João 5

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mulimuli, a malada buo na kinaka mine sou e Iuda i palea, me Iesu i asu usino ne Ierusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ne Ierusalem, agavuale a Tema na Sipsip, a lulu buo tasa na nanu ino, na inade mine Hibru sou tole e Betesda. Me a luma na malolovina lima ino.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Bibi tasa ino na luma na malolovina do, ei isa a sinobe mapigogoi a avala savulu tolu timana pantolu.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Iesu ite a bibi iodo i mavutavuta muina, me ei muada a sinobe minei i tabaasi. Me Iesu i tagi e ei, “O kale a vovomu ni palea kuba, io?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Bibi sobe do i adeliu ane Iesu maido, “Bibi Buo, ilala a nanu i vuvule, eau ma isa oto a bibi tasa i mapigogoi ni guale eau usino mei ni tau eau ulilo mina lulu na nanu. Eau oto eau kale na asu, moni sou a vanua sanii so muga me sou vululusi e eau.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Me Iesu ei vei lei maido, “O magili mo guale a mavutavutana minio mo asu.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ma tabaa oto vovona bibi iedo ei palea kuba. Me ei guale a mavutavutana minei mei asu. Malada do ei a malada na kinaka mine sou e Iuda,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 maido me sou e Iuda so ite a bibi iedo, me sou vei lei maido, “Seidei a Maolona Malada. A binea mine eitou ei vei i ma puiale ete no guale a mavutavutana minio me no asu na Malada na Maolona.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Me ei sie a inade maido, “Bibi ei toekube eau ei vei le eau maido, ‘Guale a mavutavutana minio mo asu.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Me sou tagi e ei, “Sei bibi ei vei lio, ‘No guale a mavutavutana minio mo asu’?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Moni a bibi ei kuba lou iodo ei ma muada oto e sei bibi i vei le ei, vuna a vanunua ma tavivine sou makuba sele ino do, me Iesu ei asuosi.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mulimuli Iesu i gali ulilo na luma mine Salemo me ei ite a bibi iedo ino. Me Iesu ei vei lei maido, “Oite, seidei o kubasi, maido mo ma goligoli ase a sinusu, dae a mavaana tasa buo lou ni palea minio.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Io a bibi iedo ei asu mei vei le sou e Iuda maido, “Bibi ei toekube eau odo, ei e Iesu moni.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Io sou e Iuda so soke a toegegeline Iesu, vuna ei goligoli a matana golu maido mina Maolona Malada.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Moni e Iesu i adeliu ane sou maido, “Euma ei pipigo taliuliu pea seidei, me eau tamai ea pipigo.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Sou e Iuda so longe a inade do me sou kale sele ne sou valiputemate e Iesu, vuna ei ma seuti ete a binea mina Maolona Malada moni, boa. Ei vei tamai maido Salemo ei e Tamane ei bilesi. Na inade ieli ei toe ei oto tomane e Salemo.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Maido me Iesu i adeliu ane sou maido, “Patotona sele eau vei ane amutou, Natuna ei ma mapigogoi ete ni goli a golu tasa a damutatalana minei oto. Boa. Ei goli moni a golugolu mane ei ite Tamana i goli. Golugolu vuso Euma ei goli, ede Natuna tamai ei ni goli.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Euma i kale mamai sele Natuna, mei maite e ei a golugolu vuso ei oto ei goli. Euma ei ni maite e Natuna a golu sanii i buo, ei ni buo lou ana pipigona vuso ei goliosi. Me ne amutou saga sele i.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Euma ei mailisiliu a vanunua sou matesi mei bilii e sou a maulina, tomane moni Natuna tamai ei bilii a maulina usino ne sou a vanunua na masagana minei oto.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Euma i ma vileale ete a bibi tasa na vavasana. Pipigona vuso mina nilonge na vavasana, ei biliiosi e Natuna,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 mina vanunua vuso sou mapigogoi ne sou beilange a aisane Natuna tomane moni sou beilange a aisane Tamana. Bibi ei ma beilangelange ete a aisane Natuna ei ma beilange ete a aisane Tamana ei peltase ei usinani.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Patotona sele eau vei ane amutou, bibi ei longe a inadegu mei silimuli e Euma, ei peltase eau usinani, ei isa a maulina i doana taliuliu. Ei ni ma magili oto na vavasana. Boa. Ei padiosi maino na minate usino na maulina.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Patotona sele eau vei ane amutou, ilala ei kale ni palea, seidei ei paleasi, me sou a vanunua ma tavivine sou mamatesi ne sou longe a baligolune Natune Salemo, me sou so longe, ne sou guale a maulina.