Hebreus 11

mxm (MXM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Malibuuna mina silimulina ei maido, golugolu vuso Salemo ei gatunasobesi ni bilii e eitou me eitou magitalitali a gualena, ede neitou guale ivu. Ma golugolu vuso matane eitou ma mapigogoi ete ni ite, moni na silimulina eitou muada golugolu vuso odo sou ino.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Na inigogona silimulina odo, lisa vanunua ma tavivine sou gualesi a aisa kuba maino ne Salemo.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Na silimulina moni eitou muadasi i, Salemo ei mapale a langi pilu a magamaga na inade minei oto. Maidolo ma golugolu vuso seidei eitou ite, ede Salemo ei mapale a golu eitou ma mapigogoi ete neitou ite.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Na silimulina moni Abel ei goli a niabi doana lou usino ne Salemo ane Kain. Salemo ei mongemonge a niabi mine Abel, moni ei ma kale ete a niabi mine Kain. Me Salemo ei vate Abel a bilesina bibi. Abel ei matesi, moni na silimulina minei iodo ei saboa eili ademuadada ane eitou.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Na silimulina moni Enok ei ma mate oto, mei asu uata na langi. A vanunua sou tilomulimuli e ei, moni sou ma ite ete ei, vuna Salemo ei gualesi e ei uata na langi. Laulau mine Salemo ei vei maido, ilala Salemo ei saboa guale e Enok uata, Salemo ei mongemonge sele e Enok.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Sei bibi ma silimuli ete Salemo, ei ma mapigogoi ete ni toe mongemonge Salemo. Vuna, bibi ei kale ni asu agavuale e Salemo, ei ni silimuli maido Salemo ei mauli, me Salemo ei bilii a mapa doana usino na vanunua sou tilomulimuli e ei.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noa ei silimuli e Salemo, na ilala Salemo ei ademuada ane ei a golu ei ni palea mulimuli, a golu odo Noa i saboa ite, ei ogomuli a inade mine Salemo me ei tige a kuta tasa. Me ei pilu e susuna natatune ei sou gali ulilo na kuta do, maido me sou puiale moni, me sou ma mamau oto. Na silimulina minei iodo, Noa ei vavasa a inigogona pagu mine sou vuso a vanunua ma tavivine na magamaga. Noa ei silimuli e Salemo me Salemo ei vate ei a bilesina bibi, tomane Salemo ei goli le sou vuso a vanunua sou silimuli e ei. Noa ei tade a inade mine Salemo me ei tige a kuta tasa buo me ei pilu e susuna me natatuna sou mauli lilo na kuta (Hib 11:7)|alt="Noa in holy fear built an ark to save his family." src="GR-gn07n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="11:7"
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Na silimulina moni, ilala Salemo ei toleale Abraham, ei ogomuli a inade mine Salemo me ei ilisitase a aubu minei, me ei asu usino na avena magamaga tasa e Salemo ei kale ni bilii e ei tomane a magamaga minei bilesi. Abraham ei ma muada oto ei ni asu usiva, moni ei silimuli, me ei asu.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Na silimulina minei, ei asu malu na magamaga lisa Salemo ei vei ni bilii e ei iodo. Ei tige a luma bale na magamaga do me ei malu pilu e Aisak me Iekop tomane a bibi mina abuna sea. Ede sou vuso a vanunua Salemo ei gatunasobesi ni bilii a magamaga do usino ne sou.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Vuna taliuliu Abraham ei magitalitali ni ite a aubu buobuo do ei muina sagali sele, ede a aubu buobuo Salemo tasa moni ei niage me ei tige.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abraham me Sara sulu buosi ma ilala mina natuana i pulosi. Moni Sara ei guale a sagagalina i mapigogoi ei ni natua. Vuna ei silimuli maido, “Salemo ei adegatunasi ne eau na natua.”
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Maido ma bibi iodo ei palea bibi buosi me ei bisii moni ni mate, moni ei palea tamane selebanini makuba sele, tomane a mataidoido vuso na langi ma magamaga lealea mina mado i ma mapigogoi ete a bibi ni gi e sou. Tomane a mataidoido vuso na langi ma magamaga lealea mina mado ma mapigogoi ete bibi tasa ni gi e sou (Hib 11:8-12)|alt="If indeed you can count them, so shall your offspring be." src="GR-llla16n..tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="11:8-12"
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Vanunua ieli sou silimuli e Salemo pea na ilala sou mate. Ilala sou eili na magamaga, sou ma guale ete a golugolu Salemo ei adegatunasobesi ni bilii e sou. Moni sou gegemu usino na golu vuso do ino bulago sele ane sou, me so monge a niitene sou. Me sou ma maela oto a ademuadana maido, “Amiteu malu na magamaga ieli tomane a vanunua ma tavivine mina avena sea. Amiteu asu usinani te malu bisii moni na magamaga ie.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Mane eitou longe a vanunua ma tavivine sou goli a matana inade maido, de eitou muada, sou kale ne sou veteliu usino na magamaga ivu mine sou.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Mane sou damutaletale moni a magamaga sou ilisitase do, io sou mapigogoi ne sou veteliuale lei.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Moni sou kale mamai sele ne sou guale a magamaga sea, ei doana mamau lou mei vululusi sele a magamaga iedo. Ede a aubu mina langi. Me sou a vanunua do sou tole e Salemo maido, “Oo e Salemo mine amiteu.” Salemo ei ma maela oto a veipalena mine sou odo, mei masusuliosi a aubu buobuo tasa ane sou.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Abraham ei damutatala maido, “Mane Aisak ei mate, muina, Salemo ei mapigogoi ni mailisiliu e ei.” Maido me eitou mapigogoi neitou vei maido, Abraham ei gualeliu e natune ei na minate. Abraham ei damutatale maido mane Aisak mate muina Salemo ei mapigogoi ni mailisi e ei (Hib 11:19)|alt="Abraham reasoned that God could even raise the dead." src="LB00291B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="11:19"
