Marcos 10

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ei asutase a avena iedo, mei asu usino ne Iudia me na avena ne Iordan maino. Vanunua ma tavivine papaina sou asu sou viepilu lou pilu e ei. Me Iesu ei ogomuli a inigogona minei, mei matetengi e sou a inade mine Salemo.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Me sou e Parisi sou asu usino ne Iesu, me sou kale ne sou tove ei. Sou tagi e ei maido, “Binea ne eitou ei puiale na bibi ni taulele susuna, ue boa?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Iesu ei sie a inade ne sou maido, “Moses i bilii e sei binea usino ne amutou?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Sou vei, “Moses ei longo a bibi ni niage a laulau mina valiutina taulaina mei taulele ei.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Moni e Iesu ei vei le sou maido, “Amutou a vanua na toevautautana, maido me Moses ei niage a binea li mei bilii e amutou.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Longe. ‘Lisa otosi, ilala Salemo i goli a golugolu vuso, ei mapale a bibi ma tavine.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Maido ma bibi ei asutase tamana me tinana, mei ugu pilu e susuna,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 me sulu palea tomane a vovo tasa moni.’ Salemo ei vei maido ne sulu ma ugu oto tomane tao lua lou. Sulu palea tomane a vovo tasa moni.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Maido ma golu e Salemo ei papalesi, bibi tasa ni ma valiuti ete lei.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Mulimuli e Iesu pilu e sou a disaipel minei sou veteliu usino na luma, me sou a disaipel sou tagi lei e ei a inade mina valiutina taulaina iedo.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Me ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei taulele susuna mei tavui lei a tavine tasa, bibi iedo ei goli a sinusu usino ne susuna, mei goli a inigogona susulolona.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Mane a tavine tasa ei veletase suana mei tavui lei a bibi tasa, tavine iedo ei goli a inigogona sualolona.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Sou a vanunua ma tavivine sou maasi e selebanini usino ne Iesu. Sou kale ei ni tau a limana muata ne sou. Moni sou a disaipel sou ite, me sou sinoa ane sou a vanunua ma tavivine.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Moni Iesu ei ite maido, ma lilona i ma puiale ete. Ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou litase selebanini usinani minau. Amutou ma matileilei lei e sou. Umana! Niitealalena mine Salemo ei mine sou a matana vanunua tomane selebanini ie.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Eau vei patotona le amutou, mane a bibi tasa ei ma guale ete a niitealalena mine Salemo tomane sou selebanini sou guale ie, ei ma mapigogoi ete ni gali ulilo. Boa vuso sele!”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Me ei goe selebanini mei tau a limana muata mine sou mei kake Salemo ni maibalave sou. Mane a bibi tasa ei ma guale ete a niitealalena mine Salemo tomane sou e selebanini, ei ma mapigogoi ete ni gali ulilo (Mak 10:15)|alt="Anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." src="DN00413b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="10:15"
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Na ilala Iesu ei asuasu, a bibi tasa i vele maino mei totopatulu ane ei mei tagi e ei maido, “Magiligilina kubaana, eau na goli a sava me na guale a maulina i kubaana taliuliu taliuliu?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Iesu ei vei lei maido, “Vuna i matina oo vate eau eau kubaana? Salemo tasa moni ei kubaana.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 O muadasi i a inadenade mina binea. ‘Amutou ma valiputepute lei e sou a vanunua ma tavivine. Amutou ma goligoli lei a inigogona sualolona. Amutou ma paaaliali lou. Amutou ma aualala lou me ma vavasa sabububu lou ane sou a vanunua ma tavivine sanii. Amutou ma toesabububi lei a gualena golugolu mine tasa. Amutou ne mu taupui e amutou matano ne tamane amutou me tinane amutou, me mu longemuli moni a inade ne sou.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ma bibi iodo ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, ilala eau saboa alabaini asu mapigogoi seidei, eau ogomulimuli a binea vuso iede.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Iesu ei gemuale ei mei kale mamai sele ei. Me Iesu ei vei lei maido, “Oo saboa boto a golu tasa. Oo asu mo no sosove a golugolu vuso minio, ma vatu oo guale iede oo no bilii e sou a kapelabe. Oo no goli maido, mo no isa a golugolu kubaana sele ino mina langi. Me oo vele ogomuli e eau.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 A bibi iedo ei longe a inade do, ma laguna i lagumasimasi, ma lilona i mavaa, mei asu, vuna ei isa a golugolu makuba sele.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Me Iesu ei gegemuale sou a disaipel minei mei vei, “Sou a vanua sou isa a golugolu makuba ei ni sana sele ane sou a ginalina ulilo mina niitealalena mine Salemo.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Me sou a disaipel minei sou saga sele a inadene ei. Moni Iesu ei vei le sou lou maido, “Natatugu, ei sana sele ane sou a vanua ne sou gali ulilo na niitealalena mine Salemo.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ei sana sele tamai a kamel ni gali ulilo na salu na sasaina, moni ei sana mamau lou ana bibina vuvutina i gali ulilo na niitealalena mine Salemo.” Kamel (Mak 10:25)|alt="camel" src="HK00038B.tif" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 De sou a disaipel minei sou saga mamau sele, me sou adeade balivua ne sou oto maido, “Mane maido, sei mapigogoi ni guale a maulina i kubaana taliuliu?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Me Iesu ei gemuale bilesi e sou mei vei, “Vanua oto sou ma mapigogoi ete, moni Salemo ei mapigogoi ni goli a golugolu vuso.