João 6

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mulimuli, Iesu ei asu usino na lili maino mina pou na nanu e Galili, aisana pou na nanu e Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ma abuna vanunua ma tavivine taula sou ogomuli e ei, vuna sou ite a gona sinaganaga ei goli mina toekubena vanua na sinobe.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Me Iesu ei asu uata na loena, me ei ugu pilu e sou a disaipel minei.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na ilala iedo a malada buo ne sou e Iuda bisii moni ni palea, ei a Malada na Asuleletasena.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Iesu ei gemu maisaba mei ite a abuna vanunua ma tavivine sou asuale ei. Me ei tagi e Pilip maido, “Neitou oli a ulalu iva ane sou a vanunua ma tavivine ieli ne sou ani?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ei goli a inade li mina tinovene Pilip, vuna ei oto muadasi a sava ei ni goli.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilip ei adeliu maido, “Mane eitou oli a ulalu mapigogoi a vatu savulu lua denarii, ei ma mapigogoi ete sou a vanunua ma tavivine ie tastasane ne sou guale a gona inani bisiisii sele.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Disaipel tasa minei, aisana Andru, tasine Saimon Pita, ei vei le Iesu maido,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Bibaini tasa eili ie ei isa a ulalu lima sou goli a bali, pilu a aia banini lua. Moni a abuna vanunua ma tavivine taula sele eili. Ulalu sou ieli ma aia ei ni buloi e sou matina?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Iesu ei vei maido, “Vei le sou a vanunua ma tavivine ne sou ugu.” Gulugulu i makuba na avena do. Savulu ne sou a vanunua moni i mapigogoi savuluvulu lima (5,000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Iesu ei guale a ulalu mei toledadangi e Salemo mei soebule e sou so ugugu tano. Ei goli tamai maido mina aia lua do. Me sou guale mapigogoi a masagana mine sou.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Sou ani me sou masu sele, me Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Amutou taupili a matevua vuso saboa nana, dae sanii ni buale sabubu.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Maido me sou taupili a matevuavua na ulalu lima sou ani iodo me sou totongi voni a tanga savulu tasa timana lua.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Sou a vanunua ma tavivine so ite a matailala iedo Iesu goli, me sou vei maido, “Ivu, ei a profet Salemo ei vei a peltasene ei usinani na magamaga.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Iesu ei longe a inade do mei muada maido, sou kale ne sou lapitole ei me ne sou tau e ei ni palea a mapana mine sou. Maido me ei ilisitase a avena do me ei vululu moni ei veteliu lou usino na loena.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Na lavilavi sele sou a disaipel mine Iesu sou asu utano na pou na nanu.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Sou sae na bot tasa me sou voleutu na pou na nanu usino ne Kapenaum. Ei tunuuiosi, me Iesu ei saboa sibitala ale sou.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Avivili sagali i palea mei mailisi a dasi.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Sou vole a bot i asu mapigogoi a bulagona kilomita lima ue pantasa, me sou ite Iesu ei asu muata mina pou na nanu me ei sibitala agavuale a bot. Sou lae,
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 moni e Iesu ei vei le sou, “Ieli e eau moni, amutou ma laelae lou.”
20 Mas Jesus disse:
21 Io sou mongemonge a masaene Iesu uata na bot, me ma tabaa oto a bot i ontola na aubu sou asuale do. Amutou magili sagali! Ieli e eau ma laelae lou! (Ioa 6:20)|alt="Take courage! It is I Don't be afraid!" src="ubsa-08a.tif" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="6:20"
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Na malada maisavulona, vanunua ma tavivine sou saboa ino na lili na pou na nanu maino. Sou muada i, lavi a bot tasa sea boa. Bot tasa moni ino, me Iesu ei ma sae oto na bot iedo pilu a disaipel minei. Sou a disaipel moni so sae na bot do me sou asu.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Moni a bot sanii ne Taiberias sou diviosi agavuale a aubu iedo Bibi Taula ei maibalave a ulalu me sou ani,
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 me sou a vanunua ma tavivine sou ma ite ete e Iesu pilu e sou a disaipel nado, maido me sou sae na bot sanii, me sou vole usino ne Kapenaum mina tilomuline Iesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Vanunua ma tavivine sou asu sibitalasi ne Iesu mina lili na pou na nanu maino, me sou tagi e ei maido, “Magiligilina, oo asu usinani aisa?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Me Iesu ei adeliu maido, “Ivu sele eau vei ane amutou, amutou asu usinani mu tilomuli e eau, moni amutou ma damutaletale ete a matailala eau maite e amutou. Boa. Amutou aniosi a ulalu eau bilii e amutou me amutou masu. Vuna moni ieli amutou tilomuli e eau.
