Marcos 4
mxm (MXM) vs NVI
1 Iesu ei matetengi lou a vanunua ma tavivine mina lili na pou na nanu. Ma abuna vanunua ma tavivine taula sou asuale ei. Maidolo me ei sae na bot tasa ino na pou na nanu, mei ugu i. Ma vanunua ma tavivine vuso ino na mado agavuale a nanu.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Me Iesu ei goli a adetinovona makuba mina matetengine sou. Ei bilii e sou a inade maido,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Longe. Bibi tasa ei lange a vuavuana vit na mauma.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ei pipigo a nilangena usino, ma vuavuana vit sanii sou pu na vea, ma manumanu sou lovo maino me sou ani.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 A vuavuana vit sanii sou pu mina avena magamaga vatuvatu ino i, moni magamaga ma butolu oto mei ma tano vauta oto, maido ma vit iedo ei uusi asi,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 moni ilala a oaso i vele uata, ei voe a vit iedo me a vit ei magolu mei mate, vuna a vit iedo a aana boa.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ma vuavuana vit sanii sou pu balivua na mota oloolo. Ma mota oloolo do ei uusi mei avipope a vit, ma vit ei ma vua oto.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Moni a vuavuana vit sanii pu utano na magamaga i doana, ma vit i palea buo, mei vua. Sanii ei vuale savulu tolu, me sanii ei vuale savulu pantasa, me sanii ei vuale savulu sobo tasa.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Me Iesu ei vei le sou maido, “Bibi ei isa a tagilana ei ni longe a inade ie.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Na ilala abuna vanunua ma tavivine sou asuosi, de disaipel savulu tasa timana lua pilu e sou a vanua sou ugu pilu e Iesu, sou tagi e ei a vuna adetinovona.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Me Iesu ei vei le sou maido, “Salemo i matetengiosi amutou a vuna adeoovuna mina niitealalena mine Salemo. Moni a vanunua ino sala, sou longe a inade vuso a adetinovona moni.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Maido me,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Me Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou ma muada oto a vuna adetinovona ieli? Maido me ne amutou muada a vuna adetinovona vuso matina?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Bibi ei lange a vuavua, ei lange a inade mine Salemo usino ne sou a vanunua ma tavivine.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Inade ei pu na vea ei tomane sou a abuna vanunua ma tavivine sou longe a inade, ma tabaa oto Satan ei asu maino mei taulele a inade Salemo ei daniosi na lilone sou.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ma vanunua ma tavivine sanii sou tomane a vuavuana vit i pu utano mina magamaga na vatuvatu. Sou longe a inade, me sou guale asiasi, me sou mongemonge i.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Moni a aane sou boa, maido me sou muina sapa bisii moni. Me malada a mavaana ma madavuvusona i palea le sou na inade mine Salemo moni, ma tabaa oto sou bosa.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ma vanunua ma tavivine sanii sou tomane a vuavuana vit ei pu utano balivua mina mota oloolo. Sou a abuna do sou longe a inade,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 moni sou damutatala papai a golugolu mina magamaga, me sou lilobuu a taupiluna vatu papai me sou isuale a matamatana golugolu. A golugolu odo sou avisobe a inade mine Salemo, mei ma vua oto.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Moni a vanunua ma tavivine sanii sou tomane a vuavuana vit ei pu utano na magamaga doana. Sou longe a inade, me sou guale me sou sautole, me sou vuale a vuana. Sanii sou vuale savulu tolu, me sanii sou vuale savulu pantasa, me sanii sou vuale savulu sobo tasa.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Iesu ei vei lou le sou a disaipel maido, “Nane sou a vanua sou guale a lada usinani me sou tau matano na taogo tasa ue matano na poso tasa? Boa. Sou tautau muata na poso.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 A golugolu vuso i tabuli oovu, mulimuli ei ni palea. Ma golugolu vuso sou a vanua sou tau oovi edo, mulimuli ei ni palea.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Bibi ei tagilana ei ni longe a inade ie.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Me ei vei le sou maido, “Inade amutou longe, iede amutou damutale kube. Inade amutou bilii e sou a vanunua, inade moni iedo Salemo ei ni bilii liu e amutou. Me ei ni adesui sanii lou usino ne amutou.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Mane a bibi tasa ei isa a golugolu, de Salemo ei ni bilii e ei sanii lou. Moni mane a bibi ei ma isa oto a golugolu, de Salemo ei ni taulele a golugolu banini ei isa i.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Iesu ei ade lou maido, “Niitealalena mine Salemo ei tomane a bibi tasa ei lange a vuavua na gona inani na magamaga.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Na lodo taliuliu bibi iedo ei ngolongolo, na oaso ei ilisi gaga mei goli a pipigona minei. Ma vuavua na gona inani iedo ei palea, moni a bibi iedo ei ma muada oto i a vuavuana sou buo matina.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Magamaga oto ei goli me sou uusi, mulimuli sou vua. Palapala laulauna i palea, mulimuli gelune sou i palea, mulimuli a vuavuana i palea buo lilo mina gelune sou.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Na malada gona inani i matua, de bibi iedo ei valiuti, vuna ilala na gualena gona inani i paleasi.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Me Iesu ei vei lou maido, “Neitou vei, a niitealalena mine Salemo ei tomane a sava? Eitou neitou goli sei matana adetinovona?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ei tomane a vuavua na golu tasa sou vate a mastet. Vuavua na mastet ei ma tomane ete a vuavua na gona inani sanii mina magamaga. Ei malabanini sele na malada sou dani na magamaga.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Sou daniosi, ei uusi mei buo, ei seleuli a golugolu vuso sou tubu na mauma. Ei tau a lalalana buobuo, me a manumanu sou mapigogoi ne sou lovo usinani ne sou toa na lalana, me sou tau a noane sou na miau.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Iesu ei ade ane sou a vanunua ma tavivine a adetinovona makuba maido, mapigogoi ne sou muada i.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ei veimuade a inade usino na vanunua ma tavivine na inigogona mina adetinovona. Na malada sou a disaipel moni sou ino pilu e ei, ei veimuadade a vuna inadenade vuso usino ne sou.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Mataviliolio na malada moni iedo, Iesu ei vei le sou a disaipel maido “Neitou asu na avena lili na pou na nanu maino.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 De sou ilisitase a abuna vanunua ma tavivine do, me sou sae na bot Iesu ei ugugu i, me sou vole pilu e ei. Ma bot sanii tamai sou ogomuli e sou.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Me saga i avivili taula i ilisi, ma dasi ei sao ulilo na bot, ma lomu bisii moni ni vonu.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Me Iesu ino na muga na bot, ei ngolo na tagana tasa. De sou toleluti ei me sou vei, “Magiligilina, bisii moni eitou neitou buale, nane oo ma lilomuli sape ete eitou neitou mate?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Me Iesu ei ilisi mei sinoa ana avivili mei vei ana dasi maido, “Oo pea moni simaido, oo pulu sele me oo mate!” Seido a avivili ei mate ma dasi ei ma vuvule sapa oto.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Me ei tagi e sou a disaipel maido, “Amutou lae i matina? Saboa amutou a silimulina boa, io?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Me sou lae mamau sele, me sou ade balivua ne sou oto maido, “Ei sei bibi oto, me a avivili ma dasi su longemuli a inadene ei?” Oo pea moni simaido, oo pulu sele mo mate! (Mk 4:39)|alt="Quiet! Be still!" src="DN00435b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="4:39"
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.