Lucas 19
mxm (MXM) vs VC
1 De Iesu ei asu ulilo ne Ieriko, mei kale ni ogomuli a vea usino.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Bibi tasa ino na aubu buo odo, aisana e Sakius. Ei a munuganuga mine sou a vanua na gualena takis, mei isa a vatu makuba.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ei kale ni ite Iesu ve ei e sei matana bibi. Moni a abuna vanunua ma tavivine taula ino, me ei ma mapigogoi ete ni ite Iesu, vuna ei boto.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Io, ei vele pala usino mei sae uata na obu a fik tasa ni ite ei, vuna Iesu ni polo na vea do.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Io Iesu ei sibitala na avena dolo mei gemu uata, ei vei ane ei maido, “Sakius, o sivo asi utano. Seidei eau na muigu ino na luma minio.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Maido me ei sivo asi utano mei mongemonge sele, me ei guale Iesu usino na luma minei.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ma vanunua vuso sou ite, me sou ade papai maido, “Ei asu ugu na luma mina bibi na sinusu.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Me Sakius i magili mei vei le Bibi Taula maido, “Bibi Taula, oo longe. Seidei eau na soebule a golugolu vuso minau na avena ni lua mea bilii a avena tasa usino ne sou a kapelabena vanunua. Me mane eau auala ana bibi tasa mea paaali a golu tasa minei, de eau na maliu usino ne ei maiva vululu lou.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Me Iesu ei vei ane ei maido, “Seidei a gualeliuna mine Salemo ei paleasi na luma ie, bibi tamai ieli ei e natune Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Natuna Bibi ei asu usinani mina tilomulina ma gualeliuna vanunua sou buale.” Natuna Bibi ei asu usinani mina tilomulina ma gualeliuna vanunua sou buale (Luk 19:10)|alt="The Son of Man came to seek and to save the lost." src="CN01776B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="19:10"
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ilala vanunua ma tavivine sou longelonge, ei bilii e sou a adetinovona tasa lou tamai, vuna maido ei sibitala agaviosi ne Ierusalem, me sou damu ve saga i a niitealalena mine Salemo ni palea muada.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Maido me ei vei maido, “Bibi buo tasa doana ei asu usino na aubu tasa bulago ne sou tau e ei ni palea a mapana. Me mulimuli ei ni veteliu.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ei toleale a vanua na pipigona minei savulu tasa, me ei soebule a vatu silva tastasa usino ne sou. Me ei vei le sou maido, ‘Amutou pipigo a vuvutina i mapigogoi a ilala eau na veteliu.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Moni e sou minei oto na aubu odo sou lilogegelu ane ei. Maido ma ilala ei asuosi sou peltase a vanunua mina maasina inade. Ne sou vei maido, ‘Amiteu ma kale ete na bibi iede ni palea a mapana mine amiteu.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Moni sou tau e ei i palea a mapana, me mulimuli ei veteliu. Ei veteliuosi, de ei vei maido, ‘Toleale a vanunua na pipigona lisa eau bilii e sou a vatu odo. Eau kale na muada, vatu visa lou sou vuso tastasa guale lei muata na vatu eau bilii e sou.’
