Marcos 14

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tauluna malada lua, Malada na Asuleletasena me a Malada Buo mina ulalu a is boa ni palea. Me sou a munuganuga mina prist me sou a vanua na muadana binea sou vei maido, “Neitou auala ane Iesu me neitou lapitole ei me neitou valipute ei matina?”
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Sou vei, “Eitou ma goligoli lei a inigogona ieli na malada buobuo. Dae ne sou a vanunua ma tavivine sou ite me ne sou sinoa me ne sou mailisi a maubina.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Iesu ei ino na aubu e Betani na luma mine Saimon, ei a bibi tasa lisa ei isa a sinobe a kolokolo. Ilala ei aaniani, tavine tasa ei asuale ei. Tavine dolo ei iududi a malasana taogo na vatu tasa, a nanu manginangina sele ino i, ma mapana i oata oto sele. Me ei valipole a taogo dolo mei singi a nanu manginangina do na letene Iesu.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Moni a vanunua sanii ino do sou ite ma lilone sou i mamau i. Me sou maiadeade balivua mine sou oto maido, “Posa matina ei mapuli sabubi a nanu manginangina do?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Mane eitou masosove ieli, eitou mapigogoi neitou guale a vatu denarii savulu sobo tolu ma gegena me neitou bilii e sou a kapelabe.” Me sou sinoa ane tavine do.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Moni e Iesu ei vei, “Amutou litase a tavine de. Posa matina amutou bilii e ei a mavaana? Ei goli a inigogona kubaana sele usinani minau.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Taliuliu sou a kapelabena vanunua ne sou muina pilu e amutou. Sei malada amutou isa a masagana buloine sou, de ne amutou buloi e sou. Moni eau na ma malu pilu oto e amutou taliuliu.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 A golu a tavine do ei mapigogoi ni goli, ei goliosi. Ei tauosi a nanu manginangina na vovogu mina masusuluna peilaine eau.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Eau vei patotona le amutou, na aveavena magamaga vuso sou asuale me sou malongo a malongolongona kubaana, ne sou ade tamai a golu a tavine ieli ei goli, me ne sou damutaletale ei.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Na malada iedo, Iudas Iskariot, ei a bibi tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua, ei asu usino ne sou a munuganuga mina prist. Ei kale ni bilii e Iesu usino ne sou.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Sou longesi me sou mongemonge. Me sou ade ivu ne sou bilii e ei a vatu sanii. Seido Iudas ei soke a punogena vea mina biliine Iesu usino ne sou.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Munugana malada mina Malada Buo mina inani na ulalu a is boa ei palea. Na malada iedo sou valiputepute a natatuna sipsip mina inani. Me sou a disaipel sou vei le Iesu maido, “Oo kale ne amiteu asu usiva me namiteu masusulu a gona inani oo no ani na Malada na Asuleletasena?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 De Iesu ei peltase a disaipel lua usino mei vei le sulu maido, “Amulu asu ulilo na aubu buobuo. Me a bibi tasa ei tabulebule a taogo na nanu taula, amulu ni poge ei na vea. Amulu ogomuli e ei.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Mane amulu ite ei gali ulilo na luma tasa, amulu vei ana tamana luma maido, ‘Bibi na matetengina ei tagu, “Vilo minau ino iva ne eau pilu e sou a disaipel minau namiteu aani a inani mina Malada na Asuleletasena?”’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Me ei ni maite e amulu a vilo tasa buo ino muata, a poso ma niugugu ma golugolu ino masusuluosi. Amulu masusulu a inani mine eitou na vilo iedo.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 De a disaipel sulu asu sibitala na aubu buobuo do, me su ite a golugolu vuso ino tomane Iesu ei vei le sulu. Me sulu masusulu a gona inani.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Matavilioliona Iesu ei sibitala pilu a disaipel savulu tasa timana lua.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Sou ugu me sou aaniani, me Iesu ei vei maido, “Eau vei patotona le amutou, bibi tasa balivua ne amutou ei ni bilii e eau usino na limane sou a vanunua sou butuale eau. Ei a bibi tasa ei aani pilu e eau ie.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Sou a disaipel sou longe a inade maido, lilone sou i mavaa, me sou tastasa sou soke a tinagine ei maido, “Nane oo veivei eau, io?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Iesu ei vei le sou, “A bibi iedo ei e tasa balivua ne amutou savulu tasa timana lua. Ei a bibi tasa ei guale a ulalu mei tau ulilo mina taogo pilu e eau.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ivu, e Natuna Bibi ei ni mate tomana Laulau mine Salemo ei veiosi ve ei ni mate. Moni maula bibi iedo ei bilii e Natuna Bibi usino na limane sou a butu. I puiale tinana ni ma maalepose ete ei.