Atos 21

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amiteu ilisitase sou buobuo, me amiteu vele bilesi usino na lolopatipati e Kos. Maisavulo amiteu divi ne Rodes. Me amiteu pantase Rodes me amiteu sibitala ne Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ne Patara amiteu ite a kuta tasa ei kale ni vele usino na avena ne Ponisia, io amiteu sae na kuta iedo.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Mulimuli amiteu ite a lolopatipati e Saiprus me kuta ei veleuli na vaina ne meli. Me amiteu vele sibitala na avena buo ne Siria, me amiteu ontola na aubu buobuo e Tair, vuna maido kuta ei kale ni masive a golugolu na aubu do.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Me amiteu asu me amiteu poge sou a disaipel, me amiteu ugu na aubu do a malada padilua. Maolona Nunu i bilii a inade usino ne sou a disaipel, me sou vei le Pol ni ma asuasu lou usino ne Ierusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Na ilala kuta i kale ni ilisitase Tair, sou a disaipel pilu e natatuna me susune sou, sou langetase amiteu usala na aubu do. Lau na mado amiteu totopatulu me amiteu kaka.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Me amiteu mailangtaso, io amiteu sae na kuta, me sou veteliu usino na luma mine sou.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 De amiteu ilisi ne Tair, me amiteu asu sibitala ne Tolemes. Amiteu vate oaso kubaana ane sou a kristen, me amiteu ugu pilu e sou a malada tasa.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Na maisavulo amiteu ilisitase Tolemes me amiteu asu sibitala ne Sisaria. Me amiteu asu usino na luma ne Pilip, ei a bibi tasa ei veimuade a malongolongona kubaana usino ne sou a vanunua ma tavivine, me amiteu ugu pilu e ei. Ei tasa mina vanunua padilua sou buloiloi e sou a aposel.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ei isa natuna tavine iva sou ma taulai oto. Sou veipalele a inade mine Salemo tomane sou a profet.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Amiteu ugu ne Sisaria a malada sanii lou, me a profet tasa, aisana Agabus, ei ilisitase a avena ne Iudia mei asu ulau ne Sisaria.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ei asu usinani ne amiteu mei guale a palaai mine Pol mei palesobe a ubuna ma limane ei oto. Me ei vei “Maolona Nunu i vei maido, ‘Na inigogona ieli sou e Iuda mine Ierusalem ne sou papale a tamana palaai maido, me ne sou bilii e ei usino na limane sou a vanunua mina abuna sea.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Amiteu longesi maido, me amiteu pilu e sou a vanunua ma tavivine mina aubu ieli amiteu ade sagali ane Pol ni ma asuasu lou usino ne Ierusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Moni Pol ei adeliu maido, “Posa matina amutou tangitangi me amutou toegegeli a lilogu? Eau masusulu moni ne sou tau eau mina luma na tunuui. Me eau masusulu tamai na mate ne Ierusalem mina beilangena aisane Bibi Taula Iesu.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Amiteu ite maido Pol ei sagali sele a inasu usino, maido me amiteu ma tove lei ete a sauvulena damutatalana minei. Amiteu vei, “Golu Bibi Taula ei kale ni palea, ei ni palea.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Malada sanii pulosi, amiteu masusulu a golugolu me amiteu asu usino ne Ierusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Me sanii mine sou a disaipel ino ne Sisaria sou asu pilu e amiteu. Sou langetase amiteu usino na luma mine Nason, ei a bibi mine Saiprus, ma lisa otosi ei paleasi a disaipel. Me amiteu ugu na luma minei.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Amiteu asu sibitala ne Ierusalem, me sou a kristen sou mongemonge a gualene amiteu.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Maisavulonai Pol ei asu pilu e amiteu ni ite e Iemus. Me sou buobuo mina viepiluna kinaka tamai sou asu usinani sou viepilu na ilala do.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol ei vate oaso kubaana ane sou, me ei mapamuli iiti le sou a golugolu vuso Salemo ei goli na limane ei balivua ne sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Sou buobuo sou longesi a inade ne Pol, me sou beilange a aisane Salemo. Me sou vei lei maido, “Tamaigu, o muada, savuluvulu papaina ne Iuda sou silimuliosi e Iesu. Ma vanunua ma tavivine ieli sou sagali sele a ogomulina binea mine Moses.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Moni a vanunua sanii sou vei le sou e oo maido, ‘Pol ei vei le sou e Iuda sou ino balivua ne sou a abuna sea, ne sou veletase a binea mine Moses. Ei tamai veivei maido, “Amutou ma mogemoge lei natatune amutou. Me namutou ma ogomulimuli lei a inigogona lisa.”’