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tamana ei isa a maulina lilo ne ei oto, me ei bilii a maulina usino ne Natuna, me ei tamai ei isa a maulina lilo ne ei oto.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ei e Natuna Bibi, maido me Tamana i bilii e ei a aisa buo mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine me mina vivilealena inigogona mine sou.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Amutou ma damutala papai lou a inadegu. Ilala ei agaviosi ni palea ma vanunua ma tavivine vuso sou ino na aova na minate ne so longe a baligolune Natuna.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Me sou a vanunua ma tavivine sou goli a inigogona i doana, ne so ilisiliu me ne sou mauli, me sou a vanunua ma tavivine sou goli a inigogona pagu, ne sou ilisiliu me ne sou magili na vavasana.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Iesu ei vei lou maido, “Eau ma mapigogoi ete na goli a golu tasa na damutatalana minau oto. Eau ogomulimuli a inade eau guale maino ne Euma me eau vilemumuliale a inigogona mine sou a vanunua ma tavivine. Ma vavasana minau ei bilesi, vuna eau ma ogomulimuli ete a masagana minau oto. Boa. Eau ogomuli a masagana mine Euma, ei peltase eau usinani.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Mane eau vululu eau veipale e eau oto, de inadegu ni ma mavaa oto.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Moni a bibi sea ei ni veipalele e eau, me eau muada sei matana inade ei ni ade i, ei patotona sele.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Eau muada lisa amutou peltase sou a vanunua sanii usino ne Ioanes mina gualena inadene ei, me Ioanes ei veimuade a inade i patotona.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Moni eau ma guale ete a inade na bibi tasa i mapigogoi ni masagali a inadegu. Moni eau kale ne Salemo ni gualeliu e amutou, maido me eau kale ne amutou damutale a inade Ioanes i veipale e eau.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioanes ei muina moni tomane a lada ei lulu mei bilii a muada usino na vanunua. Me amutou mongemonge a muada minei na ilala i boto moni.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Moni a golu i vululusi e Ioanes, ei veimuadesi e eau. Iedele a pipigona vuso Euma i bilii e eau na pipigo me na mapuli. Pipigona sou eau goli ieli ei veipale iiti ane sou a vanunua ma tavivine maido, Euma ei peltase eau usinani.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Me Euma ei peltase eau usinani, ei oto ei veimuade e eau. Moni amutou ma longemuli sape ete a baligoluna. Boa vuso sele. Me amutou ma ite ete a laguna.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ma inadene ei tamai ma muina oto na lilone amutou, vuna maido amutou ma silimuli ete a bibi e Tamana i peltase ei usinani iedo.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Amutou damutale a Laulau mine Salemo ei bilii e amutou a maulina i muina doana taliuliu taliuliu, maido me amutou gi taliuliu a inade vuso ino na Laulau mine Salemo. Moni a Laulau mine Salemo tamai i veimuade e eau,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 moni amutou ma kale ete ne amutou asuale eau mina gualena maulina.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Eau ma guale ete a aisa buo maino ne sou a vanunua.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Moni eau muada e amutou, na lilone amutou, amutou ma isa oto a masagana usino ne Salemo.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Eau asu usinani na aisane Euma, me amutou ma guale ete eau. Moni mane a bibi tasa i asu usinani na aisane ei oto, namutou guale e ei.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Amutou gualeale a aisa buo maino na abuna mine amutou oto. Moni a aisa buo ne Salemo tasa moni ei iabi ieli usino ne amutou, ede amutou ma kale ete a gualena. Mane amutou goli a matana inigogona sou ie, io ne amutou silimuli eau matina?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Amutou ma damudamu lou ve eau na vavasa ane amutou na matane Euma. Boa. Bibi ei ni vavasa ane amutou, ede Moses oto, ei a bibi amutou damu ve ni buloi e amutou odo.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mane amutou silimuli a inade mine Moses, io ne amutou silimuli a inade ne eau tamai, vuna maido a inadenade ei niage, ei veimuade e eau.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Moni mane amutou ma silimuli ete a inade ei niage, io ne amutou silimuli a inade minau matina?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.