Marcos 13

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ei ilisitase a luma mine Salemo mei asu, me a disaipel minei tasa i vei lei maido, “Magiligilina, ite a malasana vatuvatu talala ma lumaluma doadoana ie!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Me Iesu i vei liu le ei maido, “Oo ite a lumaluma talala ieli? Ne sou ma itetase ete a vatu tasa ni muina muata mina vatu tasa. Ne sou valipopole vuse me ne sou lilii utano.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Iesu ei ugu mina loena e Oliv mei ite a luma mine Salemo ino nado. Me Pita me Iemus me Ioanes me Andru sou moni sou asu usino ne ei. Me sou tagi e ei maido,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Oo vei le amiteu, sei malada a golugolu sou odo ni palea? Sei matailala ni palea pala, me ne amiteu muada i a golugolu sou odo bisii moni ni palea?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Me Iesu i adeliu usino ne sou maido, “Amutou tilale, dae a bibi tasa ni auala ane amutou.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Vanunua papaina ne sou sibitala me ne sou vate a aisagu me ne sou vei, ‘Eau moni a bibi iedo.’ Me ne sou auala ane sou a vanunua ma tavivine makuba.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Me na malada amutou longe a malatagumu mina maubina taula ma inade sabubu mina maubina taula i palea na avena sanii, de amutou ma sagasaga lou. A golugolu sou odo ei ni palea, moni a punuluna malada i saboa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Sou a vanunua mina abuna sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuna vanunua seasea. Me sou a abuna vanunua mina mapana sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuna mapana seasea. Na avena sanii a malugulugu ni vuli, me a vitolona taula ni palea le sou. Golugolu sou odo ei tomane a davutina i palea pala ana tavine ei kale ni vasusu.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Na malada iedo amutou tilale kube amutou. Me ne sou vavasa ane amutou usino na vanua na toebilelesina mine sou. Me ne sou valibili e amutou lilo na luma na viepiluna ne sou. Sou ne sou tove a tinauna aisagu utano, me ne sou mamagili e amutou na lagune sou a vanua buobuo me sou a mapana. Maido me ne amutou veipale a malongolongona kubaana usino ne sou.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Palapala a abuna vanunua vuso ne sou longe pale muge a malongolongona kubaana.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na malada sou papale amutou me sou maasi amutou usino na muina vavasana, amutou ma lae sabububu lou me ne mu damutale, ‘Amiteu namiteu goli e sei inade?’ A inade vuso e Salemo ni bilii e amutou na malada bilesi iedo, iede namutou veipale. Vuna maido, amutou oto ne mu ma veipale ete a inade, moni Maolona Nunu ei ni veipale.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Bibi ei ni vavasa ane tatasina mei ni vei le sou a vanunua ne sou valiputemate tatasina do. Me sou a tamatamana ne sou goli a inigogona tasa moni usino ne natatune sou. Me sou a natatuna ne sou butuale tamane sou me tinane sou, me ne sou vei le sou a vanua ne sou valiputemate sou.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ma vanunua vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou, vuna maido, aisagu ei ino ne amutou. Moni sou a vanunua ma tavivine sou magili sagali pea na punuluna malada, Salemo ei ni mamauli e sou.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Amutou ne mu ite a golu pagu sele i magili na avena i maolo. Bibi ei gi a inade li, ei ni damutale kube. Na malada iedo sou a vanunua ma tavivine ino mina avena ne Iudia ne sou oava usino na loena.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Mane a bibi ino oata na mapana na luma, ei ni ma sivo oto utano mei ni ma gali oto ulilo na luma mina gualena golugolu minei.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ma bibi ino na mauma, ei ni ma veteliu oto usino na luma mina gualena kinainai minei.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Maule sou a tavivine sou tiana me sou masususi e sou a mongomongo na ilala iedo.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ne mu kaka, a golugolu sou odo ni ma palea oto mina ilala na maigina.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Mina malada do a mavaana buo sele ni palea. Soke na malada e Salemo i mapale a golugolu vuso i asu mapigogoi seidei, a matana mavaana maido ei ma palea oto lisa. Mulimuli tamai a matana mavaana maido ni ma palea lou oto.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 “Mane Salemo ei ma taubote ete a ilala na mavaana iede, sou a vanunua ma tavivine ne sou buale. Moni ei damutaletale sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi e sou minei oto, maidolo me ei taubote a malada iedo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Mina malada iedo, mane a bibi tasa ei vei le amutou, ‘Oite, Krais, ei eili ie,’ ue, ‘Oite, ei ino do,’ amutou ma silimulimuli lei a inade ne sou.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Vanunua sanii ne sou asu usinani ne sou auala a inade maido, ‘Eau e Krais’ ue ‘Eau a profet tasa,’ me ne sou goli a gona sinaga me ne sou goli a matamatana golugolu ni palea. Patotona sele, mane sou mapigogoi, ne sou ioto ane sou a vanunua ma tavivine Salemo i vilealesi e sou minei oto tamai.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Maido me amutou tilale. Eau veiosi le amutou a golu vuso ei ni palea.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Ilala a mavaana taula iedo i pulosi,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 me sou a mataidoido ne sou veletase a langi me ne sou pu utano,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Me na ilala iedo a vanunua ma tavivine ne sou ite Natuna Bibi ei ino na ausa mei asu pilu a sagagalina taula ma malasana taula minei.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Na malada do ei ni peltase sou a bineanea minei usino, me ne sou viepili sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi maino na aveavena vuso me na sinuana magamaga pilu a langi.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Amutou mu guale a adetinovona a obu a fik. Ilala lalana ei apaputa, amutou muada i, ilala na oaso kubaana ei kale ni palea.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Tomane moni, na ilala amutou ite a golugolu sou odo i palea, amutou muada i, Natuna Bibi ei maino agaviosi mei ino na tema.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Eau vei patotona le amutou, ilala sou a vanunua ma tavivine seidei ie saboa sou mate, a golugolu vuso iedo ne sou palea.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Langi pilu a magamaga ni buale, moni a inade minau ni ma buale oto.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Moni a bibi tasa boa ei muada e sei malada me sei matailala a golugolu sou odo ni palea. Sou a bineanea na langi sou ma muada oto i, me Natuna Bibi tamai ei ma muada oto i. Euma tasa moni ei muada i.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Amutou tilale. Amutou ulago moni, vuna amutou ma muada oto i sei malada a golugolu sou odo ni palea.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ei tomane a bibi tasa ei asutase a luma minei mei asu usino na avena tasa. Ei vei ane sou a vanua na pipigona ne sou iteale a golugolu minei, mei soebule a pipigona usino ne sou tastasa, mei vei ana bibi na itealena tema ni ulago kuba.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Maido me amutou ulago kuba. Amutou ma muada oto i sei ilala tamana luma ni asu usinani, ei ni asu usinani na lavilavi ue na lodo punosa ue na ilala kuleko ei tangi ue na autupola, iede amutou ma muada oto i.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Dae ei ni asu asi usinani mei ni ite amutou ngolo.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 A inade eau bilii e amutou odo, iede eau bilii e sou a vanunua ma tavivine vuso. ‘Amutou ulago kuba.’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.