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Na silimulina minei, Aisak ei maibalave Iekop me Iso a golugolu ei ni palea ane sulu mulimuli.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Na silimulina moni, na ilala bisii moni Iekop ei ni mate, ei maibalave natuna bibi lua mine Iosep. Me ei magili a too minei, me ei kaka ane Salemo.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Na silimulina moni, na ilala bisii moni Iosep ei ni mate, ei vei maido, mulimuli sou e Israel ne sou ilisitase e Isip, me na ilala do ne sou guale a tuatuane ei.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ilala tinane Moses ei vasusu ei, na silimulina moni, tinana me tamana sulu ite ei a doana bibaini sele. Maidolo me sulu tau oovi e ei mapigogoi a game tolu. Sulu ma lae oto a punope na inade mina mapana.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Na silimulina moni, ilala Moses ei buosi, ei ma kale ete ne sou tole ei e natune natuna tavine mina mapana mine Isip.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ei damutale, puiale ei ni guale a mavaana pilu e sou a vanunua ma tavivine mine Salemo. Ei ma kale ete ni ogomuli a inigogona mina sinusu mei ni guale a munonge na magamaga na ilala i boto moni.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Ei damutale maido, a maelana ei guale mina aisane Krais, ielili ei ni vululusi sele a golugolu doana vuso mine Isip. Ei damutale a mapa doana Salemo ei ni bilii e ei mulimuli.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Na silimulina moni, Moses ei ma lae oto a sinoana mine mapana me ei ilisitase Isip. Moni ei magili sagali sele, vuna Moses ei gemuale e Salemo eitou ma mapigogoi ete neitou ite na matane eitou.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Na silimulina minei, Moses ei vei le sou e Israel ne sou ogomuli a malada na asuleletasena me ne sou savei a daladala na tematema mine sou, dae ne sou a bineanea ni valipute a matalagulagu mine sou e Israel.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Na silimulina mine sou, sou e Israel sou asiuti a dasi kasososo tomane moni sou asu na magamaga i tagasa. Moni ilala sou e Isip sou tove ne sou ogomuli e sou e Israel, sou pumumutu vuso.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Na silimulina mine sou, sou asu saiili a bigomu mina aubu buobuo e Ieriko mapigogoi a malada padilua, io a bigomu ei talolobe utano.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Na silimulina moni, sualolona tavine e Rahap ei buloi a bibi lua na gemuoovuna. Maidolo me ei ma mamau oto pilu a vanunua ma tavivine sou saukikiki a inade mine Salemo.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Moni seidei eau na toesusui sei inade lou? Eau a matailala boa mina mapamulina ane Gideon, Barak, Samson, lepta, Devit, Samuel, me sou a vanunua na malongolongona.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Na silimulina, sou vululusi a vanunua na maubina mine sou a mapana makuba me sou goli a inigogona i bilesi. Sou guale a golu vuso e Salemo ei adegatuna ni bilii e sou, me sou tabesobe a asene sou a laion.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Sou soe mate a oavi taula. Sou taotase a viso lagolago i binaso. Sou ma isa oto a sagalina buo, moni mulimuli sou guale a sagalina me sou palea a vanunua sagali sele mina maubina. Sou votetase a abuna vanunua na maubina buobuo mine sou a abuna sea.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Tavivine sanii sou gualeliu a maututune sou so matesi. Sou a butu sou malaitabe sele sou mapigogoi ne sou mate i. Sou a butu sou vei maido, mane sou lametase Salemo, io ne sou toemalemale sou. Moni sou saukiki a inade mine sou, vuna sou damutatala maido, mane sou mate, ne sou ilisiliu na minate me ne sou guale a maulina i doana lou.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Sanii sou guale a mavaana maino ne sou a butu sou adepintola ane sou me tibi e sou, me sou papale sou a sen me tau e sou na luma na tunuui.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Sou a butu sou ubi e sou a vatu, me sou soeuti a mainine sou a so na maduna lua. Sou utimate sou a viso. Sou kai a uliulina sipsip ma meme tomane a malo me sou asu oovu moni usinosi. Sou boto a gona inani me sou vitolo sele, ma vanunua sou bilii e sou a davutina me sou goli a inigogona pagu sele usino ne sou.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Maidolo me sou asu maisaba me sou ovu na magamaga a vanunua boa me na avena loeloena, me na babe na vatu me na aova lilo na magamaga. A vanunua ma tavivine mina magamaga sou ma mapigogoi sele ete ne sou malu pilu e sou a vanunua ma tavivine odo.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 A vanunua ma tavivine vuso do sou silimuli e Salemo, me sou guale a aisa doana sele maino ne Salemo. Moni a ilala sou malu na magamaga, sou ma guale ete a golu Salemo ei adegatuna i ni bilii e sou.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Vuna, lisa otosi Salemo ei masusuliosi a golu tasa doana lou ane eitou vuso, me ei ma kale ete ne sou a vanunua ma tavivine lisa dolo ne sou palea doana ivu pala ane eitou. Ei kale ne eitou palea doana ivu pilu e sou.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.