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Eitou muada, sou longe maido oo diviosi. Maido me neitou goli a sava?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 De oo no goli a inigogona tasa amiteu vei lio. Amiteu isa a bibi iva, sou goli a adepatotonana tasa ane Salemo.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Oo no guale a vanunua sou do, me no toe sou ne ogomuli a inigogona mina paleana alaba na matane Salemo. Me tamai, o no oli a niabi vuso ne sou goli a alelena aivuna letene sou. Mane o goli maido, vanunua vuso ne sou muada, a inade sou goli le oo, ei a inade na aualana moni. Ne sou muada i, oo tamai o ogomulimuli a binea.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Usino na vanunua ma tavivine mina abuna sea sou silimuli e Iesu, eitou masosovesi a laulau, me eitou vei le sou a inade eitou maiademuliosi i lisa maido, ne sou ma aniani lei a golu vivi vanunua sou goli a niabi usino ne sou a salemo auala, me ne sou ma aniani lei a daladalana golu vivi ma golu vivi sou papale a loone sou, me ne sou ma goligoli lei a inigogona sualolona.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Maido me Pol ei guale sou a vanunua do sou goli a adepatotonana ane Salemo, me maisavulonai ei ogomuli a inigogona vuso mina gunoline ei ni palea alaba pilu e sou. Me ei gali ulilo mina bigomu na luma mine Salemo mei vei le sou a prist ne sei malada sou palea alabasi me sou maasi a niabi mine sou tastasa.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Malada padilua i agaviosi ni pulu, sou e Iuda sou asu maino na avena buo ne Esia sou ite Pol ino lilo na luma mine Salemo, me sou mailisi a lilona vanunua ma tavivine vuso me sou sinoa ane Pol. Maido me sou lapitole Pol,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 me sou tola vauta maido, “Amutou vanunua mine Israel, buloi e amiteu. Bibi ieli ei vei ana vanunua ma tavivine na aububuna vuso mina taupuina abuna mine eitou pilu a binea mine Moses ma luma mine Salemo ieli tamai. Me ei ma goli moni ete a inigogona ieli. Boa. Ei magali e sou e Grik ulilo na bigomu mina luma mine Salemo, me ei goli a mui iedo Salemo ei vileale minei oto ni palea mumugu mina matane Salemo.” Sou vei a inade simaido,
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 vuna maido lisa sou ite Tropimus mina Epesus ino lilo mina aubu buobuo do pilu e Pol, me sou damu i e Pol ei magali ei ulilo mina luma mine Salemo.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Vanunua ma tavivine sou longe a inade do, me sou vuso mine Ierusalem sou sinoa sele, me sou vele usinani me sou viepili. Sou sautole Pol me sou lapuale ei usala mina bigomu na luma mine Salemo. Ma tabaa oto sou kapi a tema vuso mina bigomu na luma mine Salemo.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ilala sou kale ne sou valipute Pol, moni a munugana bibi mina vanua na maubina savuluvulu tasa mine Rom ei longe a inade maido, “Sou vuso mine Ierusalem sou sinoa me sou maububi maisaba.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Maido ma tabaa oto ei guale sou a munuganuga ma vanua na maubina, me sou vele utano na gona sou a vanunua ma tavivine sou ino i iodo. Sou e Iuda sou ite a munugana bibi ei asu pilu e sou a vanua na maubina, me sou litase Pol me sou ma ubi etesi e ei.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Seido a munugana bibi ei vei le sou a vanunua na maubina ne sou sautole e Pol me ne sou papale ei a sen lua. Me ei tagi e sou e Iuda maido, “Bibi ieli e sei? Ei goli a sava?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Me sou ngala maisaba me sou ade maisaba. Sou goli a mangelengelena buo, io munugana bibi ei ma mapigogoi ete ni longe a vuna inade. Maido me ei vei le sou a vanunua na maubina ne sou maasi e Pol ulilo na luma ne sou.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Moni a ilala Pol ei sibitala na sinaenae mina luma do, vanunua na maubina sou ite a vanunua ma tavivine sou sagali sele a valiputene ei, maido ma vanua na maubina sou gualelele ei usino.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Abuna vanunua ma tavivine buo sou ogomuli e sou me sou tola vauta maido, “Valiputemate ei!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ilala sou a vanunua na maubina sou kale ne sou magali e Pol ulilo na luma ne sou, Pol ei vei ana munugana bibi na inade Grik maido, “Mapigogoi eau na vei a inade tasa usino minio?” Ma munugana bibi ei vei, “O muada a inade Grik, io?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Lisa bisii moni a bibi tasa ne Isip ei mailisi a maubina ana vanua na itealalena aubu, me ei guale a vanunua savuluvulu iva (4,000) sou maubi a viso, mei maasi e sou usino na avena a vanua boa. Eau damu e oo a tau Isip iedo.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Me Pol ei vei maido, “Eau e Iuda. Eau maino ne Tarsus mina avena e Silisia. Aubu buobuo do ei isa a aisa buo. Eau kale na bilii a inade usino na vanunua ma tavivine.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Munugana bibi ei longo a tinagu odo, me Pol ei magili mina sinaenae iedo me ei tavasusua ana vanunua ma tavivine ne sou vale. Maido me sou vuso sou ma ade oto, me Pol ei ade ane sou na inade Hibru. Ei ade maido.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.