26 Jesus respondeu:
27 Amutou ma pipigopigo lou a gona inani ni mamau. Boa. Namutou pipigo a gualena gona inani i muina taliuliu taliuliu. Matana gona inani ieli, Natuna Bibi ei ni bilii e amutou. Salemo Tamana ei biliiosi ei a sagagalina mina pipigona do.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Io sou vei lei maido, “Namiteu goli a sava mapigogoi a pipigona mine Salemo?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Pipigona mine Salemo ei maido, namutou silimuli a bibi iedo, Salemo i peltase ei usinani.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Sou tagi e ei maido, “Oo no goli e sei gona sinaga tomana matailala ne amiteu ite me ne amiteu silimuli e oo?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Sou selebuobuo ne eitou lisa sou ani a manna mina avena a vanua boa tomane a inade ino na Laulau mine Salemo, ‘Ei bilii a ulalu na langi usino ne sou a vanunua ma tavivine.’ Maidolo me sou ani, moni oo no goli a sava?”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Io Iesu ei vei ane sou maido, “Patotona sele eau vei ane amutou, Moses ei ma bilii ete amutou a ulalu maino na langi, moni Euma i biliilii e amutou a ulalu ivu maino na langi.
32 Jesus disse:
33 Ulalu e Salemo i iabi iedo, ei sivo muata mina langi me ei asu utano me ei bilii a maulina usino na vanunua ma tavivine mina magamaga.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Me sou vei lei maido, “Bibi Buo, oo no bilii e amiteu a ulalu iede taliuliu.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau oto eau a ulalu mina maulina. Bibi ei asuale eau ei ni ma vitolo oto. Ma bibi ei silimuli e eau ei ni ma malou oto.
35 Jesus respondeu:
36 Tomane eau veiosi ane amutou, amutou itesi e eau, moni amutou ma silimuli ete.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Vanunua ma tavivine vuso Euma ei bilii e eau ne so asuale eau. Me sei ei asuale eau, eau ma mapigogoi ete na peltaselele ei.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Eau ma ilisitase ete a langi me eau sivo utano mina ogomulina masagana minau oto. Boa. Eau sivo utano mina ogomulina masagana mine Euma, ei peltase eau usinani.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ma masagana mine Euma ei maido. Eau na ma litase ete tasa mine sou a vanunua ma tavivine ei biliiosi e eau. Boa. Eau na mailisi e sou na punuluna malada.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Masagana mine Euma ei maido, vanunua vuso sou ite Natuna me sou silimuli e ei, ne so guale a maulina i muina kubaana taliuliu taliuliu. Me eau na mailisi e sou na punuluna malada.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Sou e Iuda so longe e Iesu ei vei, “Eau oto, eau a ulalu i sivo muata mina langi,” me sou sinoa me sou ade papai ane ei.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Sou vei maido, “Bibi ieli e Iesu, natune Iosep. Eitou muada e tamana pilu e tinana. Me posa matina ei ade seidei maido, ‘Eau sivo muata na langi’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iesu ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Amutou ma ade papaipai lou balivua ne amutou oto.
43 Jesus respondeu:
44 Euma ei peltase eau. Ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni asuale eau na masagana minei oto. Boa. Euma ei ni mailisi a damutatalana minei me ei ni maasi ei usinani minau. Me mina punuluna malada eau na mailisi ei na minate.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Inade ino na laulau mine sou a profet i maido, ‘Salemo ei ni matetengi e sou a vanunua ma tavivine vuso.’ De vanunua ma tavivine vuso sou longe a inade mine Euma me sou guale a matetengina maino ne ei, ne so asuale eau.
