Marcos 14

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tauluna malada lua, Malada na Asuleletasena me a Malada Buo mina ulalu a is boa ni palea. Me sou a munuganuga mina prist me sou a vanua na muadana binea sou vei maido, “Neitou auala ane Iesu me neitou lapitole ei me neitou valipute ei matina?”
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Sou vei, “Eitou ma goligoli lei a inigogona ieli na malada buobuo. Dae ne sou a vanunua ma tavivine sou ite me ne sou sinoa me ne sou mailisi a maubina.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iesu ei ino na aubu e Betani na luma mine Saimon, ei a bibi tasa lisa ei isa a sinobe a kolokolo. Ilala ei aaniani, tavine tasa ei asuale ei. Tavine dolo ei iududi a malasana taogo na vatu tasa, a nanu manginangina sele ino i, ma mapana i oata oto sele. Me ei valipole a taogo dolo mei singi a nanu manginangina do na letene Iesu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Moni a vanunua sanii ino do sou ite ma lilone sou i mamau i. Me sou maiadeade balivua mine sou oto maido, “Posa matina ei mapuli sabubi a nanu manginangina do?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Mane eitou masosove ieli, eitou mapigogoi neitou guale a vatu denarii savulu sobo tolu ma gegena me neitou bilii e sou a kapelabe.” Me sou sinoa ane tavine do.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Moni e Iesu ei vei, “Amutou litase a tavine de. Posa matina amutou bilii e ei a mavaana? Ei goli a inigogona kubaana sele usinani minau.
6 Mas Jesus disse:
7 Taliuliu sou a kapelabena vanunua ne sou muina pilu e amutou. Sei malada amutou isa a masagana buloine sou, de ne amutou buloi e sou. Moni eau na ma malu pilu oto e amutou taliuliu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 A golu a tavine do ei mapigogoi ni goli, ei goliosi. Ei tauosi a nanu manginangina na vovogu mina masusuluna peilaine eau.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Eau vei patotona le amutou, na aveavena magamaga vuso sou asuale me sou malongo a malongolongona kubaana, ne sou ade tamai a golu a tavine ieli ei goli, me ne sou damutaletale ei.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Na malada iedo, Iudas Iskariot, ei a bibi tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua, ei asu usino ne sou a munuganuga mina prist. Ei kale ni bilii e Iesu usino ne sou.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Sou longesi me sou mongemonge. Me sou ade ivu ne sou bilii e ei a vatu sanii. Seido Iudas ei soke a punogena vea mina biliine Iesu usino ne sou.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Munugana malada mina Malada Buo mina inani na ulalu a is boa ei palea. Na malada iedo sou valiputepute a natatuna sipsip mina inani. Me sou a disaipel sou vei le Iesu maido, “Oo kale ne amiteu asu usiva me namiteu masusulu a gona inani oo no ani na Malada na Asuleletasena?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 De Iesu ei peltase a disaipel lua usino mei vei le sulu maido, “Amulu asu ulilo na aubu buobuo. Me a bibi tasa ei tabulebule a taogo na nanu taula, amulu ni poge ei na vea. Amulu ogomuli e ei.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Mane amulu ite ei gali ulilo na luma tasa, amulu vei ana tamana luma maido, ‘Bibi na matetengina ei tagu, “Vilo minau ino iva ne eau pilu e sou a disaipel minau namiteu aani a inani mina Malada na Asuleletasena?”’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Me ei ni maite e amulu a vilo tasa buo ino muata, a poso ma niugugu ma golugolu ino masusuluosi. Amulu masusulu a inani mine eitou na vilo iedo.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 De a disaipel sulu asu sibitala na aubu buobuo do, me su ite a golugolu vuso ino tomane Iesu ei vei le sulu. Me sulu masusulu a gona inani.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Matavilioliona Iesu ei sibitala pilu a disaipel savulu tasa timana lua.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Sou ugu me sou aaniani, me Iesu ei vei maido, “Eau vei patotona le amutou, bibi tasa balivua ne amutou ei ni bilii e eau usino na limane sou a vanunua sou butuale eau. Ei a bibi tasa ei aani pilu e eau ie.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Sou a disaipel sou longe a inade maido, lilone sou i mavaa, me sou tastasa sou soke a tinagine ei maido, “Nane oo veivei eau, io?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Iesu ei vei le sou, “A bibi iedo ei e tasa balivua ne amutou savulu tasa timana lua. Ei a bibi tasa ei guale a ulalu mei tau ulilo mina taogo pilu e eau.
