Gálatas 3

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amutou e Galesia, amutou a vautana vanunua! Amiteu maitesi e Iesu Krais e amutou me a matane amutou oto i ite Iesu Krais ei kulu oata na tauvaleuti. Sei seidei ei toemaisabe a damutatalana mine amutou?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Eau kale na tagi e amutou a golu tasa moni. Amutou guale a Maolona Nunu ne sei vea bilesi? Na vea mina ogomulina binea? Ue na vea mina silimulina malongolongona kubaana amutou longe?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Amutou palea vautasi, io? Amutou soke a inasu mine amutou na sagalina mina Maolona Nunu, moni seidei amutou kale namutou mapuli na sagalina mina vovone amutou oto, io?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Nane sou a mavaana lisa i palea ne amutou, ede amutou tabule sabubu, io? Moni eau ma damu oto i amutou tabule sabubi.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Salemo ei bilii a Maolona Nunu usino ne amutou mei goli a gona sinaganaga balivua ne amutou. Vuna matina ei goli maido? Vuna amutou ogomuli a binea ue amutou silimuli a malongolongona kubaana amutou longe?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Laulau mine Salemo ei vei maido, “Abraham ei silimuli e Salemo, maido me Salemo ei vate ei a bilesina bibi.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Maido me namutou muada i maido, vanunua so silimuli a malongolongona kubaana, sou e natatune Abraham bilesi.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Lisa otosi Laulau mine Salemo i veimuade maido, mulimuli sou a abuna sea ne sou silimuli a malongolongona kubaana, me Salemo ni vate e sou a bilesina vanunua. Maido me lisa otosi ei veimuade a malongolongona kubaana usino ne Abraham, tomane a Laulau mine Salemo ei vei, “Ne oo moni, Salemo ni maibalave a abuna sea vuso.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Maido me Salemo maibalave e sou a vanunua ma tavivine vuso sou silimuli e Salemo, tomane Salemo i maibalave e Abraham, bibi na silimulina.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Moni e Salemo ei ni toegegeli a vanunua vuso sou damutale a inigogona mina ogomulina binea ei mapigogoi ni toe e sou ne sou palea a bilesina vanunua na matane Salemo. Vuna, Laulau mine Salemo ei vei maido, “Mane a bibi tasa ei ma ogomuli ivu ete a inade vuso ino na laulau mina binea, de Salemo ei ni toegegeli a bibi iedo.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 A vea tasa boa mina bibi tasa ni ogomuli a binea me Salemo ni vate ei a bilesina bibi. Vuna, Laulau mine Salemo ei vei maido, “Sou a bilesina vanunua ne sou mauli pilu a silimulina.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Vea mina ogomulina binea, ei a gona mina silimulina boa. Vuna, Laulau mine Salemo ei vei maido, “Bibi ei ogomuli a binea vuso, ei ni mauli.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Binea ei vei maido, eitou vanunua vuso eitou ma ogomuli ete a inade vuso mina binea, neitou mamau. Mina gualeliune eitou maino na mamauna mina binea, Krais oto ei tabule a lilotivulana mine Salemo. Laulau mine Salemo ei vei maido, “Vanunua vuso sou kulu na obu, Salemo ei ite sou tomane a vanunua na mamauna moni.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ne Krais Iesu, Salemo ei maibalave a abuna sea vuso tomane ei maibalave Abraham. Mane eitou silimuli e Krais Iesu, ei ni bilii e eitou a Maolona Nunu tomane lisa Salemo ei adegatunasi i.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Amutou tamtamaigu, seidei eau ade a inigogona inasu mine eitou a vanunua ma tavivine. Mane a inade mina magilipiluna balivua na vanunua ei paleasi, a bibi tasa lou boa ei ni taulele lei a inade tasa, ue ei ni adesui a inade tasa lou na inade ie.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Adegatuna sou ieli Salemo lisa ei vei le Abraham pilu e natuna. Moni Laulau mine Salemo ei ma vei ete maido, “Usino ne natatumu.” Ei ma vei ete selebanini papaina. Boa. Ei vei moni tasa, “Ne natumu.” Bibaini iedo ei e Krais.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Vuna inade minau ei maido, a magilipiluna pilu e Abraham ei palea palapala, me mulimuli avala savulu sobo iva savulu tolu (430) ei pulosi, de a binea ei palea. A binea li ma mapigogoi ete ni taulele a magilipiluna lisa Salemo ei goli. Ei ma mapigogoi ete ni mapuli a adegatuna Salemo ei goli lisa.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Mane eitou guale a golugolu vuso e Salemo ei vileale le eitou na vea mina ogomulina binea, iede eitou ma guale ete na vea mina adegatuna. Boa. Moni Salemo ei biliitase a golugolu vuso do usino ne Abraham na vea mina adegatuna.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Vuna matina a binea ei eili? Vuna Salemo ei kale a sinusu ni palea muada a binea li. Me ei kale a binea ni muina mapigogoi a malada a Bibaini iedo ni palea, lisa Salemo ei adegatunasi i. Salemo ei bilii a binea li usino ne sou a bineanea me sou veimuade ane Moses, a balivuana bibi tasa, me ei bilii e eitou a binea.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Me mane a bibi tasa ei oto ei kale ni goli a pipigona tasa, ei ma mapigogoi ete ni bilii a pipigona do usino na balivuana bibi tasa. Moni Salemo ei tasa me ei vululu moni ei bilii a adegatuna.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Nane a binea ei a butu mine sou a adegatuna mine Salemo, io? Boa vuso sele. Mane Salemo ei bilii a binea ei mapigogoi ni bilii e eitou a maulina, de a inigogona mina ogomulina binea ei mapigogoi ni toe eitou palea a bilesina vanunua ma tavivine.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Moni a Laulau mine Salemo ei veipale maido, “Sinusu ei papalesobe a vanunua ma tavivine vuso tomane sou ugu na luma na tunuui.” Moni Salemo kale ni mapale a vea tasa mina gualeliune eitou. Maido me vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu Krais, sou guale a golu doana ei adegatuna i.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ilala silimulina ei saboa palea, binea ei palesobesi eitou. Me eitou ugu na luma na tunuui mapigogoi Salemo maite a silimulina i palea muada.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Maido ma binea ei eili tomane a bibi na itealalene eitou i asu mapigogoi Krais ei asu usinani, maido neitou silimuli a malongolongona kubaana me Salemo ni vate eitou a bilesina vanunua ma tavivine.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Me seidei a ilala na silimulina ei paleasi, me eitou ma muina otosi matano na binea tomane a bibi na itealalene eitou.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Na silimulina mine Krais Iesu amutou vuso amutou paleasi e natatune Salemo.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Amutou vanunua ma tavivine amutou guale a maavuvutuna mina valitolene Krais, amutou vuso amutou kaiosi a kinainai mine Krais.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Me na abuna mine Krais, sou e Iuda me sou e Grik moni boa, ma vanunua na pipigona sabubu ma vanunua sou ugu malamala tamai boa, ma bibi ma tavine boa. Lilo ne Krais Iesu amutou vuso amutou tasa moni.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Mane amutou ino a abuna mine Krais, de amutou e natatune Abraham tamai. Amutou moni namutou guale a golugolu vuso doana do lisa Salemo ei adegatuna ni bilii e sou a abuna mine Abraham.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.