Lucas 2

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ilala dolo Sisar Ogastus ei tau a binea tasa usino ne sou ne sou niage a aisaisa ne sou a vanunua ma tavivine vuso lilo ne Rom.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ieli a munugana ilala a vanunua mina niitealalena avena sou guale a aisane sou, me na ilala do Kurinius ei ino a munugana bibi ei iteale a avena buo ne Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Maido ma vanunua ma tavivine vuso sou asu usino na vuna aubu mine sou mina niagena aisaisane sou.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Iosep ei a mautu ne mapana e Devit. Maido me ei ilisitase Nasaret mina avena mine Galili, me ei asu usino na avena ne Iudia, na aubu mine Devit, sou tole e Betlehem.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ei asu pilu e Maria, ne sou niage a aisane sulu. Me na ilala do Maria ei saaavu.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Sulu saboa ino ne Betlehem, ma ilala i sibitala mine Maria ni maalepose a bibaini.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Me ei maalepose a matalagu bibi baini minei. Me ei avisobe ei a malo, me ei mamavute ei lilo na taogo na gona inani mine sou a bulmakau, vuna maido a luma na mosi ei vonuosi. Ei avisobe ei a malo mei mamavute ei lilo na taogo na gona inani mine sou a bulmakau (Luk 2:7)|alt="She wrapped him in cloths and placed him in a manger." src="CN01617B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="2:7"
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na avena do a vanunua sanii na itealena sipsip ino sala na aubu buobuo, me sou ulage a sipsip mine sou na lodo.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ma bineanea mine Bibi Taula ei palea le sou, me a muada buo mine Bibi Taula ei lada saiili e sou, me sou lae sele.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Moni a bineanea ei vei le sou maido, “Amutou ma laelae lou. Longe. Eau maasi a malongona doana usinani ne amutou, ieli a malongona mina tinoena vanunua ma tavivine vuso ne sou mongemonge sele.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Seidei na aubu mine Devit, a tavine tasa ei maalepose a bibaini. Ma bibaini ei ni gualeliu e amutou vuso. Ei e Bibi Taula, me ei a bibi e Salemo ei matoale ni gualeliu e sou a vanunua ma tavivine minei.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ne amutou ite a bibaini tasa sou avisobe ei a malo, me ei ngolo lilo na taogo na gona inani mina bulmakau.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Bineanea ei adesi, io ma tabaa oto a abuna bineanea mina langi sou palea me sou muina pilu a bineanea do. Me sou beilange a aisane Salemo maido,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Beilange a aisane Salemo ei ino oata oto sele. Me na magamaga a lilone sou a vanunua ma tavivine ni muina mea. Salemo ni lilokuba ane sou.” Beilange a aisane Salemo ei ino oata oto sele (Luk 2:14)|alt="Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men." src="LK2-8-15.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="2:14"
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Sou a bineanea sou ilisitase sou me sou veteliuosi usino na langi, io sou a vanunua na niitealalena sipsip sou vei maido, “De, eitou asu usino ne Betlehem me neitou ite a golu ei palea do, tomane e Bibi Taula ei vei le eitou maido.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Io sou asu asi usino, me sou ite e Maria me Iosep, me a bibaini ei ngolo na taogo na gona inani mina bulmakau.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Sou itesi, me sou veipale a inade na golugolu a bineanea ei vei le sou a bibaini iodo.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ma vanunua vuso sou longe a inade sou a vanua na itealalena sipsip sou vei, sou saga sele i.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Moni e Maria ei tau a inade vuso do na lilone ei, me ei damutale moni muina.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ilala vanua na itealalena sipsip sou veteliuliu, sou masalai me toledadangi e Salemo a golugolu vuso sou longe me sou ite tomane a bineanea i veiosi le sou.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Na malada pantolunai sou moge ei, me sou tole a aisana e Iesu, tomane bineanea ei vate palesi a aisana do ilala ei saboa palea na tiane tinana.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ilala i paleasi mine Iosep pilu e Maria ne su ogomuli a inigogona tomane a binea mine Moses ei vei, io sulu guale a bibaini usino ne Ierusalem mina biliine ei usino ne Bibi Taula.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Sulu kale ne su ogomuli a inade ino na binea mine Bibi Taula maido, “Sou a matalagu a bibi tinane sou ei maalepose, sou odo ne amutou bilii e Bibi Taula.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Su maasi tamai a manumanu ne su goli a niabi, tomane a binea mine Bibi Taula ei vei, “A kuau lua, ue a manu lua alaba.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na ilala do a bibi tasa ino ne Ierusalem, aisana e Simeon. Ei a bilesina bibi me ei a bibi mina totopatulialene Salemo. Ei magitali a bibina toemeana e Salemo ei vileale ni toekube a lilone sou e Israel. Ma Maolona Nunu ei ino ne Simeon.