Marcos 4

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ei matetengi lou a vanunua ma tavivine mina lili na pou na nanu. Ma abuna vanunua ma tavivine taula sou asuale ei. Maidolo me ei sae na bot tasa ino na pou na nanu, mei ugu i. Ma vanunua ma tavivine vuso ino na mado agavuale a nanu.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Me Iesu ei goli a adetinovona makuba mina matetengine sou. Ei bilii e sou a inade maido,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Longe. Bibi tasa ei lange a vuavuana vit na mauma.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ei pipigo a nilangena usino, ma vuavuana vit sanii sou pu na vea, ma manumanu sou lovo maino me sou ani.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 A vuavuana vit sanii sou pu mina avena magamaga vatuvatu ino i, moni magamaga ma butolu oto mei ma tano vauta oto, maido ma vit iedo ei uusi asi,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 moni ilala a oaso i vele uata, ei voe a vit iedo me a vit ei magolu mei mate, vuna a vit iedo a aana boa.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ma vuavuana vit sanii sou pu balivua na mota oloolo. Ma mota oloolo do ei uusi mei avipope a vit, ma vit ei ma vua oto.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Moni a vuavuana vit sanii pu utano na magamaga i doana, ma vit i palea buo, mei vua. Sanii ei vuale savulu tolu, me sanii ei vuale savulu pantasa, me sanii ei vuale savulu sobo tasa.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Me Iesu ei vei le sou maido, “Bibi ei isa a tagilana ei ni longe a inade ie.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Na ilala abuna vanunua ma tavivine sou asuosi, de disaipel savulu tasa timana lua pilu e sou a vanua sou ugu pilu e Iesu, sou tagi e ei a vuna adetinovona.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Me Iesu ei vei le sou maido, “Salemo i matetengiosi amutou a vuna adeoovuna mina niitealalena mine Salemo. Moni a vanunua ino sala, sou longe a inade vuso a adetinovona moni.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Maido me,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Me Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou ma muada oto a vuna adetinovona ieli? Maido me ne amutou muada a vuna adetinovona vuso matina?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Bibi ei lange a vuavua, ei lange a inade mine Salemo usino ne sou a vanunua ma tavivine.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Inade ei pu na vea ei tomane sou a abuna vanunua ma tavivine sou longe a inade, ma tabaa oto Satan ei asu maino mei taulele a inade Salemo ei daniosi na lilone sou.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ma vanunua ma tavivine sanii sou tomane a vuavuana vit i pu utano mina magamaga na vatuvatu. Sou longe a inade, me sou guale asiasi, me sou mongemonge i.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Moni a aane sou boa, maido me sou muina sapa bisii moni. Me malada a mavaana ma madavuvusona i palea le sou na inade mine Salemo moni, ma tabaa oto sou bosa.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ma vanunua ma tavivine sanii sou tomane a vuavuana vit ei pu utano balivua mina mota oloolo. Sou a abuna do sou longe a inade,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 moni sou damutatala papai a golugolu mina magamaga, me sou lilobuu a taupiluna vatu papai me sou isuale a matamatana golugolu. A golugolu odo sou avisobe a inade mine Salemo, mei ma vua oto.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Moni a vanunua ma tavivine sanii sou tomane a vuavuana vit ei pu utano na magamaga doana. Sou longe a inade, me sou guale me sou sautole, me sou vuale a vuana. Sanii sou vuale savulu tolu, me sanii sou vuale savulu pantasa, me sanii sou vuale savulu sobo tasa.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Iesu ei vei lou le sou a disaipel maido, “Nane sou a vanua sou guale a lada usinani me sou tau matano na taogo tasa ue matano na poso tasa? Boa. Sou tautau muata na poso.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 A golugolu vuso i tabuli oovu, mulimuli ei ni palea. Ma golugolu vuso sou a vanua sou tau oovi edo, mulimuli ei ni palea.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Bibi ei tagilana ei ni longe a inade ie.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Me ei vei le sou maido, “Inade amutou longe, iede amutou damutale kube. Inade amutou bilii e sou a vanunua, inade moni iedo Salemo ei ni bilii liu e amutou. Me ei ni adesui sanii lou usino ne amutou.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Mane a bibi tasa ei isa a golugolu, de Salemo ei ni bilii e ei sanii lou. Moni mane a bibi ei ma isa oto a golugolu, de Salemo ei ni taulele a golugolu banini ei isa i.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Iesu ei ade lou maido, “Niitealalena mine Salemo ei tomane a bibi tasa ei lange a vuavua na gona inani na magamaga.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Na lodo taliuliu bibi iedo ei ngolongolo, na oaso ei ilisi gaga mei goli a pipigona minei. Ma vuavua na gona inani iedo ei palea, moni a bibi iedo ei ma muada oto i a vuavuana sou buo matina.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Magamaga oto ei goli me sou uusi, mulimuli sou vua. Palapala laulauna i palea, mulimuli gelune sou i palea, mulimuli a vuavuana i palea buo lilo mina gelune sou.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Na malada gona inani i matua, de bibi iedo ei valiuti, vuna ilala na gualena gona inani i paleasi.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Me Iesu ei vei lou maido, “Neitou vei, a niitealalena mine Salemo ei tomane a sava? Eitou neitou goli sei matana adetinovona?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ei tomane a vuavua na golu tasa sou vate a mastet. Vuavua na mastet ei ma tomane ete a vuavua na gona inani sanii mina magamaga. Ei malabanini sele na malada sou dani na magamaga.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Sou daniosi, ei uusi mei buo, ei seleuli a golugolu vuso sou tubu na mauma. Ei tau a lalalana buobuo, me a manumanu sou mapigogoi ne sou lovo usinani ne sou toa na lalana, me sou tau a noane sou na miau.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Iesu ei ade ane sou a vanunua ma tavivine a adetinovona makuba maido, mapigogoi ne sou muada i.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ei veimuade a inade usino na vanunua ma tavivine na inigogona mina adetinovona. Na malada sou a disaipel moni sou ino pilu e ei, ei veimuadade a vuna inadenade vuso usino ne sou.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Mataviliolio na malada moni iedo, Iesu ei vei le sou a disaipel maido “Neitou asu na avena lili na pou na nanu maino.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 De sou ilisitase a abuna vanunua ma tavivine do, me sou sae na bot Iesu ei ugugu i, me sou vole pilu e ei. Ma bot sanii tamai sou ogomuli e sou.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Me saga i avivili taula i ilisi, ma dasi ei sao ulilo na bot, ma lomu bisii moni ni vonu.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Me Iesu ino na muga na bot, ei ngolo na tagana tasa. De sou toleluti ei me sou vei, “Magiligilina, bisii moni eitou neitou buale, nane oo ma lilomuli sape ete eitou neitou mate?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Me Iesu ei ilisi mei sinoa ana avivili mei vei ana dasi maido, “Oo pea moni simaido, oo pulu sele me oo mate!” Seido a avivili ei mate ma dasi ei ma vuvule sapa oto.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Me ei tagi e sou a disaipel maido, “Amutou lae i matina? Saboa amutou a silimulina boa, io?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Me sou lae mamau sele, me sou ade balivua ne sou oto maido, “Ei sei bibi oto, me a avivili ma dasi su longemuli a inadene ei?” Oo pea moni simaido, oo pulu sele mo mate! (Mk 4:39)|alt="Quiet! Be still!" src="DN00435b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="4:39"
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.