iuda mei bilii a inade mine Salemo usino ne sou a vanunua ma tavivine. Papaina mine sou a vanunua ma tavivine sou longe a inadene ei, sou saga sele me sou vei, “A bibi ieli ei guale a inade li iva? Muadana ino minei iodo, sei bilii e ei? Sei bilii e ei a sagagalina me ei goli a matamatana gona sinaganaga?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Eitou muada i, a bibi iede ei a bibi na gagatuna tasa. Ei e natune Maria, mei e tuane Iemus, Iosep, Iudas me Saimon. Sou e latavivine ei sou eili pilu e eitou.” Sou vei maido, me sou lilogegelu ane ei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Moni e Iesu ei vei le sou maido, “A profet ei isa a aisa na aububuna vuso. Moni na vuna aubu minei, me balivua mine sou a maututune ei, me na luma minei bilesi, ei a aisana boa.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Me ei ma mapigogoi ete ni goli a gona sinaga tasa na aubu iede. Ei tau a limana na vanua ma tavivine na sinobe tastasa moni mei toekube e sou.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Me ei damutatala papai e sou a vanunua ma tavivine sou ma silimuli ete ei.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Me ei toleale sou a disaipel savulu tasa timana lua usinani, mei peltase tao lualua usino. Ei bilii e sou a sagagalina mina taulelena nunu pagu ino ne sou a vanunua ma tavivine.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Me ei vei le sou maido, ne sou lapitole a too, moni ne sou ma gualeale lei a golugolu sanii mina inasu usino pilu e sou, me ne sou ma gualeale lei a ulalu, me ne sou ma gualeale lei a tanga ue sei golu, me ne sou ma gualeale lei a vatu lilo mina palakulu,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 me ne sou kai a ubupolo, moni ne sou ma kaikai lei a kinainai lua.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Me ei vei le sou maido, “Mane amutou divi na aubu tasa, me amutou gali ulilo mina luma tasa, de ne amutou ugu moni mina luma do mapigogoi a malada ne amutou asutase a aubu iedo.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Mane a aububuna sanii sou ma guale ete amutou usino na luma mine sou me sou ma kale ete ne sou longemuli a inade ne amutou, de ne amutou ilisitase a aubu iedo. Na malada amutou asutase a aubu iedo, ne amutou mu saveitase a kavou ma magamaga na ubune amutou. Maido ne sou muada i, sou isa a mavaana na inigogona sou goli.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 De sou a disaipel sou asu, me sou veipale a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine maido, “Mu sauvule a lilone amutou.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Me sou taulele a nunu pagu makuba ino ne sou a vanunua ma tavivine, me sou tau a wel muata ne sou a sinobe makuba me sou toekube sou so kuba lou.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Herot a mapana ei longe a inade na golugolu ieli ei palea, vuna aisane Iesu i vele bubulasi na aveavena vuso. Vanunua ma tavivine sanii sou vei, “Ei e Ioanes a bibi na maavuvutuna ei ilisiliu na muina minate. Maido me ei goli a gona sinaga ieli pilu a sagagalina.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Me sanii sou vei, “Ei e Elaiia.” Me sanii sou vei, “Ede a Profet, tomane sou a profet lisa.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herot ei longe do mei vei maido, “Lisa eau mogeuti a loone Ioanes, moni seidei ei ilisiliu lou.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Herodias ei sinoa mamau sele ane Ioanes mei kale ni valiputemate ei, moni ei ma mapigogoi ete,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 vuna Herot ei lae e Ioanes. Ei muada, Ioanes ei a bilesina bibi mei maolo na matane Salemo. Maido me Herot ei ulage kube sele e ei. Malada ei longe a inade ne Ioanes, ei damutatala papai ma tiana i mavaa, moni ei kale sele ni longe a inadene ei.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mulimuli Herodias ei poge a vea maido. Herot ei goli a inani taula mina damutalena alaposana minei. Ei goli a inani taula ane sou a vanua sou buloi e ei a niitealena avena buobuo minei, me mine sou a munuganugana vanua na maubina, me mine sou a vanua buobuo mina avena buobuo e Galili.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 De sou aaniani a muina, me natune Herodias a tavine ei gali ulilo mei tilia. Me Herot pilu e sou a vanunua sou aani pilu e ei, sou kale mamai sele a tiliana do. Maido ma mapana ei vei ana tavine alaba do maido, “Eau na bilii e oo a sei golu oo kale? Oo vei moni le eau, mea na bilii e oo.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Me Herot ei goli a adegatuna sagali maido, “Ivu uata, sei golu oo tagi e eau, eau na bilii e oo. Mane oo vei le eau na valipole a avena buo minau ni palea lua, me na bilii e oo a avena tasa.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ma tavine do ei gali usala mei tagi e tinana maido, “Eau na vei le ei ni bilii e eau a sava?” Me tinana i vei, “No vei le ei ni guale a letene Ioanes a bibi na maavuvutuna mei ni bilii e oo.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 De a tavine alaba do ei veteliu asi lou usino na mapana, mei vei lei maido, “Simonimoni nali eau kale no tau a letene Ioanes a bibi na maavuvutuna na taogo tasa, no bilii e eau.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Mapana ei longe a inade do ma lilona i mavaa mamau. Moni ei damutale a adegatuna ei goli, me ei ma kale ete ei ni maela na matane sou a vanunua sou ugu a inani pilu e ei. Maido me ei ma kale ete ni longetase a inadena tavine do.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 De ma tabaa oto a mapana i peltase a bibi na maubina minei tasa usino ni guale a letene Ioanes usinani. Bibi na maubina do ei asu usino na luma na tunuui, mei mogeuti a loone Ioanes.