João 7

Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tá ni̱ ndiꞌi, dá ni̱ xi̱onoo Jesús chí kuendá Galilea diꞌa, chi̱ ko̱ kóni̱ taꞌon na kanoo na chí kuendá Judea, dá chi̱ ñoó ndúkú ñaá ta̱ Israel néꞌe choon kaꞌání ñaá rá.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ta sa̱ ni̱ ku̱yati va kuu̱ kava̱ꞌa na̱ Israel ti̱yaꞌó noo̱ kandei na ona̱ kuu̱, ta ña̱ yóꞌo kúú iin víko̱ kékáꞌano na.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Dá ni̱ kaa ñani Jesús xíꞌín ná:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Dá chi̱ ni iin tóꞌón taꞌon na̱ kóni̱ ña̱ chindaya̱ꞌi ñaá ña̱yuu ko̱ kéde̱ꞌé ña̱ kée na. Tá ndaa̱ ndisa kéeón ña̱ náꞌano, naꞌa̱ miíón noo̱ ña̱yuu kuáꞌa̱ ñoó.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Dión ni̱ kaa ra̱, chi̱ ni iin ñani mií ná ko̱ ní sá kándísa ñaá.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Chi̱ ko̱ xiní uꞌu̱ taꞌon ña̱yuu ndo̱ꞌó, yuꞌu̱ va kúú na̱ xiní uꞌu̱ na̱, dá chi̱ xíꞌo ndaa̱i̱ kuendá sa̱ꞌá ña̱ kini kée na.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kuaꞌán kaa ní mií ndoꞌó noo̱ koo víko̱ ñoó, chi̱ yuꞌu̱, o̱ kóꞌo̱n yachi̱ taꞌan vei, chi̱ ko̱ ñáꞌa̱ taꞌon kasandaá kuu̱ naꞌi̱ ndá yoo kúúí no̱ó ña̱yuu.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Tá ni̱ ndiꞌi ni̱ kaꞌa̱n na̱ dión, dá ni̱ ka̱ndo̱o na ió na̱ kuendá Galilea ñoó.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Dá tá ni̱ ndiꞌi ni̱ kee ñani na̱ ko̱kaa na kuaꞌa̱n na̱ víko̱, dá ni̱ kee taꞌani mií ná ko̱kaa na kuaꞌa̱n na̱. Tído ko̱ ní saa̱ túu taꞌon na, ni̱ saa̱ de̱ꞌé vá ná.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ta xíonoo ta̱ Israel néꞌe choon tein noo̱ kúú víko̱ ñoó nándukú ñaá rá, ta kaá ra̱:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ta nákaa̱ kuu̱ Jesús yúꞌu̱ iin rá iin ña̱yuu ñoó. Dá chi̱ dao na kaá ña̱ kúú ná iin na̱ va̱ꞌa, tído dao ka̱ na̱ kaá ña̱ ko̱ kúú ná na̱ va̱ꞌa, chi̱ xíonoo na dándaꞌí na̱ ña̱yuu, kaá na̱.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ta ni iin tóꞌón taꞌon na ko̱ ní ndátóꞌón ni̱ꞌi saꞌa̱ Jesús sa̱ꞌá ña̱ yuꞌú na̱ kee ta̱ Israel néꞌe choon.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Tá ni̱ taꞌi̱ dáo víko̱ ñoó, dá ni̱ xi̱nko̱o Jesús noo̱ íin veꞌe ño̱ꞌo káꞌano. Dá ni̱ ka̱sáꞌá ná dánaꞌa̱ na̱ no̱ó ña̱yuu.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ta naá vá iní na̱ Israel seídóꞌo na ña̱ dánaꞌa̱ na̱, ta kaá na̱:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín ná:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ta na̱ kóni̱ kee ña̱ kóni̱ Ndios, no̱ón kúú na̱ kándaa̱ ini á to̱ꞌon ni̱ ni̱ꞌí noo̱ Ndios kíán o to̱ꞌon kána ña̱xintóni̱ miíí dánaꞌi̱.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ta na̱ dánaꞌa̱ ña̱ kána ña̱xintóni̱ mií ná, no̱ón kúú na̱ ndúkú natiin ña̱ñóꞌó no̱ó ña̱yuu. Tído yuꞌu̱ kúú na̱ ndúkú natiin ña̱ñóꞌó na̱ ni̱ ta̱ndaꞌá yuꞌu̱ ve̱ii. Ta na̱ kée dión, no̱ón kúú na̱ ndaa̱, ta ni̱ lúꞌu̱ ña̱ kini ko̱ nákaa̱ nío̱ ná.