João 6
mxm (MXM) vs VC
1 Mulimuli, Iesu ei asu usino na lili maino mina pou na nanu e Galili, aisana pou na nanu e Taiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ma abuna vanunua ma tavivine taula sou ogomuli e ei, vuna sou ite a gona sinaganaga ei goli mina toekubena vanua na sinobe.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Me Iesu ei asu uata na loena, me ei ugu pilu e sou a disaipel minei.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Na ilala iedo a malada buo ne sou e Iuda bisii moni ni palea, ei a Malada na Asuleletasena.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Iesu ei gemu maisaba mei ite a abuna vanunua ma tavivine sou asuale ei. Me ei tagi e Pilip maido, “Neitou oli a ulalu iva ane sou a vanunua ma tavivine ieli ne sou ani?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ei goli a inade li mina tinovene Pilip, vuna ei oto muadasi a sava ei ni goli.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilip ei adeliu maido, “Mane eitou oli a ulalu mapigogoi a vatu savulu lua denarii, ei ma mapigogoi ete sou a vanunua ma tavivine ie tastasane ne sou guale a gona inani bisiisii sele.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Disaipel tasa minei, aisana Andru, tasine Saimon Pita, ei vei le Iesu maido,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Bibaini tasa eili ie ei isa a ulalu lima sou goli a bali, pilu a aia banini lua. Moni a abuna vanunua ma tavivine taula sele eili. Ulalu sou ieli ma aia ei ni buloi e sou matina?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Iesu ei vei maido, “Vei le sou a vanunua ma tavivine ne sou ugu.” Gulugulu i makuba na avena do. Savulu ne sou a vanunua moni i mapigogoi savuluvulu lima (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Iesu ei guale a ulalu mei toledadangi e Salemo mei soebule e sou so ugugu tano. Ei goli tamai maido mina aia lua do. Me sou guale mapigogoi a masagana mine sou.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Sou ani me sou masu sele, me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Amutou taupili a matevua vuso saboa nana, dae sanii ni buale sabubu.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Maido me sou taupili a matevuavua na ulalu lima sou ani iodo me sou totongi voni a tanga savulu tasa timana lua.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Sou a vanunua ma tavivine so ite a matailala iedo Iesu goli, me sou vei maido, “Ivu, ei a profet Salemo ei vei a peltasene ei usinani na magamaga.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Iesu ei longe a inade do mei muada maido, sou kale ne sou lapitole ei me ne sou tau e ei ni palea a mapana mine sou. Maido me ei ilisitase a avena do me ei vululu moni ei veteliu lou usino na loena.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Na lavilavi sele sou a disaipel mine Iesu sou asu utano na pou na nanu.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Sou sae na bot tasa me sou voleutu na pou na nanu usino ne Kapenaum. Ei tunuuiosi, me Iesu ei saboa sibitala ale sou.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Avivili sagali i palea mei mailisi a dasi.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Sou vole a bot i asu mapigogoi a bulagona kilomita lima ue pantasa, me sou ite Iesu ei asu muata mina pou na nanu me ei sibitala agavuale a bot. Sou lae,
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 moni e Iesu ei vei le sou, “Ieli e eau moni, amutou ma laelae lou.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Io sou mongemonge a masaene Iesu uata na bot, me ma tabaa oto a bot i ontola na aubu sou asuale do. Amutou magili sagali! Ieli e eau ma laelae lou! (Ioa 6:20)|alt="Take courage! It is I Don't be afraid!" src="ubsa-08a.tif" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="6:20"
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Na malada maisavulona, vanunua ma tavivine sou saboa ino na lili na pou na nanu maino. Sou muada i, lavi a bot tasa sea boa. Bot tasa moni ino, me Iesu ei ma sae oto na bot iedo pilu a disaipel minei. Sou a disaipel moni so sae na bot do me sou asu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Moni a bot sanii ne Taiberias sou diviosi agavuale a aubu iedo Bibi Taula ei maibalave a ulalu me sou ani,
