João 20

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na munugana malada na wik, Maria ne Makdala ei asu usino na muina minate mina autupola siisii sele, ei saboa tunuui sapa. Mei ite a vatu sou bulilelesi na tema na muina minate.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Maido me ei vele vauta usino ne Saimon Pita me a disaipel tasa Iesu ei kale mamai sele do, mei vei le sulu maido, “Sou taulelesi e Bibi Taula na muina minate, amiteu ma muada oto i, sei avena sou tau e ei.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Maido me Pita pilu a disaipel do, sulu ilisitase a aubu me su asu usino na muina minate.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Sulu vele pilu usino, moni a disaipel do ei vululusi e Pita, mei divi pala na muina minate.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ei motudu me ei gemu ulilo na muina minate, me ei ite moni a malo sou valisobe a aitolane Iesu iodo. Moni ei ma gali oto ulilo.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Saimon Pita ei vele mulimuli ne ei, mei gali ulilo mina muina minate. Ei ite a malo ino,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 mei ite tamai a malo tasa sea, ei a malo sou papale a letene Iesu. Malo do ei ma ino oto pilu a malomalo sanii. Ei lagu tomane a bibi tasa ei pili mei tau na gona sea.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Io a disaipel ei divi pala na muina minate do, ei tamai ei gali ulilo mei ite a golugolu vuso do, me ei silimuli.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Na malada do sou saboa so muada kuba a inade ei ino na Laulau mine Salemo, ve ne Iesu ni ilisiliu lou maino na minate.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Io a disaipel lua do su veteliu usino na aubu.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maria ei magili ino sala agavuale a muina minate, me ei tangitangi. Me ei motudu me ei gemu ulilo mina muina minate.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Me ei ite a bineanea ne Salemo lua, malo ne sulu i kea sele. Sulu ugu mina avena lisa a aitolane Iesu ei tabuli i. Tasa ei ugu mina muina letene Iesu, me tasa ei ugu mina muina ubuna.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Sulu tagi e Maria maido, “Tavine, oo tangitangi a sava?” Me ei vei le sulu maido, “Sou taulelesi e Bibi Taula minau, me eau ma muada oto sei avena sou tau e ei.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ei ade maido, me ei sauvule me ei ite Iesu i magiligili nado. Moni e Maria ei ma muada oto ve ei e Iesu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 De Iesu ei tagi e ei maido, “Tavine, o tangitangi a sava? O kale no poge e sei?” Maria i damu ve ei a bibi na itealena mauma, mei vei lei maido, “Bibi buo, mane o guale ei usino, o no veimuade le eau a avena o tau e ei, me eau na asu na guale ei.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Me Iesu ei vei, “Maria.” Me Maria ei sauvule ei mei vei lei maido na inade Hibru, “Rabonai.” Malibuuna inade “Rabonai” ei maido, “Bibi na matetengina.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo ma lapitoletole lei eau, vuna maido eau saboa asu uata ne Euma. Moni o no asu usino ne sou e tamtamaigu me no vei ane sou maido, eau na asu uata ne Euma, Tamane amutou. Me eau na veteliu usino ne Salemo minau me Salemo mine amutou.”
17 Jesus continuou:
18 De Maria mine Makdala ei asu, me ei vei ane sou a disaipel maido, “Eau itesi e Bibi Taula.” Me ei vei ane sou a inade Iesu i vei le ei iodo.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Na mataviliolio na munugana malada na wik iedo, sou a disaipel sou kapisobe sagali sele a tema na luma sou ino i odo, vuna sou lae sele e sou e Iuda. Me Iesu ei sibitala mei magili balivua ne sou. Me ei vei ane sou maido, “Lilone amutou ni mea moni.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ei vei maido me ei maite e sou a limana ma alisune ei. Sou a disaipel sou ite e Bibi Taula, me a lilone sou i mongemonge sele.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Me Iesu ei vei lou ane sou, “Lilone amutou ni mea moni. Euma ei peltase eau usinani, tomane moni eau peltase amutou usino.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ei adesi maido, me ei pusi a ngalane ei usino ne sou, me ei vei le sou maido, “Amutou guale a Maolona Nunu.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Mane amutou lilotase a sinusu mine sou a vanunua, io a sinusu ne sou ei ni buale. Me mane amutou ma lilotase ete a sinusu mine sou a vanunua, io a sinusu mine sou ei ni muina moni.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ilala Iesu ei palea le sou a disaipel, tasa mine sou a disaipel savulu tasa timana lua ei ma ino pilu oto e sou. Ei e Tomas, aisana tasa e Didimus.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 De sou a disaipel sanii sou vei lei maido, “Amiteu itesi e Bibi Taula.” Moni e Tomas ei vei le sou maido, “Mane eau ma ite ete a poposina lumusu sou gati na limane ei me ma tau ete a uugu ulilo mina limana me ma tau ete a limagu ulilo mina alisune ei, eau na ma silimuli ete.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Na malada pantolu mulimuli, sou a disaipel mine Iesu sou ugu lou lilo na vilo, me Tomas ei ino pilu e sou. Sou kapisobe a tematema vuso, moni e Iesu ei asu me ei magili balivua ne sou. Me ei vei le sou, “Lilone amutou ni mea.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Io ei vei le Tomas maido, “O vele tau a uumu nani na, mo ite a limagu. Me o tau a limamu ulilo bilesi mina alisugu. Umana a damutatala papaina. Oo no silimuli moni.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Me Tomas ei sie liu a inadene ei maido, “Oo Bibi Taula minau, oo e Salemo minau.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Me Iesu ei vei lei maido, “O silimuli, vuna o itesi eau, io? Sou a vanunua so ma ite ete eau, moni sou silimuli, ne sou guale a maibalavana.”
29 Jesus lhe disse:
30 Iesu ei goli a matailala papaina na matane sou a disaipel, moni eau ma niage vuse ete na laulau ie.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Eau niage a inade ieli ve ne amutou silimuli e Iesu, ei e Krais, e Natune Salemo. Me mane amutou silimuli, ne amutou guale a maulina na aisane ei.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.