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’¿Á o̱ du̱ú Moisés ni̱ xi̱ꞌo ley Ndios noo̱ ndo̱ꞌó? Tído ni iin tóꞌón ndó ko̱ kée choon saꞌándáa̱n. Ta, ¿ndiva̱ꞌa kátoó ndo̱ kaꞌání ndó yuꞌu̱? ―kaá na̱.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Dá ni̱ kaa ña̱yuu kuáꞌa̱ ñoó xíꞌín ná:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín ná:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ni̱ saꞌanda Moisés choon ña̱ taꞌa̱nda̱ ñíi̱ takuálí yíí ndo̱ꞌó, va̱ꞌará o̱ du̱ú choon ni̱ saꞌanda mií Moisés kíán, chi̱ na̱ ni̱ sa̱ kuu tatá sáꞌano ñoo yo̱ kúú na̱ ni̱ da̱kasáꞌá ña̱ yóꞌo. Ta saꞌándá ndo̱ ñíi̱ de̱ꞌe ndó va̱ꞌará kuu̱ nániꞌi̱ ndée̱ yo̱ kíán.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ta saꞌándá ndo̱ ñíi̱ xí va̱ꞌará kuu̱ nániꞌi̱ ndée̱ yo̱ kíán, dá ná dáꞌa ni ya̱ꞌa ndó noo̱ choon ni̱ saꞌanda ley Moisés. Ta, ¿ndiva̱ꞌa káryíí ndó xíꞌín yuꞌu̱ sa̱ꞌá ña̱ ni̱ ndu̱va̱ꞌi iin ta̱a tein kuu̱ nániꞌi̱ ndée̱ yo̱, tá dáá?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ná dáꞌa ni keyíko̱ ndo̱ saꞌa̱ iin ña̱ꞌa tá ko̱ ñáꞌa̱ dákuáꞌa ndóa̱n. Diꞌa koo ini ndo̱ keyíko̱ ndaa̱ ndo̱ saꞌa̱ iin rá iin ña̱ꞌa ―kaá na̱.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Dá ni̱ kaa dao ka̱ na̱ ñoo Jerusalén:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Kande̱ꞌé ndó, chi̱ íin túu ra̱ káa dánaꞌa̱ ra̱ no̱ó ña̱yuu, ta ni iin ña̱ꞌa ko̱ kée ta̱ néꞌe choon xíꞌín rá. ¿Á ni̱ na̱koni ñaá ta̱ néꞌe choon ña̱ kúú rá Cristo, na̱ dáka̱ki ñaá?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Tído ta̱a káa, náꞌá yó ndeí ni̱ kii ra. Tído tá ná kii na̱ kúú Cristo, ko̱ íin taꞌon kanaꞌá ndeí chí kii na ―kaá ra̱.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ta noo̱ nákaa̱ Jesús dánaꞌa̱ na̱ yéꞌé ño̱ꞌo káꞌano ñoó, ni̱ꞌi cháá ka̱ ni̱ ka̱sáꞌá ná káꞌa̱n na̱, ta kaá na̱:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Tído yuꞌu̱ kúú na̱ náꞌá ñaá, dá chi̱ noo̱ mií ná ni̱ kixii, chi̱ mií ná ni̱ ta̱ndaꞌá yuꞌu̱ ve̱ii ―kaá na̱.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Kúú ni̱ kaꞌán rá tiin ñaá rá, tído ni iin taꞌon ra ko̱ ní xi̱ꞌo ndeé iní tiin ñaá, chi̱ ko̱ ñáꞌa̱ taꞌon kasandaá hora konó Ndios ña̱ tiin ñaá rá.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ta kua̱ꞌá nda̱ꞌo ña̱yuu ñoó ni̱ ka̱ndísa ñaá, ta kaá na̱:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Kúú ni̱ seídóꞌo ta̱ fariseo ndidaá ña̱ káꞌa̱n ña̱yuu ñoó saꞌa̱ ná. Sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ saꞌanda ta̱ duti̱ sakua̱ꞌa̱ xíꞌín ta̱ fariseo ñoó choon no̱ó ta̱ ndaá yéꞌé ño̱ꞌo ña̱ ná koꞌo̱n ra̱ tiin ra Jesús.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Tá ni̱ saa̱ ra̱, dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Tá ni̱ ndiꞌi, dá nandukú ndó yuꞌu̱, tído o̱ nániꞌi̱ taꞌon ñaá ndó. Chi̱ noo̱ koo yuꞌu̱, o̱ kúu taꞌon saa̱ ndo̱ ―kaá na̱.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Dá ni̱ ka̱sáꞌá ndátóꞌón táꞌan mií ta̱ néꞌe choon no̱ó na̱ Israel ñoó:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Ndi dándáki to̱ꞌon ni̱ kaꞌa̱n ra̱ káa, chi̱ kaá ra̱: “Nandukú ndó yuꞌu̱, tído o̱ nániꞌi̱ taꞌon ñaá ndó; chi̱ noo̱ koo yuꞌu̱, o̱ kúu taꞌon saa̱ ndo̱”?