Lucas 15

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sou a vanua na gualena takis me sou a vanua na sinusu sou asu agavuale Iesu mina nilongena inade minei.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Me sou Parisi ma vanua na muadana binea sou poi e ei me sou vei maido, “Bibi ieli ei maitamaina pilu a vanua na sinusu me ei aani pilupilu e sou.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Me Iesu i bilii e sou a adetinovona maido,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Mane tasa mine amutou ei isa a sipsip savulu sobo tasa, me mane a sipsip tasa i buale, ei ni veletase a sipsip savulu ialasue timana ialasue na avena tasa, me ei ni asu ni tilomuli a sipsip tasa i buale do mapigogoi ei ni poge.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ilala ei guale a sipsip, ei ni mamavute ei na baune ei mei ni mongemonge.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Ma ilala ei veteliu usinani na luma, ei ni toleale tamtamaina me sou so malu agavuale ei, mei ni vei ane sou maido, ‘Amutou mongemonge pilu e eau! Eau pogesi a sipsip minau tasa i buale do!’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Eau vei le amutou, tomane moni a munongena ni palea buo sele lou na langi mane a bibi na sinusu tasa i sauvule a lilona. A munongena do ei vululusi sele a munongena ne sou a vanunua savulu ialasue timana ialasue sou bilesiosi me sou ma isa oto a pipigona mina sauvulena lilone sou. Ei ni asu tilomuli a sipsip tasa i buale do mapigogoi ei ni poge (Luk 15:4)|alt="He goes after the lost sheep until he finds it." src="GR-lllf08n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="15:4"
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Ue mane a tavine tasa ei isa a vatu drakma savulu tasa, me tasa i buale. Ei ni suli a lada mei kakalo a luma mei gemu iiti mapigogoi ei ni poge.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ilala ei pogesi, ei ni toleale tamtamaina me sou so malu na aubu tasa, me ei ni vei le sou, ‘Amutou mongemonge pilu e eau! Eau pogesi a vatu i buale do!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Tomane moni, eau vei le amutou, a munongena ni palea balivua ne sou a bineanea mine Salemo ilala bibi na sinusu tasa ei sauvule a lilona.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Ei ade lou maido, “Bibi tasa ei isa a natuna bibi lua.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Me natuna bisiisii i vei le tamana maido, ‘Ouma, eau kale oo no soebule le eau pilu e tuagu a golugolu minio, minau oo no bilii e eau seidei.’ Io tamana ei soebule a golugolu vuso minei usino ne sulu.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “I ma tabaa oto, natuna bisiisii i viepili a golugolu vuso minei, me ei asu usino na avena tasa i bulago. Me ei mapalipali a vatu minei mina toe mongemongena vovone ei.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Na ilala vatu minei vuso i pulu, a vitolona taula i palea na avena do. Me ei ma isa oto a golu tasa.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Maido me ei asu mei malu pilu a bibi tasa na avena do. Ma bibi edo i peltase ei usino na gona minei ni iteale a bolobolo.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Me ei kale ni guale a uliulina bin bolobolo sou ani mina mavonina tiane ei, moni a bibi tasa i ma bilii ete ei a golu tasa.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Seidolo a damutatalana bilesi i palea ne ei, me ei vei maido, ‘Vanunua na pipigona mine euma sou isa a gona inani makuba sele. Moni eau eili eau mate sele a vitolona.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Eau na ilisi me eau na veteliu usino ne euma. Me eau na vei lei maido, “Ouma, eau goli a sinusu usino ne Salemo me oo.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Seidei eau ma mapigogoi ete no tole eau e natumu. O toe eau tomane a bibi na pipigona tasa minio.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Io ei ilisi mei asu usino ne tamana.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Me natuna i vei lei maido, ‘Ouma, eau goli a sinusu usino ne Salemo me oo. Me eau ma mapigogoi ete no tole eau e natumu.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Moni e tamana i vei ana vanunua na pipigona minei maido, ‘Amutou guale asi a malasana kinainai me mu malavelave e ei. Me mu tau a maomao tasa na uuna. Me mu makai a ubupolo na ubune ei.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Me mu guale a natuna bulmakau a aina tubu odo me mu valipute. Neitou aani me neitou mongemonge.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Vuna maido, natugu ieli ei matesi, moni ei mauli lou. Ei bualesi, moni eitou poge lei e ei.’ Io sou soke a inanina buo, me sou mongemonge. Ei bualesi moni seidei eitou poge lei e ei (Luk 15:24)|alt="He was lost and is found." src="CN01761B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="15:24"
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Na ilala do natuna matalagu ei ino na mauma. Ilala ei veteliu, me ei sibitala agavuale a luma, me ei longe a tinangi na ude ma tilialiana.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Io ei toleale a bibi na pipigona tasa, me ei tagi e ei maido, ‘Ieli a sava?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ma bibi na pipigona i vei lei maido, ‘Tasimu i veteliuosi, me tamamu i valipute a natuna bulmakau a aina tubu, vuna maido tamamu ei ite natuna ei veteliu me ei puiale moni.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Natuna matalagu i longe a inade do, ei sinoa mei ma kale ete ni gali ulilo na luma. Io tamana ei asu usala me ei bilii e ei a inade doana.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Moni ei maliu a inade mine tamana maido, ‘Oite. Avala papai sele eau vovo tivula sele a gunolina pipigona minio. Me eau ma saukikiki ete a inademu. Moni oo ma bilii ete eau a natuna meme tasa ve eau mongemonge pilu e tamtamaigu. Boa.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Moni e natumu iede, ei mapalipaliosi a golugolu vuso minio pilu e sou a sualolona tavivine. Na ilala ei veteliu, o valipute a natuna bulmakau a aina tubu ane ei.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Me tamana i vei lei maido, ‘Natugu, taliuliu o ugugu pilu e eau. Ma golugolu vuso minau ei minio.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Moni eitou neitou maimonge, ma lilone eitou ni kubaana, vuna maido tasimu ie ei matesi, moni ei mauli lou. Ei bualesi, moni eitou poge lei e ei.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.