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Sou saboa so aaniani, me Iesu ei guale a ulalu tasa, mei toledadangi e Salemo mei lee mei bilii e sou a disaipel. Me ei vei, “Amutou guale. Ieli ei a mainigu.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Me ei guale a taogo na vain tasa mei toledadangi e Salemo mei bilii e sou. Me sou vuso sou inu.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Me Iesu ei vei le sou maido, “Ieli ei a dalagu ni toesagali a magilipiluna pilu e Salemo. Eau singi mina buloine sou a vanunua ma tavivine papaina.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Eau vei patotona le amutou, eau na ma ini ete a vain lou mapigogoi a malada eau na ini a vain alaba lilo na niitealalena mine Salemo.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 De sou ale a inala tasa, me sou ilisitase a aubu buobuo me sou asu usino na loena e Oliv.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Silimulina mine amutou vuso ni bosa, vuna, a Laulau mine Salemo ei isa a inade maido,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Moni eau na ilisiliu, mea na muga pala ane amutou usino ne Galili.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita vei le ei, “Muina, mane a silimulina mine sou pilu e sou a vanunua sanii i bosa me sou veletase oo, moni eau na ma asutase ete oo.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau vei patotona lio, seidei na lodo ieli, a kuleko ei saboa tangi malua, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Moni e Pita ei ade sagali lou, “Muina, mane eau na mate pilu e oo, eau na ma mapigogoi ete na vei maido eau ma muada oto e oo.” Me sou a disaipel sou goli a inade tasa moni.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Iesu pilu e sou a disaipel sou asu sou sibitala na avena tasa sou tole e Getsemani. Me Iesu ei vei le sou maido, “Mu ugu na. Eau kale na kaka.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Me ei guale e Pita me Iemus me Ioanes, me sou ogomuli e ei. A lilona i mavaa, mei somiale gegeli sele.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Me ei vei le sou maido, “Lilogu i mavaa mamau sele, bisii moni eau na mate. Amutou muine amutou nani me mu ulago kuba.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Me ei asu sapa usino, mei totopatulu na magamaga mei kaka maido, mane a vea tasa ino, ei kale a matailala odo ni asuleletase ei.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ei kaka maido, “Aba, Ouma, oo mapigogoi no goli a golugolu vuso. Eau kale no tauleletase a mavaana minau ie. Moni oo ma ogomulimuli lei a masagana minau. Boa. Oo ogomuli moni a masagana minio.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Me Iesu ei veteliuale sou a disaipel tao tolu, mei ite sou ngolo. Me ei tagi e Pita maido, “Saimon, o ngolo, io? O ma mapigogoi ete no ulago mapigogoi a maduna matailala tasa, io?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Amutou ulago me mu kaka. Dae a tinovo ni palea le amutou me ne amutou bosa. Ivu, lilone amutou ei kale ni goli a golu, moni a vovone amutou ei ma sagali oto.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Me Iesu ei asu lou mei goli a kinaka tasa lou tomane ei goli palesi.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Me ei veteliu lou usino ne sou a disaipel mei ite sou so ngolongolo, vuna, matane sou i mavaa sele. Me na ilala ei toleluti e sou, sou ma muada oto ve ne sou goli a sei inade usino ne ei.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Mulimuli Iesu ei veteliu matolunai, mei vei le sou a disaipel maido, “Amutou manoa me mu ngolongolo, io? Ei mapigogoiosi. A ilala i paleasi, me seidei sou bilii e Natuna Bibi usino na limane sou a vanua na sinusu.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Amutou ilisi, neitou asu. Mu ite, a bibi ei kale ni bilii e eau usino na limane sou, ei diviosi.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Iesu ei saboa adeade, saga e Iudas, ei tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua, ei asu maino. Abuna vanunua taula sou asu pilu e ei, me sou lapitole a viso ma butu. Sou a munuganuga mina prist me sou a vanua na muadana binea me sou a vanua buobuo sou peltase sou usinani.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Bibi ei kale ni bilii e Iesu usino na limane sou, ei veiosi le sou a matailala tasa maido, “Eau na gamumi a galena bibi tasa. Bibi iedolo e Iesu. Ne mu saavi ei me mu maasi ei usino.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 De Iudas ei sibitala mei asu asi usino ne Iesu, mei vei, “Magiligilina.” Me ei gamumi a galena.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Me sou sautole e Iesu me sou saavi e ei.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tasa mine sou a disaipel i magiligili odo, ei lapuale a viso minei mei vali a bibi na pipigona mina mapana prist mei uti a tulina me a tulina i pu.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou guale a viso ma butu, me mu asu usinani mina saavine eau, tomane amutou kale ne mu saavi a bibi na paaalina tasa, io?