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Mei tau a letene Ioanes na taogo tasa mei maasi usino mei bilii e tavine alaba. Ma tavine alaba do ei bilii e tinana.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Disaipel mine Ioanes sou longe a inade na golu Herot ei goli, me sou asu sou guale a aitolane Ioanes me sou tabule usino me sou peilai na aubu na minate.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Sou a aposel sou veteliu me sou viepili pilu e Iesu. Me sou mapamuli a pipigona sou goli, me a inadenade vuso sou bilii e sou a vanunua ma tavivine.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Moni a vanunua ma tavivine makuba sou asuasu usino usinani, maido me Iesu pilu e sou a aposel sou ma isa oto a matailala mina inani. Iesu ei vei le sou a aposel maido, “De, eitou moni to asu usino na avena baa tasa, me ne amutou manoa sapa.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Me sou guale a bot, me sou moni asu usino na avena baa tasa.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Moni e sou a vanunua ma tavivine sou ite sou asu usino, me sou iteilale e sou. Maido ma vanunua ma tavivine mina aubu buobuo vuso sou vele usino na avena Iesu ma aposel sou kale ne sou asuale, me sou divi pala ane Iesu.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Na ilala Iesu ei ontola, ei ite a abuna vanunua ma tavivine taula sou ino. Me ei lilomuli sele e sou, vuna sou tomane a sipsip sou ma isa oto a bibi na itealalene sou. Me ei soke a matetengine sou.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mulimuli, a oaso i kale ni vele utano, sou a disaipel mine Iesu sou asuale ei me sou vei lei maido, “Avena ieli a vanua boa, ma oaso i velevelesi utano.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Kubaana o no peltase liu a vanunua ma tavivine usino. Ei puiale ne sou asu usino na avena maisaba me na aubu, me ne sou oli a gona inani ane sou.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Moni Iesu ei adeliu ane sou a disaipel minei maido, “Amutou oto mu bilii e sou a gona inani.” Me sou tagi e ei, “Nane o kale namiteu asu te oli a ulalu a denarii savulu sobo lua, me namiteu bilii e sou, io?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Me ei tagi e sou, “Amutou a ulalu visa nana? Mu asu mu gemu.” Sou itesi me sou veteliu me sou vei le Iesu maido, “Amiteu isa a ulalu lima ma aia lua.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Me Iesu ei ade ane sou maido, “Sou a vanunua ma tavivine ne sou viepilu me ne sou ugu na gulugulu doana.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 De sou ugu, ma abuna vanunua sanii sou mapigogoi a savulu sobo tasa, me sanii mapigogoi savulu lima.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Me Iesu ei guale a ulalu lima do pilu a aia lua, mei gemu uata mina langi, mei toledadangi e Salemo. Mei lee a ulalu sou odo mei bilii e sou a disaipel ne sou soebule usino na vanunua ma tavivine. Ma aia lua tamai ei lee mei bilii e sou a vanunua ma tavivine.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Me sou vuso sou ani me sou masu.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Me a matevuavua na ulalu ma aia saboa ino, me sou taupili me sou totongi voni na tanga savulu tasa timana lua.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Savulu na vanunua sou ani i savuluvulu lima. Sou vuso sou ani me sou masu (Mak 6:42)|alt="They all ate and were satisfied." src="WA03855b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="6:42"
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ma tabaa oto Iesu ei ade ane sou a disaipel minei ne sou sae na bot me ne sou muga pala ane ei usino na avena pou na nanu maino, a aubu e Betsaida. Ei oto ei kale ni muina mei peltase pale sou a vanunua ma tavivine usino.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ei peltasesi e sou a vanunua ma tavivine, de ei asu uata mina loena ve ni kaka.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Matavilioliosi me a bot peasi balivua na pou na nanu, me Iesu vululu moni ei ino na mado.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Me ei ite a avivili i vali masae na muga na bot mei lange laulau e sou, me sou mangava sele a vunolena. Agavuale ni malada, Iesu ei asu muata mina pou na nanu usino ne sou. Ei kale ni gaoli e sou,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 moni sou a disaipel sou ite ei asuasu muata na pou na nanu, me sou damu ve ei a masalangi tasa, me sou ngala mamau sele.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Sou vuso so ite ei, me sou lae sele. Ma tabaa oto Iesu ei ade ane sou maido, “Amutou magili sagali. Ieli eau moni. Amutou ma laelae lou.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Me ei sae na bot mei ugu pilu e sou, ma avivili i mate. Me sou saga mamau sele,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 vuna sou ma muada kuba oto a gona sinaga Iesu ei goli a ulalu. Damutatalana mine sou saboa ino sobo.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Iesu pilu e sou a disaipel sou voleutuosi a pou na nanu, me sou ontola na avena ne Genesaret, me sou paletole a bot.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Sou ilisitasesi a bot, ma tabaa oto sou a vanunua ma tavivine sou itesi e Iesu me sou iteilale ei.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Na ilala vanunua ma tavivine sou longe e Iesu ei ino na avena ne sou, sou mamavute sou a vanua na sinobe mina poso, me sou tabule sou usino ne ei.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Me na aububuna me na aubu buobuo vuso me na aubu banini mina avena do Iesu ei asu i, sou tau e sou a vanua na sinobe na muina viepiluna. Me sou nai sagali e Iesu maido, sou a vanua na sinobe ne sou pige a aisuna kinainai minei moni. Me sou goli maido, sou palea kuba lou.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.