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ta mií kuu̱ noo̱ ndíꞌi víko̱ ñoó kúú iin kuu̱ káꞌano cháá ka̱. Dá ni̱ na̱kuíi̱n ndichi Jesús, ta ni̱ꞌi ni̱ ka̱yuꞌú ná, ta kaá na̱ xíꞌín ña̱yuu ñoó:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ta ndi ndáa na̱ kándéé ini ñaá, dá kía̱n ndoꞌo na táto̱ꞌon ki̱ꞌo káꞌa̱n tuti ii̱ Ndios, dá chi̱ ini nío̱ ná kana ndita ta̱kui̱í xíꞌo ña̱ kataki na̱ ―kaá Jesús.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Dión kaá na̱ káꞌa̱n na̱ saꞌa̱ Espíritu ii̱ Ndios, na̱ natiin na̱ kándeé ini ñaá cháá ka̱ chí noo̱. Dá chi̱ ko̱ ñáꞌa̱ taꞌon tandaꞌá Ndios Espíritu ii̱ ná kasaa̱ na̱ koo na ini na̱ kándéé ini ñaá, dá chi̱ kámani̱ vá dáxi̱nko̱o Jesús choon ve̱i na, dá natiin na ña̱ñóꞌó chí induú.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tá ni̱ seídóꞌo dao ña̱yuu ñóꞌo tein ña̱yuu kuáꞌa̱ ñoó ña̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús dión, dá ni̱ kaa na̱:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ta dao ka̱ na̱ kaá:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ña̱ káꞌa̱n tuti ii̱ Ndios ña̱ tein na̱ veꞌe David va kii na̱ kakuu Cristo, ta kaki na ñoo Belén no̱ó ni̱ sa̱ kuu ñoo David ñoó? ―kaá na̱.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ ka̱sáꞌá táꞌa̱nda̱ táꞌan ña̱yuu ñoó saꞌa̱ Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Dá ni̱ kaꞌán dao na tiin na Jesús, tído ko̱ ní xi̱ꞌo ndeé taꞌon ini na̱ tiin ñaá ná.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Dá ni̱ na̱ndió kuéi ta̱ ndaá yéꞌé ño̱ꞌo ñoó ni̱ ndi̱sáa̱ ra̱ noo̱ ndéi ta̱ duti̱ sakua̱ꞌa̱ xíꞌín ta̱ fariseo, dá ni̱ kaa ta̱ fariseo ñoó xíꞌín rá:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Dá ni̱ kaa ta̱ ndaá yéꞌé ño̱ꞌo ñoó xíꞌín rá:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Dá ni̱ kaa ta̱ fariseo ñoó xíꞌín rá:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Á ió iin káa ta̱ néꞌe choon ñoo yo̱ o iin káa ta̱ fariseo ni̱ ka̱ndísa ña̱ dánaꞌa̱ ta̱a ñoó, káꞌán ndó?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Tído ña̱yuu káa ni̱ ka̱ndísa ñaá chi̱ ko̱ náꞌá taꞌon na ley Moisés, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ tai̱ chiꞌan na noo̱ Ndios ―kaá ra̱.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Dá ni̱ kaa iin ta̱ fariseo naní Nicodemo, táꞌa̱n ra̱ ni̱ saꞌa̱n ni̱ nda̱tóꞌón xíꞌín Jesús iin sa̱kuaá:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―¿Á dátai̱ kua̱chi ley yo̱ iin ta̱a xía̱n nani ko̱ ñáꞌa̱ kueídóꞌo yó ra̱, dá kanaꞌá yó ndí ki̱án kúú kua̱chi ra, káꞌán ndoꞌó?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Dá ni̱ kaa dao ka̱ ta̱ fariseo ñoó xíꞌín rá:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Tá ni̱ ndiꞌi, dá ni̱ na̱kiꞌin iin rá iin ta̱a ñoó kuaꞌa̱n nóꞌo̱ rá.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.