Lucas 2
mxm (MXM) vs BKJ
1 Na ilala dolo Sisar Ogastus ei tau a binea tasa usino ne sou ne sou niage a aisaisa ne sou a vanunua ma tavivine vuso lilo ne Rom.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ieli a munugana ilala a vanunua mina niitealalena avena sou guale a aisane sou, me na ilala do Kurinius ei ino a munugana bibi ei iteale a avena buo ne Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Maido ma vanunua ma tavivine vuso sou asu usino na vuna aubu mine sou mina niagena aisaisane sou.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Iosep ei a mautu ne mapana e Devit. Maido me ei ilisitase Nasaret mina avena mine Galili, me ei asu usino na avena ne Iudia, na aubu mine Devit, sou tole e Betlehem.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ei asu pilu e Maria, ne sou niage a aisane sulu. Me na ilala do Maria ei saaavu.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sulu saboa ino ne Betlehem, ma ilala i sibitala mine Maria ni maalepose a bibaini.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Me ei maalepose a matalagu bibi baini minei. Me ei avisobe ei a malo, me ei mamavute ei lilo na taogo na gona inani mine sou a bulmakau, vuna maido a luma na mosi ei vonuosi. Ei avisobe ei a malo mei mamavute ei lilo na taogo na gona inani mine sou a bulmakau (Luk 2:7)|alt="She wrapped him in cloths and placed him in a manger." src="CN01617B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="2:7"
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Na avena do a vanunua sanii na itealena sipsip ino sala na aubu buobuo, me sou ulage a sipsip mine sou na lodo.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ma bineanea mine Bibi Taula ei palea le sou, me a muada buo mine Bibi Taula ei lada saiili e sou, me sou lae sele.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Moni a bineanea ei vei le sou maido, “Amutou ma laelae lou. Longe. Eau maasi a malongona doana usinani ne amutou, ieli a malongona mina tinoena vanunua ma tavivine vuso ne sou mongemonge sele.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Seidei na aubu mine Devit, a tavine tasa ei maalepose a bibaini. Ma bibaini ei ni gualeliu e amutou vuso. Ei e Bibi Taula, me ei a bibi e Salemo ei matoale ni gualeliu e sou a vanunua ma tavivine minei.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ne amutou ite a bibaini tasa sou avisobe ei a malo, me ei ngolo lilo na taogo na gona inani mina bulmakau.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Bineanea ei adesi, io ma tabaa oto a abuna bineanea mina langi sou palea me sou muina pilu a bineanea do. Me sou beilange a aisane Salemo maido,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Beilange a aisane Salemo ei ino oata oto sele. Me na magamaga a lilone sou a vanunua ma tavivine ni muina mea. Salemo ni lilokuba ane sou.” Beilange a aisane Salemo ei ino oata oto sele (Luk 2:14)|alt="Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men." src="LK2-8-15.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="2:14"
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Sou a bineanea sou ilisitase sou me sou veteliuosi usino na langi, io sou a vanunua na niitealalena sipsip sou vei maido, “De, eitou asu usino ne Betlehem me neitou ite a golu ei palea do, tomane e Bibi Taula ei vei le eitou maido.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Io sou asu asi usino, me sou ite e Maria me Iosep, me a bibaini ei ngolo na taogo na gona inani mina bulmakau.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Sou itesi, me sou veipale a inade na golugolu a bineanea ei vei le sou a bibaini iodo.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ma vanunua vuso sou longe a inade sou a vanua na itealalena sipsip sou vei, sou saga sele i.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Moni e Maria ei tau a inade vuso do na lilone ei, me ei damutale moni muina.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ilala vanua na itealalena sipsip sou veteliuliu, sou masalai me toledadangi e Salemo a golugolu vuso sou longe me sou ite tomane a bineanea i veiosi le sou.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Na malada pantolunai sou moge ei, me sou tole a aisana e Iesu, tomane bineanea ei vate palesi a aisana do ilala ei saboa palea na tiane tinana.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ilala i paleasi mine Iosep pilu e Maria ne su ogomuli a inigogona tomane a binea mine Moses ei vei, io sulu guale a bibaini usino ne Ierusalem mina biliine ei usino ne Bibi Taula.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Sulu kale ne su ogomuli a inade ino na binea mine Bibi Taula maido, “Sou a matalagu a bibi tinane sou ei maalepose, sou odo ne amutou bilii e Bibi Taula.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Su maasi tamai a manumanu ne su goli a niabi, tomane a binea mine Bibi Taula ei vei, “A kuau lua, ue a manu lua alaba.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Na ilala do a bibi tasa ino ne Ierusalem, aisana e Simeon. Ei a bilesina bibi me ei a bibi mina totopatulialene Salemo. Ei magitali a bibina toemeana e Salemo ei vileale ni toekube a lilone sou e Israel. Ma Maolona Nunu ei ino ne Simeon.