Gálatas 3
mxm (MXM) vs VC
1 Amutou e Galesia, amutou a vautana vanunua! Amiteu maitesi e Iesu Krais e amutou me a matane amutou oto i ite Iesu Krais ei kulu oata na tauvaleuti. Sei seidei ei toemaisabe a damutatalana mine amutou?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Eau kale na tagi e amutou a golu tasa moni. Amutou guale a Maolona Nunu ne sei vea bilesi? Na vea mina ogomulina binea? Ue na vea mina silimulina malongolongona kubaana amutou longe?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Amutou palea vautasi, io? Amutou soke a inasu mine amutou na sagalina mina Maolona Nunu, moni seidei amutou kale namutou mapuli na sagalina mina vovone amutou oto, io?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Nane sou a mavaana lisa i palea ne amutou, ede amutou tabule sabubu, io? Moni eau ma damu oto i amutou tabule sabubi.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Salemo ei bilii a Maolona Nunu usino ne amutou mei goli a gona sinaganaga balivua ne amutou. Vuna matina ei goli maido? Vuna amutou ogomuli a binea ue amutou silimuli a malongolongona kubaana amutou longe?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Laulau mine Salemo ei vei maido, “Abraham ei silimuli e Salemo, maido me Salemo ei vate ei a bilesina bibi.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Maido me namutou muada i maido, vanunua so silimuli a malongolongona kubaana, sou e natatune Abraham bilesi.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Lisa otosi Laulau mine Salemo i veimuade maido, mulimuli sou a abuna sea ne sou silimuli a malongolongona kubaana, me Salemo ni vate e sou a bilesina vanunua. Maido me lisa otosi ei veimuade a malongolongona kubaana usino ne Abraham, tomane a Laulau mine Salemo ei vei, “Ne oo moni, Salemo ni maibalave a abuna sea vuso.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Maido me Salemo maibalave e sou a vanunua ma tavivine vuso sou silimuli e Salemo, tomane Salemo i maibalave e Abraham, bibi na silimulina.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Moni e Salemo ei ni toegegeli a vanunua vuso sou damutale a inigogona mina ogomulina binea ei mapigogoi ni toe e sou ne sou palea a bilesina vanunua na matane Salemo. Vuna, Laulau mine Salemo ei vei maido, “Mane a bibi tasa ei ma ogomuli ivu ete a inade vuso ino na laulau mina binea, de Salemo ei ni toegegeli a bibi iedo.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 A vea tasa boa mina bibi tasa ni ogomuli a binea me Salemo ni vate ei a bilesina bibi. Vuna, Laulau mine Salemo ei vei maido, “Sou a bilesina vanunua ne sou mauli pilu a silimulina.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Vea mina ogomulina binea, ei a gona mina silimulina boa. Vuna, Laulau mine Salemo ei vei maido, “Bibi ei ogomuli a binea vuso, ei ni mauli.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Binea ei vei maido, eitou vanunua vuso eitou ma ogomuli ete a inade vuso mina binea, neitou mamau. Mina gualeliune eitou maino na mamauna mina binea, Krais oto ei tabule a lilotivulana mine Salemo. Laulau mine Salemo ei vei maido, “Vanunua vuso sou kulu na obu, Salemo ei ite sou tomane a vanunua na mamauna moni.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ne Krais Iesu, Salemo ei maibalave a abuna sea vuso tomane ei maibalave Abraham. Mane eitou silimuli e Krais Iesu, ei ni bilii e eitou a Maolona Nunu tomane lisa Salemo ei adegatunasi i.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Amutou tamtamaigu, seidei eau ade a inigogona inasu mine eitou a vanunua ma tavivine. Mane a inade mina magilipiluna balivua na vanunua ei paleasi, a bibi tasa lou boa ei ni taulele lei a inade tasa, ue ei ni adesui a inade tasa lou na inade ie.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Adegatuna sou ieli Salemo lisa ei vei le Abraham pilu e natuna. Moni Laulau mine Salemo ei ma vei ete maido, “Usino ne natatumu.” Ei ma vei ete selebanini papaina. Boa. Ei vei moni tasa, “Ne natumu.” Bibaini iedo ei e Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Vuna inade minau ei maido, a magilipiluna pilu e Abraham ei palea palapala, me mulimuli avala savulu sobo iva savulu tolu (430) ei pulosi, de a binea ei palea. A binea li ma mapigogoi ete ni taulele a magilipiluna lisa Salemo ei goli. Ei ma mapigogoi ete ni mapuli a adegatuna Salemo ei goli lisa.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Mane eitou guale a golugolu vuso e Salemo ei vileale le eitou na vea mina ogomulina binea, iede eitou ma guale ete na vea mina adegatuna. Boa. Moni Salemo ei biliitase a golugolu vuso do usino ne Abraham na vea mina adegatuna.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Vuna matina a binea ei eili? Vuna Salemo ei kale a sinusu ni palea muada a binea li. Me ei kale a binea ni muina mapigogoi a malada a Bibaini iedo ni palea, lisa Salemo ei adegatunasi i. Salemo ei bilii a binea li usino ne sou a bineanea me sou veimuade ane Moses, a balivuana bibi tasa, me ei bilii e eitou a binea.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Me mane a bibi tasa ei oto ei kale ni goli a pipigona tasa, ei ma mapigogoi ete ni bilii a pipigona do usino na balivuana bibi tasa. Moni Salemo ei tasa me ei vululu moni ei bilii a adegatuna.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Nane a binea ei a butu mine sou a adegatuna mine Salemo, io? Boa vuso sele. Mane Salemo ei bilii a binea ei mapigogoi ni bilii e eitou a maulina, de a inigogona mina ogomulina binea ei mapigogoi ni toe eitou palea a bilesina vanunua ma tavivine.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Moni a Laulau mine Salemo ei veipale maido, “Sinusu ei papalesobe a vanunua ma tavivine vuso tomane sou ugu na luma na tunuui.” Moni Salemo kale ni mapale a vea tasa mina gualeliune eitou. Maido me vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu Krais, sou guale a golu doana ei adegatuna i.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ilala silimulina ei saboa palea, binea ei palesobesi eitou. Me eitou ugu na luma na tunuui mapigogoi Salemo maite a silimulina i palea muada.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Maido ma binea ei eili tomane a bibi na itealalene eitou i asu mapigogoi Krais ei asu usinani, maido neitou silimuli a malongolongona kubaana me Salemo ni vate eitou a bilesina vanunua ma tavivine.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Me seidei a ilala na silimulina ei paleasi, me eitou ma muina otosi matano na binea tomane a bibi na itealalene eitou.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Na silimulina mine Krais Iesu amutou vuso amutou paleasi e natatune Salemo.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Amutou vanunua ma tavivine amutou guale a maavuvutuna mina valitolene Krais, amutou vuso amutou kaiosi a kinainai mine Krais.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Me na abuna mine Krais, sou e Iuda me sou e Grik moni boa, ma vanunua na pipigona sabubu ma vanunua sou ugu malamala tamai boa, ma bibi ma tavine boa. Lilo ne Krais Iesu amutou vuso amutou tasa moni.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Mane amutou ino a abuna mine Krais, de amutou e natatune Abraham tamai. Amutou moni namutou guale a golugolu vuso doana do lisa Salemo ei adegatuna ni bilii e sou a abuna mine Abraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.