Atos 20
mxm (MXM) vs NTLH
1 Ilala a mangelengelena i pulu, Pol i toleale sou a disaipel usinani me ei masagali a lilone sou, me ei ade munonge ane sou, me ei asu usino na avena mine Masedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ei gaga maisaba usino na avena do me ei masagali a lilone sou a disaipel a inade makuba. Mulimuli ei sibitala na avena ne Grik.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ei muina na avena do a game tolu, mulimuli ei kale ni guale a kuta usino ne Siria. Moni ei longe a inade sou e Iuda sou maiademuli i maido ne sou valiputemate ei, maido me ei sauvule a damutatalana minei me ei asu liu usino ne Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Bibi tasa ne Beria, ei e Sopate, natune Pirus, ei asu pilu e Pol. Ma bibi lua mine Tesalonaika, e Aristakus pilu e Sekundus, me Gaius mine Derbe, me Timoti, me tao lua ne Esia, e Tikikus me Tropimus, sou tamai sou asu pilu e Pol.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Sou a vanunua iedo sou muga pala me sou magitali e amiteu ne Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Amiteu ugu ne Pilipai mapigogoi ne sou a Malada buo mina Ulalu a Is boa i pulu, de amiteu sae na kuta me amiteu ilisitase Pilipai. Na malada limanai amiteu asu sibitala na vanunua sou magitalitali amiteu ne Troas, me amiteu ugu a malada padilua ne Troas.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Na munugana malada na wik amiteu viepilu pili e sou a kristen mina aanipiluna. Me Pol i malongo ane sou pea na lodo punosa, vuna maisavulo ei kale ni asu.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Vilo oata amiteu viepilu iodo, ei isa a lada papaina i lulu.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ma bibi alaba tasa, aisane ei Iutikus, ei ugugu na tema na avivili tasa mina matoluna bala. Pol ei ade sosou mamau, ma matane Iutikus i mavaa me mulimuli ei ngolo, me ei bosa utano na magamaga. Me sou beilange ei, moni ei matesi.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol ei sivo utano mei langepute ei muata na bibi alaba do mei sautole ei. Ei vei le sou maido, “Amutou ma saga sabubu lou, maulina minei saboa eili.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Me Pol i asu lou uata, me ei lee a ulalu, me ei aani pilu e sou. Mulimuli ei ade tabaa sele pilu e sou mapigogoi autupola siisii, de Pol i asu.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Me sou guale a bibi alaba ei mauli iodo usino na luma minei, ma lilone sou i mongemonge sele.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Amiteu pantase Pol me sae na kuta me amiteu asu divi ne Asos. Me amiteu magitali e Pol sinado. Pol oto ei vei le amiteu ne amiteu muga, vuna ei kale ni vasale.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ilala Pol ei poge amiteu ne Asos, amiteu guale ei usino na kuta, me amiteu asu usino ne Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Amiteu ilisitase Mitilini, me maisavulo amiteu sibitala agavuale a lolopatipati e Kios. Me maisavulo lou amiteu ontola ne Samos, na malada mulimuli lou amiteu asu sibitala ne Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol i tauosi a damutatalana ei kale ni asutase e Epesus, maido me ei ma kale ete ni ugu sabubu a ilala papaina ne Esia. Vuna ei kale ni toeasi, mane mapigogoi ei kale ni sibitala pala ne Ierusalem lilo na malada mina Pentikos.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Amiteu divi ne Miletus me Pol i sosove a inade usino ne sou buobuo mina viepiluna kinaka ne Epesus. Ei toleale sou usinani ne sou ite ei.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Sou diviosi, de ei vei le sou maido, “Amutou oto amutou muada a inigogona eau goliosi soke na munugana ilala eau sibitala ne Esia, me na ilala vuso eau ino pilu e amutou.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Amutou muada, ilala papaina sou e Iuda sou maiademuli a toebosene eau, iedo ei bilii e eau lilomavaana makuba ma tinovo, me eau tangi mapapai. Moni eau taupui sele a aisagu, me eau goli a pipigona mine Bibi Taula.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Me eau ma lae oto a malongona a matamatana inade kubaana i puiale ni buloi e amutou na matane sou a vanunua ma tavivine me na luma tastasa vuso mine amutou tamai.