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 me sou a vanunua ma tavivine sou ma ite ete e Iesu pilu e sou a disaipel nado, maido me sou sae na bot sanii, me sou vole usino ne Kapenaum mina tilomuline Iesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Vanunua ma tavivine sou asu sibitalasi ne Iesu mina lili na pou na nanu maino, me sou tagi e ei maido, “Magiligilina, oo asu usinani aisa?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Me Iesu ei adeliu maido, “Ivu sele eau vei ane amutou, amutou asu usinani mu tilomuli e eau, moni amutou ma damutaletale ete a matailala eau maite e amutou. Boa. Amutou aniosi a ulalu eau bilii e amutou me amutou masu. Vuna moni ieli amutou tilomuli e eau.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Amutou ma pipigopigo lou a gona inani ni mamau. Boa. Namutou pipigo a gualena gona inani i muina taliuliu taliuliu. Matana gona inani ieli, Natuna Bibi ei ni bilii e amutou. Salemo Tamana ei biliiosi ei a sagagalina mina pipigona do.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Io sou vei lei maido, “Namiteu goli a sava mapigogoi a pipigona mine Salemo?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Pipigona mine Salemo ei maido, namutou silimuli a bibi iedo, Salemo i peltase ei usinani.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Sou tagi e ei maido, “Oo no goli e sei gona sinaga tomana matailala ne amiteu ite me ne amiteu silimuli e oo?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Sou selebuobuo ne eitou lisa sou ani a manna mina avena a vanua boa tomane a inade ino na Laulau mine Salemo, ‘Ei bilii a ulalu na langi usino ne sou a vanunua ma tavivine.’ Maidolo me sou ani, moni oo no goli a sava?”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Io Iesu ei vei ane sou maido, “Patotona sele eau vei ane amutou, Moses ei ma bilii ete amutou a ulalu maino na langi, moni Euma i biliilii e amutou a ulalu ivu maino na langi.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ulalu e Salemo i iabi iedo, ei sivo muata mina langi me ei asu utano me ei bilii a maulina usino na vanunua ma tavivine mina magamaga.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Me sou vei lei maido, “Bibi Buo, oo no bilii e amiteu a ulalu iede taliuliu.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau oto eau a ulalu mina maulina. Bibi ei asuale eau ei ni ma vitolo oto. Ma bibi ei silimuli e eau ei ni ma malou oto.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Tomane eau veiosi ane amutou, amutou itesi e eau, moni amutou ma silimuli ete.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Vanunua ma tavivine vuso Euma ei bilii e eau ne so asuale eau. Me sei ei asuale eau, eau ma mapigogoi ete na peltaselele ei.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Eau ma ilisitase ete a langi me eau sivo utano mina ogomulina masagana minau oto. Boa. Eau sivo utano mina ogomulina masagana mine Euma, ei peltase eau usinani.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ma masagana mine Euma ei maido. Eau na ma litase ete tasa mine sou a vanunua ma tavivine ei biliiosi e eau. Boa. Eau na mailisi e sou na punuluna malada.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Masagana mine Euma ei maido, vanunua vuso sou ite Natuna me sou silimuli e ei, ne so guale a maulina i muina kubaana taliuliu taliuliu. Me eau na mailisi e sou na punuluna malada.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sou e Iuda so longe e Iesu ei vei, “Eau oto, eau a ulalu i sivo muata mina langi,” me sou sinoa me sou ade papai ane ei.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Sou vei maido, “Bibi ieli e Iesu, natune Iosep. Eitou muada e tamana pilu e tinana. Me posa matina ei ade seidei maido, ‘Eau sivo muata na langi’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iesu ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Amutou ma ade papaipai lou balivua ne amutou oto.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Euma ei peltase eau. Ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni asuale eau na masagana minei oto. Boa. Euma ei ni mailisi a damutatalana minei me ei ni maasi ei usinani minau. Me mina punuluna malada eau na mailisi ei na minate.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Inade ino na laulau mine sou a profet i maido, ‘Salemo ei ni matetengi e sou a vanunua ma tavivine vuso.’ De vanunua ma tavivine vuso sou longe a inade mine Euma me sou guale a matetengina maino ne ei, ne so asuale eau.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Bibi tasa saboa ite Euma. Bibi moni iedo ei malu pilu e Euma mei asu usinani, ei moni ei itesi e Euma.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Patotona sele eau vei le amutou, bibi ei silimuli e eau ei isa a maulina i kubaana taliuliu taliuliu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Eau oto, eau a ulalu mina maulina.