João 5

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mulimuli, a malada buo na kinaka mine sou e Iuda i palea, me Iesu i asu usino ne Ierusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ne Ierusalem, agavuale a Tema na Sipsip, a lulu buo tasa na nanu ino, na inade mine Hibru sou tole e Betesda. Me a luma na malolovina lima ino.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Bibi tasa ino na luma na malolovina do, ei isa a sinobe mapigogoi a avala savulu tolu timana pantolu.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Iesu ite a bibi iodo i mavutavuta muina, me ei muada a sinobe minei i tabaasi. Me Iesu i tagi e ei, “O kale a vovomu ni palea kuba, io?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Bibi sobe do i adeliu ane Iesu maido, “Bibi Buo, ilala a nanu i vuvule, eau ma isa oto a bibi tasa i mapigogoi ni guale eau usino mei ni tau eau ulilo mina lulu na nanu. Eau oto eau kale na asu, moni sou a vanua sanii so muga me sou vululusi e eau.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Me Iesu ei vei lei maido, “O magili mo guale a mavutavutana minio mo asu.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ma tabaa oto vovona bibi iedo ei palea kuba. Me ei guale a mavutavutana minei mei asu. Malada do ei a malada na kinaka mine sou e Iuda,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 maido me sou e Iuda so ite a bibi iedo, me sou vei lei maido, “Seidei a Maolona Malada. A binea mine eitou ei vei i ma puiale ete no guale a mavutavutana minio me no asu na Malada na Maolona.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Me ei sie a inade maido, “Bibi ei toekube eau ei vei le eau maido, ‘Guale a mavutavutana minio mo asu.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Me sou tagi e ei, “Sei bibi ei vei lio, ‘No guale a mavutavutana minio mo asu’?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Moni a bibi ei kuba lou iodo ei ma muada oto e sei bibi i vei le ei, vuna a vanunua ma tavivine sou makuba sele ino do, me Iesu ei asuosi.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Mulimuli Iesu i gali ulilo na luma mine Salemo me ei ite a bibi iedo ino. Me Iesu ei vei lei maido, “Oite, seidei o kubasi, maido mo ma goligoli ase a sinusu, dae a mavaana tasa buo lou ni palea minio.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Io a bibi iedo ei asu mei vei le sou e Iuda maido, “Bibi ei toekube eau odo, ei e Iesu moni.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Io sou e Iuda so soke a toegegeline Iesu, vuna ei goligoli a matana golu maido mina Maolona Malada.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Moni e Iesu i adeliu ane sou maido, “Euma ei pipigo taliuliu pea seidei, me eau tamai ea pipigo.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Sou e Iuda so longe a inade do me sou kale sele ne sou valiputemate e Iesu, vuna ei ma seuti ete a binea mina Maolona Malada moni, boa. Ei vei tamai maido Salemo ei e Tamane ei bilesi. Na inade ieli ei toe ei oto tomane e Salemo.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Maido me Iesu i adeliu ane sou maido, “Patotona sele eau vei ane amutou, Natuna ei ma mapigogoi ete ni goli a golu tasa a damutatalana minei oto. Boa. Ei goli moni a golugolu mane ei ite Tamana i goli. Golugolu vuso Euma ei goli, ede Natuna tamai ei ni goli.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Euma i kale mamai sele Natuna, mei maite e ei a golugolu vuso ei oto ei goli. Euma ei ni maite e Natuna a golu sanii i buo, ei ni buo lou ana pipigona vuso ei goliosi. Me ne amutou saga sele i.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Euma ei mailisiliu a vanunua sou matesi mei bilii e sou a maulina, tomane moni Natuna tamai ei bilii a maulina usino ne sou a vanunua na masagana minei oto.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Euma i ma vileale ete a bibi tasa na vavasana. Pipigona vuso mina nilonge na vavasana, ei biliiosi e Natuna,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 mina vanunua vuso sou mapigogoi ne sou beilange a aisane Natuna tomane moni sou beilange a aisane Tamana. Bibi ei ma beilangelange ete a aisane Natuna ei ma beilange ete a aisane Tamana ei peltase ei usinani.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Patotona sele eau vei ane amutou, bibi ei longe a inadegu mei silimuli e Euma, ei peltase eau usinani, ei isa a maulina i doana taliuliu. Ei ni ma magili oto na vavasana. Boa. Ei padiosi maino na minate usino na maulina.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Patotona sele eau vei ane amutou, ilala ei kale ni palea, seidei ei paleasi, me sou a vanunua ma tavivine sou mamatesi ne sou longe a baligolune Natune Salemo, me sou so longe, ne sou guale a maulina.