Colossenses 1

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eau e Pol, eau a aposel mine Krais Iesu. Na masagana minei oto, Salemo ei vileale eau a aposel. Eau pilu e tamaigu e Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 amilu niage a laulau li usino na vanunua ma tavivine mine Salemo ne Kolosi, amutou, tamtamaigu lilo na Krais, amutou patotonana vanunua.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Na malada amiteu kaka ane amutou, taliuliu amiteu toledadangi e Salemo, ei e Tamane Bibi Taula mine eitou, Iesu Krais.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Vuna amiteu longesi a silimulina mine amutou lilo ne Krais Iesu ma kinale mine amutou usino na vanunua ma tavivine mine Salemo.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 A silimulina ma kinale iede ei asu maino na golu doana eitou damutale ve Salemo ei tauosi na langi ane amutou, ma golu doana iede amutou longesi na ilala amutou longe a malongolongona kubaana, ei a inade patotona.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Na avena vuso mina magamaga, malongolongona kubaana ieli ei vele bubula, ma vanunua ma tavivine makuba sou silimuli me sou ogomuli, ma inigogona mine sou i palea kubaana. Na inigogona tasa moni, ei paleasi balivua ne amutou tamai, soke na malada amutou longe a malongolongona kubaana mina dinodo mine Salemo, amutou muada sele i.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epafras ei matetengi e amutou a inade mina malongolongona kubaana do. Epafras ei a bibi na pipigona kubaana mine Krais. Ei pipigo tomane amiteu, me amiteu kale mamai sele ei. Ei buloiloi e amiteu a buloine amutou.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ei vei le amiteu a inigogona mina kinale mine amutou usino ne sou a vanunua ma tavivine mine Salemo lilo mina Maolona Nunu.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Maido me soke na malada amiteu longe a inigogona doana mine amutou, taliuliu amiteu kake Salemo ni buloi e amutou, ne amutou muada kuba sele a masagana minei, ma Maolona Nunu ni bilii e amutou a matamatana muadana ma damutatalana kubaana, me iede ei ni vonu sele ne amutou.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Maido me amutou mapigogoi namutou malu na maulina mine Bibi Taula e Iesu, me ne amutou toe mongemonge e Salemo na inigogona vuso, me ne amutou goli a matana pipigona kubaana makuba, me ne amutou muada e Salemo, ma muadana iedo ni palea buo lou taliuliu.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Me na sagalina buo minei oto, Salemo ei ni iabi a sagalina vuso usino ne amutou, ne amutou magili sagali, me mu tabule a mavaana vuso pilu a munongena pea na punuluna malada,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 me mu toledadangi e Tamane eitou. Ei toe iiti e amutou namutou guale a golugolu kubaana, iede ei vilealesi le amutou. Iede ne amutou guale pilu a vanunua ma tavivine vuso mine Salemo lilo na muada minei.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Lisa eitou ino matano na sagagalina tunuui, moni Salemo ei gualeliuosi e eitou mei maasi usino na niitealalena mine Natuna, ede ei kale mamai sele.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Natune Salemo ei oliliuosi e eitou me ei lilotase a sinusu vuso mine eitou.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Eitou ma mapigogoi ete neitou ite Salemo, moni Natune Salemo ei tomane moni e Salemo oto. Ei ino palasi ana golugolu vuso Salemo ei mapale.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Na limane Natuna iedo, Salemo ei mapale a golugolu vuso na langi ma magamaga. Ei mapale a golugolu vuso eitou ite, ma golugolu vuso eitou ma ite ete, tomane a matamatana bineanea sagali, me sou a nunu i sagali, ma matana golugolu vuso ei iteale me ei sagali tamai. Ne Natune ei oto, Salemo ei mapale a golugolu vuso, ma golugolu vuso do sou palea ane Natune ei oto.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Ilala golugolu vuso saboa sou palea, ei eiliosi. Me ei toe a golugolu vuso do i muina kubaana me ei pipigo kuba pilu.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ei a letena viepiluna kinaka, ma viepiluna kinaka ei a vovone ei. Ei oto ei a vuna maulina mina viepiluna kinaka. Ei ilisiliu pala na minate, maido me ei oto ei ni muge a golugolu vuso.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Salemo ei kale a maulina vuso ma inigogona minei oto ni muina ne Natuna do.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Me Salemo ei kale a golugolu vuso i palea lilo tasa pilu e ei, ede a golugolu na magamaga ma golugolu na langi tamai. Maido me ei itetase Krais ni mate na tauvaleuti ma dalane ei singi. Na inigogona iedo Salemo i taulele a inigogona maibutualena mina golugolu vuso usino ne ei.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Lisa amutou bulago ane Salemo. Na damutatalana mine amutou, amutou butuale ei, me amutou goli a inigogona mamau sele.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Moni Krais ei matesi na tauvaleuti, me na inigogona iedo Salemo i toe amutou namutou palea lilo tasa moni pilu e ei. Ei gualeliu e amutou usino ne ei, me namutou ugu maolo me alaba sele me bilesi na matane ei.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Maido me ne amutou lapitole obi a silimulina, me mu magili sagali sele. Dae a golu tasa ni lapuale amutou me amutou litase a inigogona silimulina sagali mina malongolongona kubaana amutou longe. Eau e Pol eau palea a bibi na pipigona mina malongolongona kubaana, iede amiteu ademuadasi ane sou a vanunua ma tavivine vuso na magamaga.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Seidei eau mongemonge a tabulena mavaana mina buloine amutou. Eau kale na buloi a viepiluna kinaka mine Krais, ei a vovone ei oto. Davutina mine Krais mina buloina viepiluna kinaka, ei saboa pulu. Eau kale na tabule tamai a davutina mine Krais na vovogu oto me na mapuli sele.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Salemo oto ei vilealesi eau na palea a bibi na pipigona mina viepiluna kinaka mina buloine amutou. Ma pipigona eau na goli, ede a pipigona mina veimuadena inade vuso mine Salemo.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Na malada vuso lisa, inade li ino ovu me vanunua ma tavivine vuso lisa sou ma muada oto i. Moni seidei ei palea muada selesi na matana vanunua ma tavivine mine Salemo.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Na masagana minei oto, Salemo ei maite a inade sou ovu odo usinani ne eitou a vanunua ma tavivine vuso minei, ne eitou muada a inade ieli ei kubaana sele mei tamai mapigogoi ni buloi a vanunua ma tavivine vuso na abuna sea vuso. Inade ovu odo iede e Krais oto lilo ne amutou, me amutou magitali e ei ni maasi amutou usino na muada pilu e ei me namutou guale a golugolu kubaana ino na langi.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Amiteu ademuadada a malongolongona kubaana mine Krais usino ne sou a vanunua vuso tastasa. Me amiteu matetengitengi e sou a damutatalana kuba ma muadana, vuna amiteu kale ne amiteu maasi e sou usino ne Salemo me ne sou palea a sagalina kristen.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Maido me eau pipigo sagali sele a pipigona ieli na sagagalina buo vuso Krais ei bilii e eau, ei pipigo lilo na lilogu.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.