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Maolona Nunu ei veiosi le ei maido, ei ni ma mate oolo oto mapigogoi ei ite e Krais, Bibi Taula.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 A Maolona Nunu ei mailisi ei me ei gali ulilo na luma mine Salemo. Me tamana me tinana su maasi e natune sulu e Iesu usinani mina gunolina inigogona do usino ne ei tomane a binea ei vei.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Me Simeon ei goe ei mei beilange a aisane Salemo maido,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Bibi Taula, eau a bibi na pipigona minio, me seidei oo longo agu na manoa,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Matagu itesi a golu o goli mina gualeliuna vanunua ma tavivine vuso.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Oo masusulu a golu iede na matane sou a abuna vanunua ma tavivine vuso.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ei a muada tasa, me ei ni bilii a muada usino na vanunua mine sou a abuna sea,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Tamane Iesu pilu e tinana su longe a inade Simeon ei goli usino ne ei iodo, me su saga i.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Me Simeon ei maibalave sou, me ei vei le Maria, tinana bibaini, maido, “Longe. Salemo ei vileale a bibaini ieli ni toe Israel makuba ne sou bosa, me ei ni toe makuba ne sou ilisi lou. Ei ni muina tomane a matailala tasa, ma vanunua makuba ne sou adegegeli e ei.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Maido ma damutatalana ovu mina vanunua makuba ei ni palea muada. Ma viso tasa ei ni ubi a buumu tamai.” Matagu itesi a golu o goli na gualeliune sou a vanunua ma tavivine vuso (Luk 2:30)|alt="My eyes have seen your salvation." src="LK2-22-3.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="2:30"
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 A tavine profet tasa e Ana, ei e natune Panuel mina abuna ne Aser. Ei buo selesi. Lisa ei taulai, me ei muina a avala padilua pilu e suana.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Me mulimuli suana i mate, me ei buasu. Seidei a avalana i savulu pantolu timana iva. Ana ei ma asutasetase ete a luma mine Salemo. Ei vavaevae a inani me ei kaka moni a muina, me ei lapitole a pipigona mine Salemo na oaso me na lodo.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na ilala do ei tamai ei asu agavuale a bibaini me ei toledadangi e Salemo. Me ei veimuade a inade na bibaini iedo na vanunua ma tavivine vuso sou magitali e Salemo ni gualeliu e sou mine Ierusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Sou goliosi a golugolu vuso tomane a binea mine Bibi Taula ei vei, sou veteliu usino ne Nasaret mine Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ma bibaini ei palea buo me ei sagali. Ei isa a muadana doana makuba, ma dinodo mine Salemo ino muata ne ei.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Na avalavala vuso tamane Iesu me tinana su asuasu usino ne Ierusalem mina niitena Malada buo na Asuleletasena.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ilala Iesu a avalana i savulu tasa timana lua, sou ogomuli a inigogona mina malada buo do me sou asu usino ne Ierusalem.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Na ilala a malada buo mina kinaka do i pulu, sou veteliu usino na aubu. Moni a bibaini e Iesu ei saboa ino ne Ierusalem. Me tamana me tinana su ma muada oto i ve ei saboa ino ana.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Su damu ve ei veteliu pilu a vanunua ma tavivine sanii, me sulu asu a malada tasa vululu. Mulimuli su tilomuli e ei balivua na abuna mine sulu me sou e tamtamaine sulu.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Sulu tilotilo, moni su ma ite ete ei. Maido me sulu veteliu usino ne Ierusalem mina tilomuline ei.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Sulu tilotilo e ei mapigogoi a malada tolu, me mulimuli sulu ite ei ino lilo na luma mine Salemo. Ei ugu balivua ne sou a vanunua na matetengina. Ei longelonge a inade mine sou mei tagiliuliu e sou tamai.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Vanunua sou longe a inade minei, sou saga a muadana minei ma inade ei maliu le sou.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Sulu ite ei me su saga mamau sele. Me tinana i vei lei maido, “Natugu, posa matina oo goli a inigogona maido usinani ne amilu? Lilone amilu i mavaa sele me amilu tilotilo e oo.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Moni ei adeliu ane sulu maido, “Amulu tilomulimuli e eau ili? Nane amulu ma muada oto i, eau na muigu na luma mine Euma?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Moni e sulu ma muada oto a malibuuna inade ei goli le sulu odo.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ei veteliu pilu e sulu, me sou sibitala ne Nasaret, me taliuliu ei ogomuli a inade mine sulu. Me tinana ei tau a inade vuso dolo na lilone ei me ei lapitole muina.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ma muadana minei ma vovone ei palea buo. Me Salemo ei kale sele ei ma vanunua tamai sou kale ei. Sou saga a muadana minei ma inade ei maliu le sou (Luk 2:47)|alt="Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers." src="DN00416b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="2:47"
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.