Apocalipse 7

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tauluna golu ieli, io eau ite a bineanea iva sou magili na sugu iva na magamaga. Sou lapitole liu a avivili iva mina magamaga ne sou ma mapigogoi ete ni vali a magamaga, dasi ma obuobu.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Me eau ite a bineanea tasa sea ei ilisi na avena oaso tala i me ei asu maino. Ei lapitole a matailala mine Salemo ei mauli taliuliu, me ei tola sagali ane sou a bineanea iva Salemo ei bilii e sou a sagagalina mina toegegelina magamaga pilu a dasi.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Ei vei maido, “Amutou ma toegegeli lei a magamaga, dasi ma obuobu pea amiteu tau pale a matailala mine Salemo mine eitou na palala ne sou a vanua na pipigona minei, mulimuli namutou toegegeli a golugolu.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Me eau longe sou vate a savulu na vanunua ma tavivine sou guale a matailala i savuluvulu savulu sobo tasa timana savuluvulu savulu iva timana savuluvulu iva (144,000) balivua ne sou a abuna mine Israel.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Vanunua ma tavivine savuluvulu savulu tasa timana savuluvulu lua (12,000) na abuna mine Iuda sou guale a matailala,
5 — ausente —
6 me savuluvulu savulu tasa timana savuluvulu lua na abuna mine Aser,
6 — ausente —
7 me savuluvulu savulu tasa timana savuluvulu lua na abuna mine Simeon,
7 — ausente —
8 me savuluvulu savulu tasa timana savuluvulu lua na abuna mine Sebulun,
8 — ausente —
9 Tauluna golu ieli, eau ite a vanunua ma tavivine makuba sele sou viepilu i ma mapigogoi ete a bibi ni gi a savulu ne sou. Vanunua ma tavivine do sou mina abuna vanua vuso me mina avena buobuo vuso, me mina matamatana vovo vuso, me mina matamatana inade vuso, sou magili na laguna niugugu a mapana me na matane Natuna Sipsip. Sou kai a kinainai lagolago keakea, me na limane sou, sou lapitole a laulau na obu a lou.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Sou tola sagali maido, “Salemo mine eitou ei ugu na niugugu a mapana minei, me Natuna Sipsip, sulu moni su gualeliuliu e eitou me sulu toe eitou malu kuba.”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Me sou a bineanea sou magili saiili a niugugu a mapana me sou a vanua buobuo me sou a golu iva sou mauli, me sou totopatulu me sou taupute a letene sou utano na magamaga, me sou totopatuliale Salemo.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Sou vei maido,
12 dizendo: —
13 Io tasa mine sou a vanua buobuo ei tagi e eau maido, “Sou a vanunua ma tavivine sou kai a kinainai lagolago keakea do, ede sei sou? Sou asu maino ne sei avena?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Me eau maliu a inade minei maido, “Bibi buo, oo oto oo muada.” Me ei vei le eau maido, “Sou a vanunua ma tavivine do sou guale a mavaana buo ma davutina na limane sou a butu. Me sou loloi a kinainai mine sou a dalane Natuna Sipsip, ma kinainai sou odo i palea kea sele.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Maido me,
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 ‘Ne sou ma vitolo lou oto, ma loone sou ni ma tagasa lou oto.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Vuna maido, Natuna Sipsip ei ino balivua sele na niugugu a mapana,
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.