Lucas 15

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sou a vanua na gualena takis me sou a vanua na sinusu sou asu agavuale Iesu mina nilongena inade minei.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Me sou Parisi ma vanua na muadana binea sou poi e ei me sou vei maido, “Bibi ieli ei maitamaina pilu a vanua na sinusu me ei aani pilupilu e sou.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Me Iesu i bilii e sou a adetinovona maido,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Mane tasa mine amutou ei isa a sipsip savulu sobo tasa, me mane a sipsip tasa i buale, ei ni veletase a sipsip savulu ialasue timana ialasue na avena tasa, me ei ni asu ni tilomuli a sipsip tasa i buale do mapigogoi ei ni poge.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ilala ei guale a sipsip, ei ni mamavute ei na baune ei mei ni mongemonge.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Ma ilala ei veteliu usinani na luma, ei ni toleale tamtamaina me sou so malu agavuale ei, mei ni vei ane sou maido, ‘Amutou mongemonge pilu e eau! Eau pogesi a sipsip minau tasa i buale do!’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Eau vei le amutou, tomane moni a munongena ni palea buo sele lou na langi mane a bibi na sinusu tasa i sauvule a lilona. A munongena do ei vululusi sele a munongena ne sou a vanunua savulu ialasue timana ialasue sou bilesiosi me sou ma isa oto a pipigona mina sauvulena lilone sou. Ei ni asu tilomuli a sipsip tasa i buale do mapigogoi ei ni poge (Luk 15:4)|alt="He goes after the lost sheep until he finds it." src="GR-lllf08n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="15:4"
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Ue mane a tavine tasa ei isa a vatu drakma savulu tasa, me tasa i buale. Ei ni suli a lada mei kakalo a luma mei gemu iiti mapigogoi ei ni poge.
8 Jesus continuou:
9 Ilala ei pogesi, ei ni toleale tamtamaina me sou so malu na aubu tasa, me ei ni vei le sou, ‘Amutou mongemonge pilu e eau! Eau pogesi a vatu i buale do!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Tomane moni, eau vei le amutou, a munongena ni palea balivua ne sou a bineanea mine Salemo ilala bibi na sinusu tasa ei sauvule a lilona.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ei ade lou maido, “Bibi tasa ei isa a natuna bibi lua.
11 E Jesus disse ainda:
12 Me natuna bisiisii i vei le tamana maido, ‘Ouma, eau kale oo no soebule le eau pilu e tuagu a golugolu minio, minau oo no bilii e eau seidei.’ Io tamana ei soebule a golugolu vuso minei usino ne sulu.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “I ma tabaa oto, natuna bisiisii i viepili a golugolu vuso minei, me ei asu usino na avena tasa i bulago. Me ei mapalipali a vatu minei mina toe mongemongena vovone ei.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Na ilala vatu minei vuso i pulu, a vitolona taula i palea na avena do. Me ei ma isa oto a golu tasa.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Maido me ei asu mei malu pilu a bibi tasa na avena do. Ma bibi edo i peltase ei usino na gona minei ni iteale a bolobolo.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Me ei kale ni guale a uliulina bin bolobolo sou ani mina mavonina tiane ei, moni a bibi tasa i ma bilii ete ei a golu tasa.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Seidolo a damutatalana bilesi i palea ne ei, me ei vei maido, ‘Vanunua na pipigona mine euma sou isa a gona inani makuba sele. Moni eau eili eau mate sele a vitolona.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Eau na ilisi me eau na veteliu usino ne euma. Me eau na vei lei maido, “Ouma, eau goli a sinusu usino ne Salemo me oo.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Seidei eau ma mapigogoi ete no tole eau e natumu. O toe eau tomane a bibi na pipigona tasa minio.”’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Io ei ilisi mei asu usino ne tamana.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “Me natuna i vei lei maido, ‘Ouma, eau goli a sinusu usino ne Salemo me oo. Me eau ma mapigogoi ete no tole eau e natumu.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Moni e tamana i vei ana vanunua na pipigona minei maido, ‘Amutou guale asi a malasana kinainai me mu malavelave e ei. Me mu tau a maomao tasa na uuna. Me mu makai a ubupolo na ubune ei.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Me mu guale a natuna bulmakau a aina tubu odo me mu valipute. Neitou aani me neitou mongemonge.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Vuna maido, natugu ieli ei matesi, moni ei mauli lou. Ei bualesi, moni eitou poge lei e ei.’ Io sou soke a inanina buo, me sou mongemonge. Ei bualesi moni seidei eitou poge lei e ei (Luk 15:24)|alt="He was lost and is found." src="CN01761B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="15:24"
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Na ilala do natuna matalagu ei ino na mauma. Ilala ei veteliu, me ei sibitala agavuale a luma, me ei longe a tinangi na ude ma tilialiana.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Io ei toleale a bibi na pipigona tasa, me ei tagi e ei maido, ‘Ieli a sava?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ma bibi na pipigona i vei lei maido, ‘Tasimu i veteliuosi, me tamamu i valipute a natuna bulmakau a aina tubu, vuna maido tamamu ei ite natuna ei veteliu me ei puiale moni.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Natuna matalagu i longe a inade do, ei sinoa mei ma kale ete ni gali ulilo na luma. Io tamana ei asu usala me ei bilii e ei a inade doana.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Moni ei maliu a inade mine tamana maido, ‘Oite. Avala papai sele eau vovo tivula sele a gunolina pipigona minio. Me eau ma saukikiki ete a inademu. Moni oo ma bilii ete eau a natuna meme tasa ve eau mongemonge pilu e tamtamaigu. Boa.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Moni e natumu iede, ei mapalipaliosi a golugolu vuso minio pilu e sou a sualolona tavivine. Na ilala ei veteliu, o valipute a natuna bulmakau a aina tubu ane ei.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Me tamana i vei lei maido, ‘Natugu, taliuliu o ugugu pilu e eau. Ma golugolu vuso minau ei minio.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Moni eitou neitou maimonge, ma lilone eitou ni kubaana, vuna maido tasimu ie ei matesi, moni ei mauli lou. Ei bualesi, moni eitou poge lei e ei.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.