Marcos 13

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ei ilisitase a luma mine Salemo mei asu, me a disaipel minei tasa i vei lei maido, “Magiligilina, ite a malasana vatuvatu talala ma lumaluma doadoana ie!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Me Iesu i vei liu le ei maido, “Oo ite a lumaluma talala ieli? Ne sou ma itetase ete a vatu tasa ni muina muata mina vatu tasa. Ne sou valipopole vuse me ne sou lilii utano.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Iesu ei ugu mina loena e Oliv mei ite a luma mine Salemo ino nado. Me Pita me Iemus me Ioanes me Andru sou moni sou asu usino ne ei. Me sou tagi e ei maido,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Oo vei le amiteu, sei malada a golugolu sou odo ni palea? Sei matailala ni palea pala, me ne amiteu muada i a golugolu sou odo bisii moni ni palea?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Me Iesu i adeliu usino ne sou maido, “Amutou tilale, dae a bibi tasa ni auala ane amutou.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Vanunua papaina ne sou sibitala me ne sou vate a aisagu me ne sou vei, ‘Eau moni a bibi iedo.’ Me ne sou auala ane sou a vanunua ma tavivine makuba.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Me na malada amutou longe a malatagumu mina maubina taula ma inade sabubu mina maubina taula i palea na avena sanii, de amutou ma sagasaga lou. A golugolu sou odo ei ni palea, moni a punuluna malada i saboa.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Sou a vanunua mina abuna sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuna vanunua seasea. Me sou a abuna vanunua mina mapana sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuna mapana seasea. Na avena sanii a malugulugu ni vuli, me a vitolona taula ni palea le sou. Golugolu sou odo ei tomane a davutina i palea pala ana tavine ei kale ni vasusu.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Na malada iedo amutou tilale kube amutou. Me ne sou vavasa ane amutou usino na vanua na toebilelesina mine sou. Me ne sou valibili e amutou lilo na luma na viepiluna ne sou. Sou ne sou tove a tinauna aisagu utano, me ne sou mamagili e amutou na lagune sou a vanua buobuo me sou a mapana. Maido me ne amutou veipale a malongolongona kubaana usino ne sou.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Palapala a abuna vanunua vuso ne sou longe pale muge a malongolongona kubaana.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na malada sou papale amutou me sou maasi amutou usino na muina vavasana, amutou ma lae sabububu lou me ne mu damutale, ‘Amiteu namiteu goli e sei inade?’ A inade vuso e Salemo ni bilii e amutou na malada bilesi iedo, iede namutou veipale. Vuna maido, amutou oto ne mu ma veipale ete a inade, moni Maolona Nunu ei ni veipale.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Bibi ei ni vavasa ane tatasina mei ni vei le sou a vanunua ne sou valiputemate tatasina do. Me sou a tamatamana ne sou goli a inigogona tasa moni usino ne natatune sou. Me sou a natatuna ne sou butuale tamane sou me tinane sou, me ne sou vei le sou a vanua ne sou valiputemate sou.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ma vanunua vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou, vuna maido, aisagu ei ino ne amutou. Moni sou a vanunua ma tavivine sou magili sagali pea na punuluna malada, Salemo ei ni mamauli e sou.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Amutou ne mu ite a golu pagu sele i magili na avena i maolo. Bibi ei gi a inade li, ei ni damutale kube. Na malada iedo sou a vanunua ma tavivine ino mina avena ne Iudia ne sou oava usino na loena.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Mane a bibi ino oata na mapana na luma, ei ni ma sivo oto utano mei ni ma gali oto ulilo na luma mina gualena golugolu minei.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ma bibi ino na mauma, ei ni ma veteliu oto usino na luma mina gualena kinainai minei.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Maule sou a tavivine sou tiana me sou masususi e sou a mongomongo na ilala iedo.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ne mu kaka, a golugolu sou odo ni ma palea oto mina ilala na maigina.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Mina malada do a mavaana buo sele ni palea. Soke na malada e Salemo i mapale a golugolu vuso i asu mapigogoi seidei, a matana mavaana maido ei ma palea oto lisa. Mulimuli tamai a matana mavaana maido ni ma palea lou oto.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 “Mane Salemo ei ma taubote ete a ilala na mavaana iede, sou a vanunua ma tavivine ne sou buale. Moni ei damutaletale sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi e sou minei oto, maidolo me ei taubote a malada iedo.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Mina malada iedo, mane a bibi tasa ei vei le amutou, ‘Oite, Krais, ei eili ie,’ ue, ‘Oite, ei ino do,’ amutou ma silimulimuli lei a inade ne sou.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Vanunua sanii ne sou asu usinani ne sou auala a inade maido, ‘Eau e Krais’ ue ‘Eau a profet tasa,’ me ne sou goli a gona sinaga me ne sou goli a matamatana golugolu ni palea. Patotona sele, mane sou mapigogoi, ne sou ioto ane sou a vanunua ma tavivine Salemo i vilealesi e sou minei oto tamai.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Maido me amutou tilale. Eau veiosi le amutou a golu vuso ei ni palea.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Ilala a mavaana taula iedo i pulosi,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 me sou a mataidoido ne sou veletase a langi me ne sou pu utano,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Me na ilala iedo a vanunua ma tavivine ne sou ite Natuna Bibi ei ino na ausa mei asu pilu a sagagalina taula ma malasana taula minei.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Na malada do ei ni peltase sou a bineanea minei usino, me ne sou viepili sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi maino na aveavena vuso me na sinuana magamaga pilu a langi.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Amutou mu guale a adetinovona a obu a fik. Ilala lalana ei apaputa, amutou muada i, ilala na oaso kubaana ei kale ni palea.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tomane moni, na ilala amutou ite a golugolu sou odo i palea, amutou muada i, Natuna Bibi ei maino agaviosi mei ino na tema.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Eau vei patotona le amutou, ilala sou a vanunua ma tavivine seidei ie saboa sou mate, a golugolu vuso iedo ne sou palea.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Langi pilu a magamaga ni buale, moni a inade minau ni ma buale oto.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Moni a bibi tasa boa ei muada e sei malada me sei matailala a golugolu sou odo ni palea. Sou a bineanea na langi sou ma muada oto i, me Natuna Bibi tamai ei ma muada oto i. Euma tasa moni ei muada i.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Amutou tilale. Amutou ulago moni, vuna amutou ma muada oto i sei malada a golugolu sou odo ni palea.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ei tomane a bibi tasa ei asutase a luma minei mei asu usino na avena tasa. Ei vei ane sou a vanua na pipigona ne sou iteale a golugolu minei, mei soebule a pipigona usino ne sou tastasa, mei vei ana bibi na itealena tema ni ulago kuba.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 “Maido me amutou ulago kuba. Amutou ma muada oto i sei ilala tamana luma ni asu usinani, ei ni asu usinani na lavilavi ue na lodo punosa ue na ilala kuleko ei tangi ue na autupola, iede amutou ma muada oto i.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Dae ei ni asu asi usinani mei ni ite amutou ngolo.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 A inade eau bilii e amutou odo, iede eau bilii e sou a vanunua ma tavivine vuso. ‘Amutou ulago kuba.’”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.