20 Jesus respondeu:
21 Ivu, e Natuna Bibi ei ni mate tomana Laulau mine Salemo ei veiosi ve ei ni mate. Moni maula bibi iedo ei bilii e Natuna Bibi usino na limane sou a butu. I puiale tinana ni ma maalepose ete ei.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Sou saboa so aaniani, me Iesu ei guale a ulalu tasa, mei toledadangi e Salemo mei lee mei bilii e sou a disaipel. Me ei vei, “Amutou guale. Ieli ei a mainigu.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Me ei guale a taogo na vain tasa mei toledadangi e Salemo mei bilii e sou. Me sou vuso sou inu.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Me Iesu ei vei le sou maido, “Ieli ei a dalagu ni toesagali a magilipiluna pilu e Salemo. Eau singi mina buloine sou a vanunua ma tavivine papaina.
24 Então lhes disse:
25 Eau vei patotona le amutou, eau na ma ini ete a vain lou mapigogoi a malada eau na ini a vain alaba lilo na niitealalena mine Salemo.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 De sou ale a inala tasa, me sou ilisitase a aubu buobuo me sou asu usino na loena e Oliv.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Silimulina mine amutou vuso ni bosa, vuna, a Laulau mine Salemo ei isa a inade maido,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Moni eau na ilisiliu, mea na muga pala ane amutou usino ne Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita vei le ei, “Muina, mane a silimulina mine sou pilu e sou a vanunua sanii i bosa me sou veletase oo, moni eau na ma asutase ete oo.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau vei patotona lio, seidei na lodo ieli, a kuleko ei saboa tangi malua, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Moni e Pita ei ade sagali lou, “Muina, mane eau na mate pilu e oo, eau na ma mapigogoi ete na vei maido eau ma muada oto e oo.” Me sou a disaipel sou goli a inade tasa moni.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu sou sibitala na avena tasa sou tole e Getsemani. Me Iesu ei vei le sou maido, “Mu ugu na. Eau kale na kaka.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Me ei guale e Pita me Iemus me Ioanes, me sou ogomuli e ei. A lilona i mavaa, mei somiale gegeli sele.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Me ei vei le sou maido, “Lilogu i mavaa mamau sele, bisii moni eau na mate. Amutou muine amutou nani me mu ulago kuba.”
34 E lhes disse:
35 Me ei asu sapa usino, mei totopatulu na magamaga mei kaka maido, mane a vea tasa ino, ei kale a matailala odo ni asuleletase ei.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ei kaka maido, “Aba, Ouma, oo mapigogoi no goli a golugolu vuso. Eau kale no tauleletase a mavaana minau ie. Moni oo ma ogomulimuli lei a masagana minau. Boa. Oo ogomuli moni a masagana minio.”
36 E dizia:
37 Me Iesu ei veteliuale sou a disaipel tao tolu, mei ite sou ngolo. Me ei tagi e Pita maido, “Saimon, o ngolo, io? O ma mapigogoi ete no ulago mapigogoi a maduna matailala tasa, io?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Amutou ulago me mu kaka. Dae a tinovo ni palea le amutou me ne amutou bosa. Ivu, lilone amutou ei kale ni goli a golu, moni a vovone amutou ei ma sagali oto.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Me Iesu ei asu lou mei goli a kinaka tasa lou tomane ei goli palesi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Me ei veteliu lou usino ne sou a disaipel mei ite sou so ngolongolo, vuna, matane sou i mavaa sele. Me na ilala ei toleluti e sou, sou ma muada oto ve ne sou goli a sei inade usino ne ei.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mulimuli Iesu ei veteliu matolunai, mei vei le sou a disaipel maido, “Amutou manoa me mu ngolongolo, io? Ei mapigogoiosi. A ilala i paleasi, me seidei sou bilii e Natuna Bibi usino na limane sou a vanua na sinusu.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Amutou ilisi, neitou asu. Mu ite, a bibi ei kale ni bilii e eau usino na limane sou, ei diviosi.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Iesu ei saboa adeade, saga e Iudas, ei tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua, ei asu maino. Abuna vanunua taula sou asu pilu e ei, me sou lapitole a viso ma butu. Sou a munuganuga mina prist me sou a vanua na muadana binea me sou a vanua buobuo sou peltase sou usinani.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Bibi ei kale ni bilii e Iesu usino na limane sou, ei veiosi le sou a matailala tasa maido, “Eau na gamumi a galena bibi tasa. Bibi iedolo e Iesu. Ne mu saavi ei me mu maasi ei usino.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 De Iudas ei sibitala mei asu asi usino ne Iesu, mei vei, “Magiligilina.” Me ei gamumi a galena.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Me sou sautole e Iesu me sou saavi e ei.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tasa mine sou a disaipel i magiligili odo, ei lapuale a viso minei mei vali a bibi na pipigona mina mapana prist mei uti a tulina me a tulina i pu.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou guale a viso ma butu, me mu asu usinani mina saavine eau, tomane amutou kale ne mu saavi a bibi na paaalina tasa, io?
