Atos 20
mxm (MXM) vs NVT
1 Ilala a mangelengelena i pulu, Pol i toleale sou a disaipel usinani me ei masagali a lilone sou, me ei ade munonge ane sou, me ei asu usino na avena mine Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ei gaga maisaba usino na avena do me ei masagali a lilone sou a disaipel a inade makuba. Mulimuli ei sibitala na avena ne Grik.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ei muina na avena do a game tolu, mulimuli ei kale ni guale a kuta usino ne Siria. Moni ei longe a inade sou e Iuda sou maiademuli i maido ne sou valiputemate ei, maido me ei sauvule a damutatalana minei me ei asu liu usino ne Masedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Bibi tasa ne Beria, ei e Sopate, natune Pirus, ei asu pilu e Pol. Ma bibi lua mine Tesalonaika, e Aristakus pilu e Sekundus, me Gaius mine Derbe, me Timoti, me tao lua ne Esia, e Tikikus me Tropimus, sou tamai sou asu pilu e Pol.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Sou a vanunua iedo sou muga pala me sou magitali e amiteu ne Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Amiteu ugu ne Pilipai mapigogoi ne sou a Malada buo mina Ulalu a Is boa i pulu, de amiteu sae na kuta me amiteu ilisitase Pilipai. Na malada limanai amiteu asu sibitala na vanunua sou magitalitali amiteu ne Troas, me amiteu ugu a malada padilua ne Troas.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Na munugana malada na wik amiteu viepilu pili e sou a kristen mina aanipiluna. Me Pol i malongo ane sou pea na lodo punosa, vuna maisavulo ei kale ni asu.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Vilo oata amiteu viepilu iodo, ei isa a lada papaina i lulu.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ma bibi alaba tasa, aisane ei Iutikus, ei ugugu na tema na avivili tasa mina matoluna bala. Pol ei ade sosou mamau, ma matane Iutikus i mavaa me mulimuli ei ngolo, me ei bosa utano na magamaga. Me sou beilange ei, moni ei matesi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pol ei sivo utano mei langepute ei muata na bibi alaba do mei sautole ei. Ei vei le sou maido, “Amutou ma saga sabubu lou, maulina minei saboa eili.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Me Pol i asu lou uata, me ei lee a ulalu, me ei aani pilu e sou. Mulimuli ei ade tabaa sele pilu e sou mapigogoi autupola siisii, de Pol i asu.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Me sou guale a bibi alaba ei mauli iodo usino na luma minei, ma lilone sou i mongemonge sele.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Amiteu pantase Pol me sae na kuta me amiteu asu divi ne Asos. Me amiteu magitali e Pol sinado. Pol oto ei vei le amiteu ne amiteu muga, vuna ei kale ni vasale.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ilala Pol ei poge amiteu ne Asos, amiteu guale ei usino na kuta, me amiteu asu usino ne Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Amiteu ilisitase Mitilini, me maisavulo amiteu sibitala agavuale a lolopatipati e Kios. Me maisavulo lou amiteu ontola ne Samos, na malada mulimuli lou amiteu asu sibitala ne Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol i tauosi a damutatalana ei kale ni asutase e Epesus, maido me ei ma kale ete ni ugu sabubu a ilala papaina ne Esia. Vuna ei kale ni toeasi, mane mapigogoi ei kale ni sibitala pala ne Ierusalem lilo na malada mina Pentikos.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Amiteu divi ne Miletus me Pol i sosove a inade usino ne sou buobuo mina viepiluna kinaka ne Epesus. Ei toleale sou usinani ne sou ite ei.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Sou diviosi, de ei vei le sou maido, “Amutou oto amutou muada a inigogona eau goliosi soke na munugana ilala eau sibitala ne Esia, me na ilala vuso eau ino pilu e amutou.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Amutou muada, ilala papaina sou e Iuda sou maiademuli a toebosene eau, iedo ei bilii e eau lilomavaana makuba ma tinovo, me eau tangi mapapai. Moni eau taupui sele a aisagu, me eau goli a pipigona mine Bibi Taula.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Me eau ma lae oto a malongona a matamatana inade kubaana i puiale ni buloi e amutou na matane sou a vanunua ma tavivine me na luma tastasa vuso mine amutou tamai.