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tamana ei isa a maulina lilo ne ei oto, me ei bilii a maulina usino ne Natuna, me ei tamai ei isa a maulina lilo ne ei oto.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ei e Natuna Bibi, maido me Tamana i bilii e ei a aisa buo mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine me mina vivilealena inigogona mine sou.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Amutou ma damutala papai lou a inadegu. Ilala ei agaviosi ni palea ma vanunua ma tavivine vuso sou ino na aova na minate ne so longe a baligolune Natuna.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Me sou a vanunua ma tavivine sou goli a inigogona i doana, ne so ilisiliu me ne sou mauli, me sou a vanunua ma tavivine sou goli a inigogona pagu, ne sou ilisiliu me ne sou magili na vavasana.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Iesu ei vei lou maido, “Eau ma mapigogoi ete na goli a golu tasa na damutatalana minau oto. Eau ogomulimuli a inade eau guale maino ne Euma me eau vilemumuliale a inigogona mine sou a vanunua ma tavivine. Ma vavasana minau ei bilesi, vuna eau ma ogomulimuli ete a masagana minau oto. Boa. Eau ogomuli a masagana mine Euma, ei peltase eau usinani.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Mane eau vululu eau veipale e eau oto, de inadegu ni ma mavaa oto.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Moni a bibi sea ei ni veipalele e eau, me eau muada sei matana inade ei ni ade i, ei patotona sele.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Eau muada lisa amutou peltase sou a vanunua sanii usino ne Ioanes mina gualena inadene ei, me Ioanes ei veimuade a inade i patotona.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Moni eau ma guale ete a inade na bibi tasa i mapigogoi ni masagali a inadegu. Moni eau kale ne Salemo ni gualeliu e amutou, maido me eau kale ne amutou damutale a inade Ioanes i veipale e eau.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Ioanes ei muina moni tomane a lada ei lulu mei bilii a muada usino na vanunua. Me amutou mongemonge a muada minei na ilala i boto moni.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Moni a golu i vululusi e Ioanes, ei veimuadesi e eau. Iedele a pipigona vuso Euma i bilii e eau na pipigo me na mapuli. Pipigona sou eau goli ieli ei veipale iiti ane sou a vanunua ma tavivine maido, Euma ei peltase eau usinani.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Me Euma ei peltase eau usinani, ei oto ei veimuade e eau. Moni amutou ma longemuli sape ete a baligoluna. Boa vuso sele. Me amutou ma ite ete a laguna.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ma inadene ei tamai ma muina oto na lilone amutou, vuna maido amutou ma silimuli ete a bibi e Tamana i peltase ei usinani iedo.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Amutou damutale a Laulau mine Salemo ei bilii e amutou a maulina i muina doana taliuliu taliuliu, maido me amutou gi taliuliu a inade vuso ino na Laulau mine Salemo. Moni a Laulau mine Salemo tamai i veimuade e eau,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 moni amutou ma kale ete ne amutou asuale eau mina gualena maulina.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Eau ma guale ete a aisa buo maino ne sou a vanunua.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Moni eau muada e amutou, na lilone amutou, amutou ma isa oto a masagana usino ne Salemo.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Eau asu usinani na aisane Euma, me amutou ma guale ete eau. Moni mane a bibi tasa i asu usinani na aisane ei oto, namutou guale e ei.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Amutou gualeale a aisa buo maino na abuna mine amutou oto. Moni a aisa buo ne Salemo tasa moni ei iabi ieli usino ne amutou, ede amutou ma kale ete a gualena. Mane amutou goli a matana inigogona sou ie, io ne amutou silimuli eau matina?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Amutou ma damudamu lou ve eau na vavasa ane amutou na matane Euma. Boa. Bibi ei ni vavasa ane amutou, ede Moses oto, ei a bibi amutou damu ve ni buloi e amutou odo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Mane amutou silimuli a inade mine Moses, io ne amutou silimuli a inade ne eau tamai, vuna maido a inadenade ei niage, ei veimuade e eau.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Moni mane amutou ma silimuli ete a inade ei niage, io ne amutou silimuli a inade minau matina?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.