Efésios 2

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lisa nunu mine amutou matesi a inigogona pagu ma sinusu mine amutou.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Na ilala iedo, amutou asuasu na inigogona pagu mina magamaga ie me amutou ogomuli a inigogona mina mapana mina nunu pagu vuso ino na avena oata, ede a nunu sagali ei pipigopigo lilo na lilone sou a vanunua sou saukikiki a inade mine Salemo.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Lisa eitou vuso tamai eitou ino pilu a abuna iedo, me eitou ogomulimuli moni a masagana pagu mina lilomumuguna mine eitou. Eitou ogomuli a masagana mina vovo, ma masagana damutatalana mine eitou oto. Maidolo me eitou tamai eitou a vanunua ma tavivine mina gualena mapa pagu mine Salemo, tomane ei masusuliosi ane sou a vanunua ma tavivine sou goli a matana inigogona simaido.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Moni a dinodo mine Salemo i vonu sele, me ei bilii a lilone ei mamau lou usinani ne eitou.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 Patotona, eitou matesi vuna a sinusu mine eitou, moni Salemo ei bilii e eitou a maulina ilala ei mailisi e Krais maino na minate. E, na dinodo mine Salemo moni, ei gualeliu e amutou!
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Ei mailisi eitou pilu e Krais Iesu. Me ei toe eitou ugupiluosi e Krais mina niugugu a mapana minei na langi.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Na pipigona mine Krais Iesu, Salemo ei goli a inigogona doana do usinani ne eitou, vuna maido ei kale ni maite a dinodo buo sele minei usino na vanunua vuso, na avalavala vuso mulimuli.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Na dinodo mine Salemo, amutou guale a maulina alaba ilala amutou silimuli e Krais. Ede a golu amutou oto mu ma goli ete. Boa. Ieli i a niabi moni Salemo ei bilii sabubi e amutou.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Ei ma tomane ete a mapana pipigona amutou goli. Maido ma bibi tasa boa i mapigogoi ni beilange a aisane ei oto.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Eitou a malasana vanunua Salemo i mapale. Lilo ne Krais Iesu, Salemo ei mapale eitou a vanunua ma tavivine i alaba, neitou goli a pipigona kubaana, lisa e Salemo ei masusuliosi ane eitou.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 De ne amutou damutale kube, lisa amutou a vanunua mina abuna sea. Sou a abuna mine Iuda, sou tole sou oto a vanunua na munoge, sou vate e amutou maido, “Vanunua sou ma mogemoge ete.” Moni ieli sou moge moni a vovone sou, a lilone sou boa.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Me na ilala do, amutou bulagetase Krais. Amutou ino masala na abuna mine Israel. Amutou tamai ino masala na magilipiluna, ieli Salemo ei adegatunasi ne sou a abuna mine Israel. Me amutou eili na magamaga ie, me amutou ma muada oto e Salemo, me amutou ma isa oto a golu doana Salemo ei bilii a vanunua mine ei mulimuli.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Lisa amutou bulago sele ane Salemo. Moni seidei na dalane Krais, Salemo ei maasi e amutou usinani, me amutou valitole Krais Iesu, me amutou ugu agavuale sele Salemo.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Krais oto ei a lilomeana mine eitou. Krais ei taupili a abuna lua, mei toe sou e Iuda ma abuna sea sou palea a abuna tasa moni, ei lopetase a bigomu iedo mei mapuliosi a maibutualena.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Me na vovone ei oto, ei taulelesi a binea mine Moses pilu a maduna inade vuso ma binea vuso. Na inigogona ieli ei taupili a abuna lua, Iuda ma abuna sea, ne sulu palea lilo ne ei oto tomane a bibi tasa alaba mei toe eitou palea a lilo tasa moni.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Ei mate na tauvaleuti ni viepili a abuna lua do ne su palea a vovo tasa moni. Me na tauvaleuti, ei mapuli a inigogona butualena lisa do me ei toe sulu maitamaina pilu e Salemo.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Ei asu usinani mei ademuade a malongolongona kubaana mina lilomeana usino ne amutou a abuna ino na avena bulago, me ne sou e Iuda sou eili agavi tamai.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Ne Krais, eitou a abuna lua eitou isa a Maolona Nunu tasa, ei pee a vea, ne eitou sibitala ne Tamane eitou.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Maido me, seidei amutou ma tomane ete a mosi sou asu laulau maisaba. Boa. Amutou a abuna tasa moni pilu a vanunua ma tavivine mine Salemo. Amutou eili a abuna sele mine Salemo.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Amutou tomane a luma, Salemo ei tige muata ne sou a aposel pilu e sou a profet, tomane a vuna luma ie. Me Krais Iesu ei a munugana vatu.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Maido ma tuatuana luma vuso do, sou damasosoa ne Krais, me sou vuso so damasosoa pilu iiti me ne sou muina a luma maolo lilo ne Bibi Taula oto.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Amutou tamai mu valitole e Krais, me Salemo ei tigepili e amutou pilu e sou sanii, ne amutou vuso palea a luma ivu mine Salemo, ma Maolona Nunu mine Salemo ni malu na luma do.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.