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Sou selebuobuo ne amutou sou ani a manna na avena a vanua boa do, sou matesi.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Moni a ulalu iedo ei sivo muata na langi, ei ane sou a vanunua ma tavivine ne sou ani me ne sou ma mate oto.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Eau a ulalu na maulina maino muata na langi. Mane a bibi tasa ei ani a ulalu ieli, ei ni isa a maulina i muina taliuliu. Ma ulalu eau na bilii iedo ei a mainigu. Eau oabi, ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou guale a maulina.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Sou e Iuda so longe a inade do, me sou maubi a inade balivua ne sou oto. Sou vei, “Posa matina bibi ieli ei ni bilii e eitou a mainina oto me ne eitou ani?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 De Iesu ei vei le sou maido, “Patotona sele eau vei le amutou, mane amutou ma ani ete a mainine Natuna Bibi, me mane amutou ma ini ete a dalane ei, ne amutou ma isa oto a maulina ni muina ne amutou.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Bibi ei aniani a mainigu mei inini a dalagu, ei isa a maulina i muina kubaana taliuliu, me eau na mailisi ei na punuluna malada.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Vuna maido mainigu ei a inani ivu ma dalagu ei a niinu ivu.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Bibi ei ani a mainigu mei ini a dalagu ei lilo minau, me eau lilo minei.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Euma ei mauli ei peltase eau usinani, me Euma moni eau mauli, tomane moni a bibi ei ani eau, eau moni ei ni mauli.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ieli moni ei a ulalu sivo muata mina langi. Ei ma tomane ete a ulalu lisa sou e selebuobuo ne eitou sou ani me mulimuli sou mate. Bibi ei ani a ulalu ieli ei ni mauli taliuliu taliuliu.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Iesu ei matetengi e sou a inade ieli na malada ei ino lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda ne Kapenaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Papaina mine Sou a disaipel sou longe a inade ne Iesu iedo, me sou ade maido, “Inade ielili ei mavaa sele. Sei mapigogoi ni longemuli?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Moni na lilo ne Iesu ei muada i maido, sou a disaipel minei sou ade papai a inade ei goli iodo. Maido me ei tagi e sou, “Inade ieli ei toemavae a lilone amutou, io?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Mane amutou ite e Natuna Bibi ei asu uata usino na avena ei malu i lisa do, de amutou ne mu goli a sava?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Maolona Nunu oto ei bilii a maulina usino ne sou a vanunua ma tavivine. Vovone eitou ei ma mapigogoi ete ni buloi sape eitou. Inade eau bilii e amutou ieli ei a nunu mei isa a maulina.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Moni a vanunua sanii balivua ne amutou sou ma silimuli ete.” Lisa otosi Iesu ei muadasi e sou a vanunua ma tavivine sou ma silimuli ete, me ei muada e sei bibi ni bilii e ei usino na limane sou a butu.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Maido me ei vei, “A vuna moni ieli eau vei le amutou, ‘Mane Euma ei ma longo oto, io a bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni asuale eau.’”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Soke na ilala do sou a disaipel minei makuba sou veletase ei, me sou ma asu pilu otosi e ei.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Maido me Iesu ei tagi e sou a disaipel savulu tasa timana lua maido, “Amutou tamai mu kale namutou ilisitase eau, io?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Pita ei adeliu maido, “Bibi Taula, ne amiteu asu usino ne sei? Inade minio moni ei bilii a maulina i muina kubaana taliuliu taliuliu.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Me amiteu silimuli, me amiteu muada iiti i maido, oo moni oo a maolona bibi Salemo ei vilealesi minei oto.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Iesu ei adeliu ane sou maido, “Eau oto eau vileale amutou a disaipel savulu tasa timana lua. Moni tasa balivua ne amutou ei a bibi pagu tomane e Satan.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ei ade e Iudas, natune Saimon Iskariot. Ei tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua, moni mulimuli ei bilii e Iesu usino na limane sou a vanunua sou kale ne so valipute ei.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.