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Me taliuliu eau malongo sagali a inade usino ne sou e Iuda me Grik, ne sou sauvule a lilone sou usino ne Salemo, me ne sou silimuli e Bibi Taula mine eitou e Iesu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “De longe. Seidei Maolona Nunu moni ei goli, me eau na asu usino ne Ierusalem. Sei golu ni sibitala le eau ne Ierusalem, iede eau ma muada oto.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Maolona Nunu moni ei ademuada ane eau maido, na aubu vuso eau na asuale, a niuguna na luma na tunuui ma mavaana makuba ei magitali e eau.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Moni eau ma damuale ete a maulina minau ei a golu tasa i buo. Eau ma sagali mamau oto a lapitolena maulina minau. Boa. Eau kale na ogomuli a vea eau na asu i me eau na mapuli a pipigona do eau guale maino ne Bibi Taula Iesu. A pipigona do ei mina veimuadena malongolongona kubaana mina dinodo mine Salemo.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “De tamtamaigu, mu longe. Lisa eau ino balivua ne amutou, me eau malongo a inade na niitealalena mine Salemo. Moni seidei eau muada, mulimuli amutou vuso namutou ma ite ete a lagugu lou.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Maido me eau kale na ademuada palea ane amutou seidei. Mane tasa balivua ne amutou ni buale, iede a mavaana minau boa,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 vuna maido eau ma lae oto a veipalena damutatalana vuso mine Salemo usino ne amutou.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Namutou ulage kube amutou oto me sou a sipsip, iedolo a vanunua ma tavivine vuso mina viepiluna kinaka mine Salemo ei oli a dalane Natune ei oto, ma Maolona Nunu ei vileale amutou ne mu itealale sou a sipsip iedo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Eau muada, ilala eau ilisitase amutou me eau asuosi, sou a busebuse aou ne sou vele usinani balivua ne amutou, me ne sou toegegeli e sou a sipsip.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ma vanunua sanii mine amutou oto ne sou ilisi me ne sou auala maisabana mina lapualena vanunua ma tavivine mine Salemo ne sou ogomuli e sou.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Maido me namutou ulago kuba taliuliu. Amutou ma danivusevuse lei a inigogona eau vei. Na avala tolu, na lodo me na oaso, eau ma bale oto a matetengine amutou vuso tastasa. Ma ilala eau matetengi e amutou, matananugu i kokolo pilu i.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Seidei eau tau e amutou na limane Salemo, me eau kale ne amutou damutale a inade mina dinodo mine ei. Inade iedo ei mapigogoi ni toesagali e amutou, me ei mapigogoi ni bilii e amutou a golugolu vuso i kubaana Salemo i bilii a vanunua ma tavivine maolo vuso ei vileale minei oto.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Eau ma isu oto ana silva ma gol ma malo ue golu mina bibi tasa.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Amutou oto mu muada, na limane eau oto eau goli a pipigona mina itealene eau oto, me mina buloina vanunua ino pilu e eau tamai.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Na pipigona vuso eau goli, eau maitesi e amutou maido, neitou ogomuli sagali a inigogona ieli. Maido eitou mapigogoi neitou buloi a vanunua sou ma mapigogoi ete ne sou buloi e sou oto. Me neitou damutale a inade Bibi Taula Iesu oto ei vei iedo. Ei vei maido, ‘Munonge mina bibi ei bilii a golu usino na vanunua sea, ieli ei vululusi a munonge mina bibi ei guale a golu maino na vanunua sea.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol ei ade a inade do pulosi, io ei totopatulu me ei kaka pilu e sou buobuo vuso do.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Mulimuli sou vuso sou tangitangi, me sou bingtole e Pol me sou gamumi ei.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Sou lilomuli gegeli sele ei, vuna maido Pol ei vei ane sou ve ne sou ma ite ete lei a lagune ei. Me sou langetase ei ulau na kuta. Matoluna Inasu mine Pol (Aposel 18:23-21:17)|alt="Paul's 3rd journey" src="mxm_GPS_Paul3-BW_variables.tif" size="col" copy="none (SIL)" ref="18:23-21:17"
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.