48 Jesus lhes disse:
49 Maladalada vuso eau pilu e amutou lilo na luma mine Salemo, me eau matetengi e sou a vanunua ma tavivine, amutou ma kale ete ne mu saavi eau na malada iodo. Moni muina, inade ino na Laulau mine Salemo ei ni palea ivu.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Me sou a disaipel sou ilisitase e Iesu me sou oava.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 A bibi alaba tasa ei ogomuli e Iesu usinani, ei avisobe ei a malo keakea tasa. Me sou saavi ei,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ei lubetase a malo keakea do mei iava a aina moni.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Vanunua sou saavi e Iesu me sou maasi ei usino na luma mine mapana prist. Me sou a munuganuga mina prist me sou a vanua buobuo me sou a vanua na muadana binea sou viepilu.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita ei ogomuli e Iesu usino, moni ei ino bulago sapa. Ei asu ulilo mina bigomu na luma mina mapana prist. Me ei ugu pilu e sou a papai mei amimilu na oavi.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Sou a munuganuga mina prist pilu e sou a vanua na toebilelesina inade, sou toleale a vanunua sanii usinani ne sou veipale a inigogona vuso Iesu ei goli. Sou kale ne sou poge a sinusu tasa Iesu ei goli i mapigogoi ne sou valipute ei, moni sou ma poge ete.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Vanunua papaina sou ubi ei a inadena aualana, moni a inade ne sou i ma tasa moni oto.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ma vanunua sanii sou magili me sou auala ane Iesu a inade maido,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Amiteu longe ei vei maido, ‘Eau oto na lope a luma mine Salemo sou a vanunua so tige a limane sou. Mulimuli na malada tolu eau na mamagili lei tasa sea, moni eau na ma tige ete a limagu.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Moni a inade sou goli iedo, ei tamai maisaba mei ma tasa moni oto.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 De a mapana prist ei magili na matane sou mei tagi e Iesu maido, “Oo ma kale ete no adeliu a inade tasa, io? Inade sou ubi e oo do i matina?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Moni e Iesu ei asebuu moni, mei ma adeliu oto a inade tasa usino ne ei. De a mapana prist ei tagi lei e ei, “Oo Krais? Oo e Natune Salemo oata oto sele ue boa?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Me Iesu ei vei, “Iede eau moni. Me ne amutou ite e Natuna Bibi ni ugu na limane Salemo e gata, ei isa a sagagalina buo, mei ni asu usinani pilu a ausa na langi.”
62 Jesus respondeu:
63 Ma mapana prist ei singe a kinainai minei oto mei vei maido, “Neitou ma tolealale lei a vanunua sanii lou ne sou vavasa a bibi ie. Boa.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Amutou longesi, ei salaitavole e Salemo. Amutou damutale neitou goli a sava usino ne ei?” Me sou vuso sou vei maido, “Ei isa a sinusu, ei ni mate.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Seido a vanunua sanii sou soke a apisosoline ei. Me sou papalesobe a matane ei a malo me sou ubi ei, me sou vei, “O no vei sei ubi e oo.” Me sou a papai so guale ei me sou valigalegale ei. Oo Krais? Oo e Natune Salemo oata oto sele ue boa? (Mak 14:61)|alt="Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?" src="CN01815B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="14:61"
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pita ei ino masala na muina vavasana lilo mina bigomu na luma. Ma tavine na pipigona tasa mina mapana prist ei asu maino,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 me ei ite Pita ei amimilumilu. Ma tavine na pipigona do ei amusoepute ei, me ei vei, “Oo tamai o pilu e Iesu maino ne Nasaret.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Moni e Pita ei vei maido, “Boa. Eau ma muada oto a inade oo goli iede.” Me ei gali usala agavuale a tema na luma. Ma kuleko tasa i tangi.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ma tavine na pipigona do ei ite lei ei, me ei vei le sou a vanunua sou magili agavuale ei maido, “Bibi ieli ei a bibi mina abuna mine sou.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Moni ei vei lou, “Boa.” Ma tabaa oto, sou a vanunua sou magili agavi sou vei lou ane Pita maido, “Patotona sele, oo moni oo a bibi maino ne sou. Oo a bibi ne Galili moni.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Seido Pita ei ade sagali sele maido, “Ivu uata, eau ma muada oto a bibi amutou veivei iede. Mane eau ma vei patotona oto, de Salemo ei ni toegegeli eau.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ei veiosi, me ma tabaa oto kuleko ei tangi maluanai. Me Pita ei damutale lei a inade Iesu ei vei le ei, “Matailala a kuleko ei saboa tangi malua, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.” Me Pita i tangi mamau sele.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.