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Maladalada vuso eau pilu e amutou lilo na luma mine Salemo, me eau matetengi e sou a vanunua ma tavivine, amutou ma kale ete ne mu saavi eau na malada iodo. Moni muina, inade ino na Laulau mine Salemo ei ni palea ivu.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Me sou a disaipel sou ilisitase e Iesu me sou oava.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 A bibi alaba tasa ei ogomuli e Iesu usinani, ei avisobe ei a malo keakea tasa. Me sou saavi ei,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ei lubetase a malo keakea do mei iava a aina moni.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Vanunua sou saavi e Iesu me sou maasi ei usino na luma mine mapana prist. Me sou a munuganuga mina prist me sou a vanua buobuo me sou a vanua na muadana binea sou viepilu.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita ei ogomuli e Iesu usino, moni ei ino bulago sapa. Ei asu ulilo mina bigomu na luma mina mapana prist. Me ei ugu pilu e sou a papai mei amimilu na oavi.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Sou a munuganuga mina prist pilu e sou a vanua na toebilelesina inade, sou toleale a vanunua sanii usinani ne sou veipale a inigogona vuso Iesu ei goli. Sou kale ne sou poge a sinusu tasa Iesu ei goli i mapigogoi ne sou valipute ei, moni sou ma poge ete.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Vanunua papaina sou ubi ei a inadena aualana, moni a inade ne sou i ma tasa moni oto.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ma vanunua sanii sou magili me sou auala ane Iesu a inade maido,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Amiteu longe ei vei maido, ‘Eau oto na lope a luma mine Salemo sou a vanunua so tige a limane sou. Mulimuli na malada tolu eau na mamagili lei tasa sea, moni eau na ma tige ete a limagu.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Moni a inade sou goli iedo, ei tamai maisaba mei ma tasa moni oto.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 De a mapana prist ei magili na matane sou mei tagi e Iesu maido, “Oo ma kale ete no adeliu a inade tasa, io? Inade sou ubi e oo do i matina?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Moni e Iesu ei asebuu moni, mei ma adeliu oto a inade tasa usino ne ei. De a mapana prist ei tagi lei e ei, “Oo Krais? Oo e Natune Salemo oata oto sele ue boa?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Me Iesu ei vei, “Iede eau moni. Me ne amutou ite e Natuna Bibi ni ugu na limane Salemo e gata, ei isa a sagagalina buo, mei ni asu usinani pilu a ausa na langi.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ma mapana prist ei singe a kinainai minei oto mei vei maido, “Neitou ma tolealale lei a vanunua sanii lou ne sou vavasa a bibi ie. Boa.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Amutou longesi, ei salaitavole e Salemo. Amutou damutale neitou goli a sava usino ne ei?” Me sou vuso sou vei maido, “Ei isa a sinusu, ei ni mate.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Seido a vanunua sanii sou soke a apisosoline ei. Me sou papalesobe a matane ei a malo me sou ubi ei, me sou vei, “O no vei sei ubi e oo.” Me sou a papai so guale ei me sou valigalegale ei. Oo Krais? Oo e Natune Salemo oata oto sele ue boa? (Mak 14:61)|alt="Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?" src="CN01815B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="14:61"
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pita ei ino masala na muina vavasana lilo mina bigomu na luma. Ma tavine na pipigona tasa mina mapana prist ei asu maino,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 me ei ite Pita ei amimilumilu. Ma tavine na pipigona do ei amusoepute ei, me ei vei, “Oo tamai o pilu e Iesu maino ne Nasaret.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Moni e Pita ei vei maido, “Boa. Eau ma muada oto a inade oo goli iede.” Me ei gali usala agavuale a tema na luma. Ma kuleko tasa i tangi.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ma tavine na pipigona do ei ite lei ei, me ei vei le sou a vanunua sou magili agavuale ei maido, “Bibi ieli ei a bibi mina abuna mine sou.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Moni ei vei lou, “Boa.” Ma tabaa oto, sou a vanunua sou magili agavi sou vei lou ane Pita maido, “Patotona sele, oo moni oo a bibi maino ne sou. Oo a bibi ne Galili moni.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Seido Pita ei ade sagali sele maido, “Ivu uata, eau ma muada oto a bibi amutou veivei iede. Mane eau ma vei patotona oto, de Salemo ei ni toegegeli eau.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ei veiosi, me ma tabaa oto kuleko ei tangi maluanai. Me Pita ei damutale lei a inade Iesu ei vei le ei, “Matailala a kuleko ei saboa tangi malua, oo no vei matolu maido oo ma muada oto e eau.” Me Pita i tangi mamau sele.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.