1 Timóteo 5

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O no ma adesinoanoa lou ana vanunua buobuo. Moni o no ade mea moni, tomane oo ade mea ane tamamu. Me oo no goli a inigogona tasa moni usino na vanunua alalaba tomane oo goli usino ne tatasimu oto.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Mo no goli a inigogona tasa moni usino na tavivine buobuo tomane oo goli usino ne tinamu. Mo no goli a inigogona tasa moni usino na tavivine alalaba a inigogona maolo tomane oo goligoli usino ne latavivinemu.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Oo no buloi a buasasu sou ugu vululu moni.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Mane a buasu tasa ei isa e natatune ei oto ue sou e tubutubuna, io o no toe e sou ne sou muada kuba i a munugana pipigona mine sou na matane Salemo, ei a niitealena kube e tinane sou. Na inigogona li, ne sou mapuisobe a pipigona sagali lisa e tamane sou me tinane sou so goli mina niitealene sou. Salemo ei kale mamai a matana inigogona simaido.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 A buasu tasa ei ugu vululu moni, io ei ni silimuli sele e Salemo, me ei ni magitali e Salemo ni toekube sele ei, me taliuliu na oaso me na lodo ei ni kakake Salemo ni buloi ei.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Moni mane a buasu ei ogomuli moni a masagana mina vovona, io a buasu do ei tomane ei matesi.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Maido me oo no vei le sou a viepiluna kinaka ne sou ogomuli a inigogona iedo, ne sou goli moni a inigogona bilesi, me ne sou a vanunua ma tavivine ne sou ma adegegelu oto ane sou.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Mane a bibi tasa ei ma iteale ete sou a mautune ei me sou a abuna minei bilesi, io a bibi iedo ei lametasesi a silimulina minei. Vanunua sou ma isa oto a silimulina sou tamai ma goligoli ete a matana inigogona pagu maido.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Mina aisana buasasu, o no niage moni a aisana buasu maido, avalana i peasi savulu pantasa, me suana tasa moni
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 mei isa a aisa maido, ei a tavine na gunolina matamatana pipigona i doana tomane itealena kube e natatune ei, ma biliina gona inani ma golu sanii usino na mosimosi, me loloina ubune sou a kristen, ma buloine sou a vanunua ma tavivine sou isa a mavaana, ma gunolina matamatana pipigona sanii i doana. O no niage moni a aisana matana buasasu simaido.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Moni oo no ma niagage lei a aisane sou a buasasu alalaba, vuna i maido, mane a lilone sou i ilisi a taulaina lou, ne sou lametase e Krais,
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 me ne sou isa a mavaana mina valiutina adegatuna sou goli lisa.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Ma inigogona sanii lou sou goligoli i maido, sou bale bububu me sou gaga maisabasaba na lumaluma mine sou sanii. Me sou ma goli moni ete a inigogona binale moni. Boa. Sou kale mamaimai ne sou longe a inade na golugolu a vanunua ma tavivine sanii sou goli, me sou gaga, me sou poipoi e sou. Maido me sou goli a inade papaina ei ma bilesi oto.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Maido me eau ade sagali ane sou a buasasu alaba ne sou taulai lou, me ne sou natatua, me ne sou iteale a luma mine sou. Mane sou goli maido, io a butu tasa boa ei ni ite a inigogona sou goli me ei ni adegegelu ane eitou.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Oo muada, sanii mine sou a buasasu do sou lametasesi a vea i doana, me sou ogomuli e Satan.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Mane a tavine tasa, ei silimuli e Krais, me ei isa a buasasu sou ino na luma minei, de a tavine iodo ei ni iteale kube sou. Ei ni ma bilii ete a mavaana mina itealene sou usino na viepiluna kinaka. Maido me sou a viepiluna kinaka sou mapigogoi ne sou iteale a buasasu sou malu vululu moni.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Amutou namutou tade sou a munuganuga sou iteale kube a viepiluna kinaka, me mu oli e sou a mapa doana tamai. Tade mavae lei e sou sou pipigo a veimuadena inade mine Salemo ma matetengina.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Eitou muada, Laulau mine Salemo ei vei maido, “Amutou ma sausobesobe lei a asena bulmakau mina malada ei duitase a uliulina vit.” Me eitou muada, “Bibi na pipigona ei mapigogoi ni guale a mapa ne ei.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Mane a bibi lua ue tolu sou vavasa ane a munuganuga, io oo no longemuli a vavasana mine sou, moni mane a bibi tasa moni ei vavasa, oo no ma longemulimuli lei e ei.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Mane a munuganuga sanii sou goli a sinusu, de o no toe bilelesi e sou na matane sou a viepiluna kinaka, ne sou sanii tamai ne sou lae a gunolina sinusu.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Na matane Salemo me Krais Iesu me sou a bineanea mine Salemo, eau vei bilesi le oo maido, o no ogomuli a inigogona tasa moni usino na vanunua vuso. Oo no ma goligoli lei a inigogona doana usino moni mine sou a vanunua o kale sou.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Mo no ma toeasiasi lei a tinau na limamu muata na bibi tasa. Moni no gegemuale muge a inigogona minei, dae oo tamai no gali ulilo na sinusu minei, me no iteale e oo oto no maolo na matane Salemo.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Ma oinini lei a nanu moni. Puiale oo no ini sape a vain bisii ni buloi e oo a sinobe na tiamu i sagualeale oo na malada sanii.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Sinusu mina vanua sanii ei palea muada me ei sibitala na vavasana pala, moni a sinusu mina vanua sanii ei ni palea mulimuli.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Tomane moni, a inigogona mine sou i doana ei palea muada. Mane a inigogona doana sanii sou ma palea muada asi oto, de sou tamai ne sou ma mapigogoi ete ne sou ovu taliuliu.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.