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Me Pita ei goli a inade tasa usino ne Iesu maido, “Oite. Amiteu veletase a golugolu vuso me amiteu ogomuli e oo.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Me Iesu ei vei, “Eau vei patotona ane amutou, vanunua vuso sou damutale eau ma malongolongona kubaana, me sou iavetase a luma ue tuatuana me tatasina ue latavinena ue tinana me tamana ue natuna ue a mauma,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ne sou guale lei a golugolu vuso i masavulu sobo tasa. Me ilala sou saboa eili na magamaga Salemo ei ni bilii e sou a lumaluma makuba me tuatuana me tatasina makuba me latavivine makuba me tinatinana makuba me natatuna makuba ma mauma makuba. Me tamai, a vanunua sanii ne sou goli a inigogona mamau usino ne sou. Mulimuli sou ne sou guale a maulina i kubaana taliuliu.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Moni a vanunua papaina seidei sou muga, ne sou mulisobo sele. Ma vanunua papaina seidei sou mulisobo sele, ne sou muga.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou asu na vea me sou kale ne sou asu usino ne Ierusalem. Iesu ei muga pala ane sou. Me sou a disaipel minei sou damutatala papai me sou a vanunua ma tavivine sou ogomuli e sou, sou lae. Iesu ei guale lou a disaipel savulu tasa timana lua, mei soke a vinei ane sou a golugolu ni palea le ei.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ei vei maido, “Mu longe. Seidei neitou asu usino ne Ierusalem, me ne sou bilii e Natuna Bibi usino na limane sou a mapana prist me sou a vanua na muadana binea. Me ne sou vavasa ane ei, me ne sou maiveimuli a inade mina valiputene ei. Me ne sou bilii e ei usino ne sou a abuna vanua sea.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Me sou a vanunua dolo ne sou adepintola ana, me ne sou apisosoli ei, me ne sou umamasi e ei, me ne sou valipute ei. Me na malada tolu ei ni ilisiliu lou.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 De Iemus me Ioanes, sulu e natatune Sebedi, su asuale Iesu me sulu vei lei maido, “Magiligilina, amilu kale nami tagi e oo a golu tasa, amilu kale no goli a golu iede usinani ne amilu.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Me ei tagi e sulu maido, “Amulu kale na goli a sava usino ne amulu?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Sulu vei lei, “Malada oo palea a mapanasi, amilu kale ne amilu tasa ni ugu mina limamu e gata, me tasa ni ugu na limamu e meli.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Moni Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu ma muada kuba oto a golu amu tagi e eau. Nane amulu mapigogoi namu inu a taogo li seidei eau na ini. Amulu mapigogoi namu guale a maavuvutuna seidei eau na guale li?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Me sulu vei lei maido, “Amilu mapigogoi.” Iesu ei vei le sulu maido, “Ivu, a taogo na nanu ieli seidei eau na ini i, iede amulu tamai ne mu ini i. Ma maavuvutuna seidei eau na guale, ieli ne amulu tamai ne mu guale.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Moni sei ni ugu na limagu e gata me sei ni ugu na limagu e meli, ielili a golu minau boa. Niuguguna sou ieli, iede mine sou a vanunua ma tavivine Salemo ei masusuliosi ane sou.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ilala sou a disaipel savulu tasa sou longe a inade mina golu e Iemus me Ioanes sulu tagi e Iesu, sou sinoa ane sulu.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Moni Iesu ei toleale sou usino ne ei, mei vei le sou maido, “Amutou muada i, sou a vanua sou ugu tomane sou a mapana, sou iteale sele a abuna mine sou sea. Me a vanunua buobuo mine sou so ade sagali sele ane sou a vanunua ma tavivine ne sou ogomuli a inade ne sou.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Moni a inigogona do ei ni ma palea oto balivua mine amutou. Boa. A bibi ei kale ni bibi buo balivua ne amutou, ei ni muina a bibi na pipigona mine amutou.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Mane a bibi ei kale ni muga ane amutou, ei ni a bibi na pipigona sabubu mina vanunua vuso.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Natuna Bibi tamai ei ma asu oto usinani ne sou goli a pipigona buloine ei. Boa. Ei asu usinani mina buloine sou, me mina biliina mauline ei oto mina olialeliuna vanunua ma tavivine papaina.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou divi na aubu buobuo e Ieriko. Me Iesu ei ilisitase lou e Ieriko mei asu usino, sou a disaipel minei pilu a abuna vanunua ma tavivine taula, sou asu pilu e ei. Na ilala do Batimeus, matana i ego, natune Timeus, ei ugu na aana vea mei kakaka a vatu ue sei golu ne sou a vanunua ma tavivine.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ei longe a inade e Iesu mine Nasaret ei asu maino, me ei soke a tinolana sagali maido, “Iesu, o Natune Devit, oo no lilomuli e eau.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Vanunua papaina sou sinoa ana me sou vei lei maido, “Oo ma adeade lou.” Moni ei tola mamau sele lou maido, “Natune Devit, oo no lilomuli eau.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Me Iesu ei magili mei vei, “Toleale ei usinani.” Me sou toleale a bibi a matana i ego do, me sou vei lei maido, “Atemu ma pansaesae lou. Oo ilisi. Ei toleale oo.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Seido ei pitase a kinainai minei mei magili asi, mei asu usino ne Iesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Me Iesu ei tagi e ei maido, “Oo kale eau na toematinei e oo?” Ma bibi matana ego do ei vei lei maido, “Magiligilina, eau kale na gemu.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Me Iesu ei vei lei, “Oo asu. A silimulina minio ei toekube oo mo kuba.” Ma tabaa oto a matane ei kuba mei gemu. Mei ogomuli e Iesu na vea.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.