45 Nos
46 Bibi tasa saboa ite Euma. Bibi moni iedo ei malu pilu e Euma mei asu usinani, ei moni ei itesi e Euma.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Patotona sele eau vei le amutou, bibi ei silimuli e eau ei isa a maulina i kubaana taliuliu taliuliu.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Eau oto, eau a ulalu mina maulina.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Sou selebuobuo ne amutou sou ani a manna na avena a vanua boa do, sou matesi.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Moni a ulalu iedo ei sivo muata na langi, ei ane sou a vanunua ma tavivine ne sou ani me ne sou ma mate oto.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Eau a ulalu na maulina maino muata na langi. Mane a bibi tasa ei ani a ulalu ieli, ei ni isa a maulina i muina taliuliu. Ma ulalu eau na bilii iedo ei a mainigu. Eau oabi, ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou guale a maulina.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Sou e Iuda so longe a inade do, me sou maubi a inade balivua ne sou oto. Sou vei, “Posa matina bibi ieli ei ni bilii e eitou a mainina oto me ne eitou ani?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 De Iesu ei vei le sou maido, “Patotona sele eau vei le amutou, mane amutou ma ani ete a mainine Natuna Bibi, me mane amutou ma ini ete a dalane ei, ne amutou ma isa oto a maulina ni muina ne amutou.
53 Então Jesus disse:
54 Bibi ei aniani a mainigu mei inini a dalagu, ei isa a maulina i muina kubaana taliuliu, me eau na mailisi ei na punuluna malada.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Vuna maido mainigu ei a inani ivu ma dalagu ei a niinu ivu.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Bibi ei ani a mainigu mei ini a dalagu ei lilo minau, me eau lilo minei.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Euma ei mauli ei peltase eau usinani, me Euma moni eau mauli, tomane moni a bibi ei ani eau, eau moni ei ni mauli.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ieli moni ei a ulalu sivo muata mina langi. Ei ma tomane ete a ulalu lisa sou e selebuobuo ne eitou sou ani me mulimuli sou mate. Bibi ei ani a ulalu ieli ei ni mauli taliuliu taliuliu.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Iesu ei matetengi e sou a inade ieli na malada ei ino lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda ne Kapenaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Papaina mine Sou a disaipel sou longe a inade ne Iesu iedo, me sou ade maido, “Inade ielili ei mavaa sele. Sei mapigogoi ni longemuli?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Moni na lilo ne Iesu ei muada i maido, sou a disaipel minei sou ade papai a inade ei goli iodo. Maido me ei tagi e sou, “Inade ieli ei toemavae a lilone amutou, io?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Mane amutou ite e Natuna Bibi ei asu uata usino na avena ei malu i lisa do, de amutou ne mu goli a sava?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Maolona Nunu oto ei bilii a maulina usino ne sou a vanunua ma tavivine. Vovone eitou ei ma mapigogoi ete ni buloi sape eitou. Inade eau bilii e amutou ieli ei a nunu mei isa a maulina.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Moni a vanunua sanii balivua ne amutou sou ma silimuli ete.” Lisa otosi Iesu ei muadasi e sou a vanunua ma tavivine sou ma silimuli ete, me ei muada e sei bibi ni bilii e ei usino na limane sou a butu.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Maido me ei vei, “A vuna moni ieli eau vei le amutou, ‘Mane Euma ei ma longo oto, io a bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni asuale eau.’”
65 Jesus continuou:
66 Soke na ilala do sou a disaipel minei makuba sou veletase ei, me sou ma asu pilu otosi e ei.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Maido me Iesu ei tagi e sou a disaipel savulu tasa timana lua maido, “Amutou tamai mu kale namutou ilisitase eau, io?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimon Pita ei adeliu maido, “Bibi Taula, ne amiteu asu usino ne sei? Inade minio moni ei bilii a maulina i muina kubaana taliuliu taliuliu.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Me amiteu silimuli, me amiteu muada iiti i maido, oo moni oo a maolona bibi Salemo ei vilealesi minei oto.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Iesu ei adeliu ane sou maido, “Eau oto eau vileale amutou a disaipel savulu tasa timana lua. Moni tasa balivua ne amutou ei a bibi pagu tomane e Satan.”
70 Jesus disse:
71 Ei ade e Iudas, natune Saimon Iskariot. Ei tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua, moni mulimuli ei bilii e Iesu usino na limane sou a vanunua sou kale ne so valipute ei.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.