Colossenses 1
mxm (MXM) vs NTLH
1 Eau e Pol, eau a aposel mine Krais Iesu. Na masagana minei oto, Salemo ei vileale eau a aposel. Eau pilu e tamaigu e Timoti,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 amilu niage a laulau li usino na vanunua ma tavivine mine Salemo ne Kolosi, amutou, tamtamaigu lilo na Krais, amutou patotonana vanunua.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Na malada amiteu kaka ane amutou, taliuliu amiteu toledadangi e Salemo, ei e Tamane Bibi Taula mine eitou, Iesu Krais.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Vuna amiteu longesi a silimulina mine amutou lilo ne Krais Iesu ma kinale mine amutou usino na vanunua ma tavivine mine Salemo.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 A silimulina ma kinale iede ei asu maino na golu doana eitou damutale ve Salemo ei tauosi na langi ane amutou, ma golu doana iede amutou longesi na ilala amutou longe a malongolongona kubaana, ei a inade patotona.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Na avena vuso mina magamaga, malongolongona kubaana ieli ei vele bubula, ma vanunua ma tavivine makuba sou silimuli me sou ogomuli, ma inigogona mine sou i palea kubaana. Na inigogona tasa moni, ei paleasi balivua ne amutou tamai, soke na malada amutou longe a malongolongona kubaana mina dinodo mine Salemo, amutou muada sele i.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Epafras ei matetengi e amutou a inade mina malongolongona kubaana do. Epafras ei a bibi na pipigona kubaana mine Krais. Ei pipigo tomane amiteu, me amiteu kale mamai sele ei. Ei buloiloi e amiteu a buloine amutou.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ei vei le amiteu a inigogona mina kinale mine amutou usino ne sou a vanunua ma tavivine mine Salemo lilo mina Maolona Nunu.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Maido me soke na malada amiteu longe a inigogona doana mine amutou, taliuliu amiteu kake Salemo ni buloi e amutou, ne amutou muada kuba sele a masagana minei, ma Maolona Nunu ni bilii e amutou a matamatana muadana ma damutatalana kubaana, me iede ei ni vonu sele ne amutou.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Maido me amutou mapigogoi namutou malu na maulina mine Bibi Taula e Iesu, me ne amutou toe mongemonge e Salemo na inigogona vuso, me ne amutou goli a matana pipigona kubaana makuba, me ne amutou muada e Salemo, ma muadana iedo ni palea buo lou taliuliu.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Me na sagalina buo minei oto, Salemo ei ni iabi a sagalina vuso usino ne amutou, ne amutou magili sagali, me mu tabule a mavaana vuso pilu a munongena pea na punuluna malada,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 me mu toledadangi e Tamane eitou. Ei toe iiti e amutou namutou guale a golugolu kubaana, iede ei vilealesi le amutou. Iede ne amutou guale pilu a vanunua ma tavivine vuso mine Salemo lilo na muada minei.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Lisa eitou ino matano na sagagalina tunuui, moni Salemo ei gualeliuosi e eitou mei maasi usino na niitealalena mine Natuna, ede ei kale mamai sele.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Natune Salemo ei oliliuosi e eitou me ei lilotase a sinusu vuso mine eitou.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Eitou ma mapigogoi ete neitou ite Salemo, moni Natune Salemo ei tomane moni e Salemo oto. Ei ino palasi ana golugolu vuso Salemo ei mapale.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Na limane Natuna iedo, Salemo ei mapale a golugolu vuso na langi ma magamaga. Ei mapale a golugolu vuso eitou ite, ma golugolu vuso eitou ma ite ete, tomane a matamatana bineanea sagali, me sou a nunu i sagali, ma matana golugolu vuso ei iteale me ei sagali tamai. Ne Natune ei oto, Salemo ei mapale a golugolu vuso, ma golugolu vuso do sou palea ane Natune ei oto.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ilala golugolu vuso saboa sou palea, ei eiliosi. Me ei toe a golugolu vuso do i muina kubaana me ei pipigo kuba pilu.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ei a letena viepiluna kinaka, ma viepiluna kinaka ei a vovone ei. Ei oto ei a vuna maulina mina viepiluna kinaka. Ei ilisiliu pala na minate, maido me ei oto ei ni muge a golugolu vuso.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Salemo ei kale a maulina vuso ma inigogona minei oto ni muina ne Natuna do.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Me Salemo ei kale a golugolu vuso i palea lilo tasa pilu e ei, ede a golugolu na magamaga ma golugolu na langi tamai. Maido me ei itetase Krais ni mate na tauvaleuti ma dalane ei singi. Na inigogona iedo Salemo i taulele a inigogona maibutualena mina golugolu vuso usino ne ei.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Lisa amutou bulago ane Salemo. Na damutatalana mine amutou, amutou butuale ei, me amutou goli a inigogona mamau sele.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Moni Krais ei matesi na tauvaleuti, me na inigogona iedo Salemo i toe amutou namutou palea lilo tasa moni pilu e ei. Ei gualeliu e amutou usino ne ei, me namutou ugu maolo me alaba sele me bilesi na matane ei.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Maido me ne amutou lapitole obi a silimulina, me mu magili sagali sele. Dae a golu tasa ni lapuale amutou me amutou litase a inigogona silimulina sagali mina malongolongona kubaana amutou longe. Eau e Pol eau palea a bibi na pipigona mina malongolongona kubaana, iede amiteu ademuadasi ane sou a vanunua ma tavivine vuso na magamaga.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Seidei eau mongemonge a tabulena mavaana mina buloine amutou. Eau kale na buloi a viepiluna kinaka mine Krais, ei a vovone ei oto. Davutina mine Krais mina buloina viepiluna kinaka, ei saboa pulu. Eau kale na tabule tamai a davutina mine Krais na vovogu oto me na mapuli sele.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Salemo oto ei vilealesi eau na palea a bibi na pipigona mina viepiluna kinaka mina buloine amutou. Ma pipigona eau na goli, ede a pipigona mina veimuadena inade vuso mine Salemo.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Na malada vuso lisa, inade li ino ovu me vanunua ma tavivine vuso lisa sou ma muada oto i. Moni seidei ei palea muada selesi na matana vanunua ma tavivine mine Salemo.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Na masagana minei oto, Salemo ei maite a inade sou ovu odo usinani ne eitou a vanunua ma tavivine vuso minei, ne eitou muada a inade ieli ei kubaana sele mei tamai mapigogoi ni buloi a vanunua ma tavivine vuso na abuna sea vuso. Inade ovu odo iede e Krais oto lilo ne amutou, me amutou magitali e ei ni maasi amutou usino na muada pilu e ei me namutou guale a golugolu kubaana ino na langi.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Amiteu ademuadada a malongolongona kubaana mine Krais usino ne sou a vanunua vuso tastasa. Me amiteu matetengitengi e sou a damutatalana kuba ma muadana, vuna amiteu kale ne amiteu maasi e sou usino ne Salemo me ne sou palea a sagalina kristen.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Maido me eau pipigo sagali sele a pipigona ieli na sagagalina buo vuso Krais ei bilii e eau, ei pipigo lilo na lilogu.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.