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Io bibi tasa i muga pala, me ei vei, ‘Bibi taula, a vatu minio do eau pipigo a vuvutina i me eau guale a vatu savulu tasa lou muata ne ei.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Me ei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona doana. Oo iteale kube a golu iedo ei alabaini sele, maidolo me oo no guale na sagalina mina niitealena aubu savulu tasa.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “De maluana bibi na pipigona ei asu maino, me ei vei, ‘A vatu minio iodo, bibi taula, eau guale a vatu lima lou.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ei vei le ei, ‘Oo no iteale aubu lima.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Me a bibi na pipigona tasa lou i asu maino, me ei vei, ‘Bibi taula, oite! Vatu minio eili ie. Eau palesobe i a malo baini tasa.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Vuna maido, eau lae oo, oo a lilotivulana bibi, o guale a golu o ma tau ete, me o guale a gona inani o ma dani ete.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Ei vei ana bibi na pipigona dolo maido, ‘Oo a bibi na pipigona pagu sele! Na inade minio oto eau na vavasa ane oo. Oo muadasi i maido, eau a lilotivulana bibi, me eau gualeale a golugolu eau ma tau ete me eau guale a gona inani eau ma dani ete.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 De posa matina oo ma tau ete a vatu minau na luma na tinaunau na vatu, maido me na ilala eau veteliu eau mapigogoi na guale a vatu ieli pilu a gegena sanii lou?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Me ei vei ana vanunua sou magili agavi, ‘Mu guale a vatu minei iede, me mu bilii a bibi ei isa a vatu savulu tasa lou.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Me sou vei lei maido, ‘Bibi taula, ei isasi i a savulu tasa lou.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “‘Eau vei le amutou, vanunua vuso sou isa a golu sanii, eau na bilii i sanii lou. Moni mane a bibi tasa ei ma isa oto a golugolu, de golu banini ei isa i, ede eau na taulele ne ei.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Moni a vanunua sou butuale eau odo, sou ma kale ete eau na ugu a mapana mine sou, amutou guale sou usinani na, me mu valiputemate sou na matane eau.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Iesu ei veiosi, me ei soke a inasu uata usino ne Ierusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Iesu i sibitala agavuale a aubu e Betpage me Betani, na loena sou vate e Oliv, me ei peltase a disaipel lua,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 me ei vei le sulu maido, “Amulu asu usino na aubu tasa maino, me namu ite a donki tasa sou paletole. Bibi tasa i saboa ugu ne ei. Lube a mota me mu maasi a donki usinani na.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Mane a bibi tasa i tagi e amulu maido, ‘Vuna matina amu lubetase a donki iede?’ De ne amulu maliu maido, ‘Bibi Taula ei isa a pipigona i.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Iesu i peltase sulu usino, su ite a golugolu vuso ino tomane Iesu ei vei le sulu odo.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Sulu lubelube a mota mina donki iodo, me a tamatamana donki sou tagi e sulu maido, “Vuna matina amulu lubetatase a donki iede?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Me sulu vei, “Bibi Taula ei isa a pipigona i.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Io sulu langetase a donki usinani ne Iesu. Me su tau a kinainai mine sulu muata na donki, me sou maugi e Iesu muata na donki.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ilala ei asu, vanunua ma tavivine sou kaitase a kinainai mine sou me sou oave na vea.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ma ilala ei asu agavualesi a vea i pantase a loena Oliv, a abuna disaipel taula sou soke a munongena. Me sou tola sagali, me sou beilange a aisane Salemo, vuna sou ite a gona sinaga vuso ei goliosi.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Sou tola maido, “Maibalave a mapana ieli i asu usinani na aisane Bibi Taula. Lilomeana ei ni ino na langi ma aisa buo mine Salemo ni oata oto sele.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Me Parisi sanii lilo na abuna vanunua do, sou vei le Iesu maido, “Magiligilina, oo madetase sou a disaipel minio a tinolana.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Me ei maliu a inade maido, “Eau vei le amutou, mane sou ma tola oto, a vatuvatu ne sou tola.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ma ilala Iesu i sibitala agavi, me ei ite a aubu buobuo, me ei tangisobe.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Ei vei maido, “Ierusalem, seidei na malada ieli oto eau kale oo no muada a golugolu i mapigogoi ni toe oo no kuba moni a muimu. Moni a golugolu sou odo ino ovu, me oo ma mapigogoi ete no ite.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Oo longe. Mulimuli a ilala tasa ni palea, me sou a butu minio ne sou taupilipili a magamaga i saiili a bigomu taula minio, me ne sou bigomusobe sele oo na avena vuso.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Me ne sou valipopole oo utano na magamaga pilu e natatumu lilo na bigomu minio. Me ne sou ma litase ete a vatu tasa i tabuli muata na vatu tasa sea, vuna maido oo ma muada oto a ilala Salemo i asuosi usinani na buloi ne oo.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Ilala Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo, ei soke a voteleletasena vanunua sou goligoli a pipigo na masosovena.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo i vei maido, ‘Luma minau ei ni muina a luma mina kinaka.’ Moni e amutou toe i a muina unovu mina vanunua na paaalina.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Me na malada vuso ei matetengitengi a vanunua lilo na luma mine Salemo. Ma munugana prist, ma vanua na muadana binea, ma munuganuga na vanunua ma tavivine, sou tilo a vea mina valiputene ei.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Moni sou ma poge ete a vea tasa mina valiputene ei, vuna vanunua ma tavivine vuso sou sagali mamau sele a nilongena inade minei.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.