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Maolona Nunu ei veiosi le ei maido, ei ni ma mate oolo oto mapigogoi ei ite e Krais, Bibi Taula.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 A Maolona Nunu ei mailisi ei me ei gali ulilo na luma mine Salemo. Me tamana me tinana su maasi e natune sulu e Iesu usinani mina gunolina inigogona do usino ne ei tomane a binea ei vei.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Me Simeon ei goe ei mei beilange a aisane Salemo maido,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Bibi Taula, eau a bibi na pipigona minio, me seidei oo longo agu na manoa,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Matagu itesi a golu o goli mina gualeliuna vanunua ma tavivine vuso.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Oo masusulu a golu iede na matane sou a abuna vanunua ma tavivine vuso.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ei a muada tasa, me ei ni bilii a muada usino na vanunua mine sou a abuna sea,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Tamane Iesu pilu e tinana su longe a inade Simeon ei goli usino ne ei iodo, me su saga i.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Me Simeon ei maibalave sou, me ei vei le Maria, tinana bibaini, maido, “Longe. Salemo ei vileale a bibaini ieli ni toe Israel makuba ne sou bosa, me ei ni toe makuba ne sou ilisi lou. Ei ni muina tomane a matailala tasa, ma vanunua makuba ne sou adegegeli e ei.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Maido ma damutatalana ovu mina vanunua makuba ei ni palea muada. Ma viso tasa ei ni ubi a buumu tamai.” Matagu itesi a golu o goli na gualeliune sou a vanunua ma tavivine vuso (Luk 2:30)|alt="My eyes have seen your salvation." src="LK2-22-3.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="2:30"
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 A tavine profet tasa e Ana, ei e natune Panuel mina abuna ne Aser. Ei buo selesi. Lisa ei taulai, me ei muina a avala padilua pilu e suana.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Me mulimuli suana i mate, me ei buasu. Seidei a avalana i savulu pantolu timana iva. Ana ei ma asutasetase ete a luma mine Salemo. Ei vavaevae a inani me ei kaka moni a muina, me ei lapitole a pipigona mine Salemo na oaso me na lodo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Na ilala do ei tamai ei asu agavuale a bibaini me ei toledadangi e Salemo. Me ei veimuade a inade na bibaini iedo na vanunua ma tavivine vuso sou magitali e Salemo ni gualeliu e sou mine Ierusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Sou goliosi a golugolu vuso tomane a binea mine Bibi Taula ei vei, sou veteliu usino ne Nasaret mine Galili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ma bibaini ei palea buo me ei sagali. Ei isa a muadana doana makuba, ma dinodo mine Salemo ino muata ne ei.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na avalavala vuso tamane Iesu me tinana su asuasu usino ne Ierusalem mina niitena Malada buo na Asuleletasena.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ilala Iesu a avalana i savulu tasa timana lua, sou ogomuli a inigogona mina malada buo do me sou asu usino ne Ierusalem.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Na ilala a malada buo mina kinaka do i pulu, sou veteliu usino na aubu. Moni a bibaini e Iesu ei saboa ino ne Ierusalem. Me tamana me tinana su ma muada oto i ve ei saboa ino ana.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Su damu ve ei veteliu pilu a vanunua ma tavivine sanii, me sulu asu a malada tasa vululu. Mulimuli su tilomuli e ei balivua na abuna mine sulu me sou e tamtamaine sulu.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Sulu tilotilo, moni su ma ite ete ei. Maido me sulu veteliu usino ne Ierusalem mina tilomuline ei.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Sulu tilotilo e ei mapigogoi a malada tolu, me mulimuli sulu ite ei ino lilo na luma mine Salemo. Ei ugu balivua ne sou a vanunua na matetengina. Ei longelonge a inade mine sou mei tagiliuliu e sou tamai.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Vanunua sou longe a inade minei, sou saga a muadana minei ma inade ei maliu le sou.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Sulu ite ei me su saga mamau sele. Me tinana i vei lei maido, “Natugu, posa matina oo goli a inigogona maido usinani ne amilu? Lilone amilu i mavaa sele me amilu tilotilo e oo.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Moni ei adeliu ane sulu maido, “Amulu tilomulimuli e eau ili? Nane amulu ma muada oto i, eau na muigu na luma mine Euma?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Moni e sulu ma muada oto a malibuuna inade ei goli le sulu odo.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ei veteliu pilu e sulu, me sou sibitala ne Nasaret, me taliuliu ei ogomuli a inade mine sulu. Me tinana ei tau a inade vuso dolo na lilone ei me ei lapitole muina.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ma muadana minei ma vovone ei palea buo. Me Salemo ei kale sele ei ma vanunua tamai sou kale ei. Sou saga a muadana minei ma inade ei maliu le sou (Luk 2:47)|alt="Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers." src="DN00416b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="2:47"
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.