Gálatas 4

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inadegu ei maido, a bibi tasa ei mulimuli ni guale a golugolu vuso mine tamane ei, moni mane ei saboa bibaini, ei tasa moni tomane a bibi na pipigona sabubu.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ei ni matano moni ana vanua na ulagona ma vanua na niitealalena, i asu mapigogoi a malada tamana ei tau.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Eitou tamai ilala eitou ino tomane sou selebanini, eitou tomane a vanua na pipigona sabubu mina matamatana nunu ei matetengi a sinokona muadana mina magamaga.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Moni na matailala bilesi Salemo i tau, ei peltase Natune ei usinani. A tavine ei maalepose ei, me a bibaini iedo tamai ei malu matano na binea mine Moses,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 mina oleliualene eitou a vanunua ma tavivine ino matano na binea, me ei ni toe eitou palea natatune Salemo.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Seidei amutou natatune Salemo. Maido me Salemo ei peltasesi a Nunu ne Natuna usinani na lilone eitou ma Nunu ei toe eitou tola ane Salemo maido, “Aba, Euma!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Maido me oo ma muina otosi tomane a bibi na pipigona sabubu lou. Salemo ei toe oo palea natune ei. Me mane oo a natune Salemo, de oo no guale a golugolu vuso i doana mine ei.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Lisa amutou ma muada oto e Salemo, me amutou tomane a vanua na pipigona sabubu moni mina matamatana golugolu, sou salemo ivu boa.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Moni seidei amutou muadasi e Salemo, ue nane puiale eau na vei, Salemo ei muadasi e amutou. Maido me posa matina amutou veteliu lou usino na matamatana matetengina mina magamaga? Sou ma isa oto a sagagalina me sou a golu sabubu moni. Amutou kale namutou palea a vanua na pipigona sabubu mine ei lou, io?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Taliuliu amutou damutale a ogomulina binea mina malada buobuo, gamegame, matailala me avalavala.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Eau lae, dae a pipigona eau goli le amutou ei ni buale sabubu.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Eau tagi sagali e amutou tamtamaigu namutou palea tasa moni tomane eau. Vuna eau asutase a binea me eau palea tasa moni tomane amutou. Me pea na malada iedo amutou ma goli ete a sinusu tasa usinani minau.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Amutou muada, munugana ilala eau veipale a malongolongona kubaana usino ne amutou, iede ilala sinobe buo i guale eau.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Sinobe minau iodo ei bilii a mavaana buo usino ne amutou. Moni amutou ma lametase ete eau, me amutou ma bale oto a ugu pilu ne eau. Amutou guale eau tomane amutou guale a bineanea tasa mine Salemo, ue tomane amutou guale e Krais Iesu oto.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Na malada do amutou mongemonge me mu lilokuba agu, moni a munonge ne amutou iede, seidei ino iva? Eau veipale le amutou, mane amutou mapigogoi namutou osetase a matane amutou na malada do, de namutou osetase me ne mu bilii e eau.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Moni posa matina seidei eau palea a butu mine amutou? Vuna eau veipale a inade patotona usino ne amutou, io?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sou a vanua sanii sou ogomuli a binea do, sou toesagali e amutou mu ogomuli a inade mine sou, moni ei ma kubaana oto le amutou. Sou kale ne sou gualelele amutou mainani minau, me sou toe e amutou mu ogomuli sagali e sou.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ei puiale mane amutou pipigo sagali na ogomulina inigogona kubaana. Taliuliu ne mu goli a inigogona do, me na malada eau ma pilu oto e amutou tamai.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Amutou natatugu, eau lai a davutina lou tomane a tavine ei maalepose a bibaini mapigogoi a inigogona mine Krais ei ni palea lilone amutou.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Maula, eau ma pilu oto e amutou seidei. Mane eau ino pilu e amutou, eau na ade iiti usino ne amutou. Eau lilobuu sele e amutou, me tamai eau ma muada oto na buloi e amutou matina.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Amutou a vanunua amutou kale namutou matano moni na binea, mu vei le eau seidei. Nane amutou ma muada oto a golu a binea ei ade i, io?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Laulau mine Salemo ei vei maido, Abraham ei isa e natuna bibi lua. Tavine ei pipigo sabubu, ei maalepose tasa, me tavine ei malamala, ei maalepose tasa.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Natune tavine ei pipigo sabubu, ei alaposa na vea mina taulaina. Moni natune tavine ei malamala, ei alaposa na adegatunana mine Salemo.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Adetinovona ino lilona mapamulina ie. Tavine lua li sulu matailale a magilipiluna lua. Hagar ei matailale a magilipiluna mina loena e Sainai, me natatuna sou palea a vanunua na pipigona sabubu.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagar ei matailale a loena e Sainai, a loena do ei mina avena buobuo e Arabia, me ei tamai ei matailale e Ierusalem ei ino seidei. Ierusalem ieli ei a tavine na pipigona sabubu pilu e natatune ei.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Moni e Ierusalem tasa ei ino oata na langi, ei ugu malamala. Ei e tinane eitou.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Laulau mine Salemo ei vei maido,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Amutou tamtamaigu, amutou tamai amutou e natatuna mina adegatunana mine Salemo tomane Aisak.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Moni bibaini ei alaposa na vea sou a vanunua ma tavivine sou mapalele selebanini, ei toegegeli a bibaini tasa ei alaposa na sagagalina mina Maolona Nunu. Seidei tamai a matana inigogona do ei eili moni.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Laulau mine Salemo ei vei matina? Ei vei maido, “Peltaselele a tavine na pipigona sabubu pilu e natuna. Natune tavine na pipigona sabubu ei ni ma mapigogoi ete a gualena a golu doana mine tamana pilu e natune tavine ei malamala.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 De amutou tamtamaigu, eitou e natatune tavine na pipigona sabubu boa, eitou e natatune tavine ei malamala.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.