Gálatas 4

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inadegu ei maido, a bibi tasa ei mulimuli ni guale a golugolu vuso mine tamane ei, moni mane ei saboa bibaini, ei tasa moni tomane a bibi na pipigona sabubu.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ei ni matano moni ana vanua na ulagona ma vanua na niitealalena, i asu mapigogoi a malada tamana ei tau.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Eitou tamai ilala eitou ino tomane sou selebanini, eitou tomane a vanua na pipigona sabubu mina matamatana nunu ei matetengi a sinokona muadana mina magamaga.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Moni na matailala bilesi Salemo i tau, ei peltase Natune ei usinani. A tavine ei maalepose ei, me a bibaini iedo tamai ei malu matano na binea mine Moses,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 mina oleliualene eitou a vanunua ma tavivine ino matano na binea, me ei ni toe eitou palea natatune Salemo.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Seidei amutou natatune Salemo. Maido me Salemo ei peltasesi a Nunu ne Natuna usinani na lilone eitou ma Nunu ei toe eitou tola ane Salemo maido, “Aba, Euma!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Maido me oo ma muina otosi tomane a bibi na pipigona sabubu lou. Salemo ei toe oo palea natune ei. Me mane oo a natune Salemo, de oo no guale a golugolu vuso i doana mine ei.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Lisa amutou ma muada oto e Salemo, me amutou tomane a vanua na pipigona sabubu moni mina matamatana golugolu, sou salemo ivu boa.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Moni seidei amutou muadasi e Salemo, ue nane puiale eau na vei, Salemo ei muadasi e amutou. Maido me posa matina amutou veteliu lou usino na matamatana matetengina mina magamaga? Sou ma isa oto a sagagalina me sou a golu sabubu moni. Amutou kale namutou palea a vanua na pipigona sabubu mine ei lou, io?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Taliuliu amutou damutale a ogomulina binea mina malada buobuo, gamegame, matailala me avalavala.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Eau lae, dae a pipigona eau goli le amutou ei ni buale sabubu.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Eau tagi sagali e amutou tamtamaigu namutou palea tasa moni tomane eau. Vuna eau asutase a binea me eau palea tasa moni tomane amutou. Me pea na malada iedo amutou ma goli ete a sinusu tasa usinani minau.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Amutou muada, munugana ilala eau veipale a malongolongona kubaana usino ne amutou, iede ilala sinobe buo i guale eau.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Sinobe minau iodo ei bilii a mavaana buo usino ne amutou. Moni amutou ma lametase ete eau, me amutou ma bale oto a ugu pilu ne eau. Amutou guale eau tomane amutou guale a bineanea tasa mine Salemo, ue tomane amutou guale e Krais Iesu oto.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Na malada do amutou mongemonge me mu lilokuba agu, moni a munonge ne amutou iede, seidei ino iva? Eau veipale le amutou, mane amutou mapigogoi namutou osetase a matane amutou na malada do, de namutou osetase me ne mu bilii e eau.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Moni posa matina seidei eau palea a butu mine amutou? Vuna eau veipale a inade patotona usino ne amutou, io?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Sou a vanua sanii sou ogomuli a binea do, sou toesagali e amutou mu ogomuli a inade mine sou, moni ei ma kubaana oto le amutou. Sou kale ne sou gualelele amutou mainani minau, me sou toe e amutou mu ogomuli sagali e sou.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ei puiale mane amutou pipigo sagali na ogomulina inigogona kubaana. Taliuliu ne mu goli a inigogona do, me na malada eau ma pilu oto e amutou tamai.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Amutou natatugu, eau lai a davutina lou tomane a tavine ei maalepose a bibaini mapigogoi a inigogona mine Krais ei ni palea lilone amutou.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Maula, eau ma pilu oto e amutou seidei. Mane eau ino pilu e amutou, eau na ade iiti usino ne amutou. Eau lilobuu sele e amutou, me tamai eau ma muada oto na buloi e amutou matina.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Amutou a vanunua amutou kale namutou matano moni na binea, mu vei le eau seidei. Nane amutou ma muada oto a golu a binea ei ade i, io?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Laulau mine Salemo ei vei maido, Abraham ei isa e natuna bibi lua. Tavine ei pipigo sabubu, ei maalepose tasa, me tavine ei malamala, ei maalepose tasa.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Natune tavine ei pipigo sabubu, ei alaposa na vea mina taulaina. Moni natune tavine ei malamala, ei alaposa na adegatunana mine Salemo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Adetinovona ino lilona mapamulina ie. Tavine lua li sulu matailale a magilipiluna lua. Hagar ei matailale a magilipiluna mina loena e Sainai, me natatuna sou palea a vanunua na pipigona sabubu.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar ei matailale a loena e Sainai, a loena do ei mina avena buobuo e Arabia, me ei tamai ei matailale e Ierusalem ei ino seidei. Ierusalem ieli ei a tavine na pipigona sabubu pilu e natatune ei.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Moni e Ierusalem tasa ei ino oata na langi, ei ugu malamala. Ei e tinane eitou.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Laulau mine Salemo ei vei maido,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Amutou tamtamaigu, amutou tamai amutou e natatuna mina adegatunana mine Salemo tomane Aisak.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Moni bibaini ei alaposa na vea sou a vanunua ma tavivine sou mapalele selebanini, ei toegegeli a bibaini tasa ei alaposa na sagagalina mina Maolona Nunu. Seidei tamai a matana inigogona do ei eili moni.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Laulau mine Salemo ei vei matina? Ei vei maido, “Peltaselele a tavine na pipigona sabubu pilu e natuna. Natune tavine na pipigona sabubu ei ni ma mapigogoi ete a gualena a golu doana mine tamana pilu e natune tavine ei malamala.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 De amutou tamtamaigu, eitou e natatune tavine na pipigona sabubu boa, eitou e natatune tavine ei malamala.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.