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Me taliuliu eau malongo sagali a inade usino ne sou e Iuda me Grik, ne sou sauvule a lilone sou usino ne Salemo, me ne sou silimuli e Bibi Taula mine eitou e Iesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “De longe. Seidei Maolona Nunu moni ei goli, me eau na asu usino ne Ierusalem. Sei golu ni sibitala le eau ne Ierusalem, iede eau ma muada oto.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Maolona Nunu moni ei ademuada ane eau maido, na aubu vuso eau na asuale, a niuguna na luma na tunuui ma mavaana makuba ei magitali e eau.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Moni eau ma damuale ete a maulina minau ei a golu tasa i buo. Eau ma sagali mamau oto a lapitolena maulina minau. Boa. Eau kale na ogomuli a vea eau na asu i me eau na mapuli a pipigona do eau guale maino ne Bibi Taula Iesu. A pipigona do ei mina veimuadena malongolongona kubaana mina dinodo mine Salemo.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “De tamtamaigu, mu longe. Lisa eau ino balivua ne amutou, me eau malongo a inade na niitealalena mine Salemo. Moni seidei eau muada, mulimuli amutou vuso namutou ma ite ete a lagugu lou.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Maido me eau kale na ademuada palea ane amutou seidei. Mane tasa balivua ne amutou ni buale, iede a mavaana minau boa,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 vuna maido eau ma lae oto a veipalena damutatalana vuso mine Salemo usino ne amutou.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Namutou ulage kube amutou oto me sou a sipsip, iedolo a vanunua ma tavivine vuso mina viepiluna kinaka mine Salemo ei oli a dalane Natune ei oto, ma Maolona Nunu ei vileale amutou ne mu itealale sou a sipsip iedo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Eau muada, ilala eau ilisitase amutou me eau asuosi, sou a busebuse aou ne sou vele usinani balivua ne amutou, me ne sou toegegeli e sou a sipsip.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ma vanunua sanii mine amutou oto ne sou ilisi me ne sou auala maisabana mina lapualena vanunua ma tavivine mine Salemo ne sou ogomuli e sou.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Maido me namutou ulago kuba taliuliu. Amutou ma danivusevuse lei a inigogona eau vei. Na avala tolu, na lodo me na oaso, eau ma bale oto a matetengine amutou vuso tastasa. Ma ilala eau matetengi e amutou, matananugu i kokolo pilu i.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Seidei eau tau e amutou na limane Salemo, me eau kale ne amutou damutale a inade mina dinodo mine ei. Inade iedo ei mapigogoi ni toesagali e amutou, me ei mapigogoi ni bilii e amutou a golugolu vuso i kubaana Salemo i bilii a vanunua ma tavivine maolo vuso ei vileale minei oto.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Eau ma isu oto ana silva ma gol ma malo ue golu mina bibi tasa.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Amutou oto mu muada, na limane eau oto eau goli a pipigona mina itealene eau oto, me mina buloina vanunua ino pilu e eau tamai.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Na pipigona vuso eau goli, eau maitesi e amutou maido, neitou ogomuli sagali a inigogona ieli. Maido eitou mapigogoi neitou buloi a vanunua sou ma mapigogoi ete ne sou buloi e sou oto. Me neitou damutale a inade Bibi Taula Iesu oto ei vei iedo. Ei vei maido, ‘Munonge mina bibi ei bilii a golu usino na vanunua sea, ieli ei vululusi a munonge mina bibi ei guale a golu maino na vanunua sea.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol ei ade a inade do pulosi, io ei totopatulu me ei kaka pilu e sou buobuo vuso do.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Mulimuli sou vuso sou tangitangi, me sou bingtole e Pol me sou gamumi ei.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Sou lilomuli gegeli sele ei, vuna maido Pol ei vei ane sou ve ne sou ma ite ete lei a lagune ei. Me sou langetase ei ulau na kuta. Matoluna Inasu mine Pol (Aposel 18:23-21:17)|alt="Paul's 3rd journey" src="mxm_GPS_Paul3-BW_variables.tif" size="col" copy="none (SIL)" ref="18:23-21:17"
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.