Apocalipse 1

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu Krais ei veimuade a inade i ovu. Salemo ei maite a inade li usino ne Iesu ni maite e sou a vanua na pipigona minei a golugolu ei ni palea asi. Iesu peltase a bineanea minei ni bilii a inade li usino ne Ioanes a bibi na pipigona minei.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Me Ioanes veimuade a golugolu vuso ei itesi me ei longesi, golugolu ie ei a inade mine Salemo ma veimuadena mine Iesu Krais.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 A inade li ei a inade na malongolongona maino ne Salemo. Salemo ei ni maibalave a bibi ei gi a inade li usino ne sou sea, me Salemo ei ni maibalave sou so longe a inade li me sou ogomuli a inade eau niage ie, vuna golugolu Salemo ei veiosi ni goli ei bisii moni ni palea.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Eau e Ioanes eau niage a inade li usino ne amutou a viepiluna kinaka padilua na avena buo e Esia. Salemo eili seidei ma lisa tamai me mulimuli ei ni asu usinani ei ni dode amutou mei ni toemea a lilone amutou. Ma nunu padilua, sou ino masae na niugugu a mapana mine Salemo, sou tamai ne sou dode amutou me ne sou toemea a lilone amutou.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Me Iesu Krais ei a bibi ei veipale bilesi a inadenade vuso mine Salemo. Ei a munugana bibi ei ilisiliu na minate, me ei a bibi buo mine sou a mapana mina magamaga ie. Ei tamai ei ni dode amutou mei ni toemea a lilone amutou.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ei toe eitou palea a abuna niitealalena mine Salemo ma abuna prist minei ane Salemo, ei e Tamane Iesu. Eitou kaka maido, taliuliu taliuliu Iesu Krais ei isa a aisa buo sele ma sagagalina mina itealena golugolu vuso. Moliana.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 “Oite, ei ni asu maino pilu a ausa,”
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Salemo, Bibi Taula ei vei maido, “Eau a Alpa me eau a Omega, eau eili seidei ma lisa tamai, me mulimuli eau na asu usinani, eau isa a sagagalina vuso.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Eau e Ioanes, tamaine amutou. Eau tamai eau guale a mavaana ma davutina tomane amutou, eau magitalitali a niitealalena mine Salemo. Eau malongo a inade mine Salemo, mea veimuade e Iesu. Vuna moni ieli, sou peltaselele eau me sou tau e eau na lolopatipati iedo sou tole e Patmos.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Na malada mine Bibi Taula, a Maolona Nunu ei sibitala mei vonu lilo na lilogu, me eau longe a baligoluna bibi tasa ei tola sagali tomane a tinangi na tuai.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 A bibi iedo ei vei maido, “Golugolu vuso oo ite, iede oo no niage mo masosove usino na viepiluna kinaka padilua, ne Epesus, Smena, Pegamum, Taiataira, Sadis, Piladelpia me Laodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Io eau sauvulesi ve na ite a bibi ei bilii e eau a inade do, me eau ite a butu na lada a gol padilua.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Me eau ite a bibi tasa magili balivua na butu na lada sou odo. Ei lagu tomane e Iesu. Ei kai a kinainai lagolago i avisobe a ubuna, me ei labetole a loaloa a gol na madalone ei.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 A aivuvuna ma letena i keakea sele tomane a aivuna sipsip ma ausa keakea. Ma matana i lada tomane a oavi ei lulu sagali sele.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ubuna i lada sele tomane a bras sou tuni na oavi taula. Me eau longe a baligoluna i tagogolo tomane a nanu taula i sali.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ei sautole a mataidoido padilua na limana e gata. Ma viso tasa ei isa a matana i lua i binaso sele ei palea usala na asene ei. Ma laguna i lada sele tomane a oaso i lada mamau sele. Butu na lada padilua (IO 1:12)|alt="seven lampstands" src="WA04002b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="1:12"
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Eau ite ei mea bosa agavuale a ubuna, me eau palea tomane a bibi ei matesi. Moni ei tau a limana e gata muata ne eau, me ei vei maido, “Oo ma laelae lou. Eau a munugana sele me a punuluna sele.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Me eau eili eau mauli. Lisa eau matesi. Oite, seidei eau mauli taliuliu taliuliu. Me eau sautole a ki mina minate me mina aubu mine sou so matesi.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 “Maido me oo no niage a golugolu oo itesi odo, iede a golugolu ei eili seidei ma golugolu ei ni palea mulimuli.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Oo ite a mataidoido padilua do sou ino na limagu e gata, ma butu na lada a gol padilua. Iede a inade i ovu, ma vune ei i maido, a mataidoido padilua do, iede sou a bineanea mina viepiluna kinaka padilua, ma butu na lada padilua do, iede a viepiluna kinaka padilua.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.