João 7
Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs BKJ
1 Tá ni̱ ndiꞌi, dá ni̱ xi̱onoo Jesús chí kuendá Galilea diꞌa, chi̱ ko̱ kóni̱ taꞌon na kanoo na chí kuendá Judea, dá chi̱ ñoó ndúkú ñaá ta̱ Israel néꞌe choon kaꞌání ñaá rá.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ta sa̱ ni̱ ku̱yati va kuu̱ kava̱ꞌa na̱ Israel ti̱yaꞌó noo̱ kandei na ona̱ kuu̱, ta ña̱ yóꞌo kúú iin víko̱ kékáꞌano na.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Dá ni̱ kaa ñani Jesús xíꞌín ná:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Dá chi̱ ni iin tóꞌón taꞌon na̱ kóni̱ ña̱ chindaya̱ꞌi ñaá ña̱yuu ko̱ kéde̱ꞌé ña̱ kée na. Tá ndaa̱ ndisa kéeón ña̱ náꞌano, naꞌa̱ miíón noo̱ ña̱yuu kuáꞌa̱ ñoó.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Dión ni̱ kaa ra̱, chi̱ ni iin ñani mií ná ko̱ ní sá kándísa ñaá.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Chi̱ ko̱ xiní uꞌu̱ taꞌon ña̱yuu ndo̱ꞌó, yuꞌu̱ va kúú na̱ xiní uꞌu̱ na̱, dá chi̱ xíꞌo ndaa̱i̱ kuendá sa̱ꞌá ña̱ kini kée na.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Kuaꞌán kaa ní mií ndoꞌó noo̱ koo víko̱ ñoó, chi̱ yuꞌu̱, o̱ kóꞌo̱n yachi̱ taꞌan vei, chi̱ ko̱ ñáꞌa̱ taꞌon kasandaá kuu̱ naꞌi̱ ndá yoo kúúí no̱ó ña̱yuu.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Tá ni̱ ndiꞌi ni̱ kaꞌa̱n na̱ dión, dá ni̱ ka̱ndo̱o na ió na̱ kuendá Galilea ñoó.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Dá tá ni̱ ndiꞌi ni̱ kee ñani na̱ ko̱kaa na kuaꞌa̱n na̱ víko̱, dá ni̱ kee taꞌani mií ná ko̱kaa na kuaꞌa̱n na̱. Tído ko̱ ní saa̱ túu taꞌon na, ni̱ saa̱ de̱ꞌé vá ná.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ta xíonoo ta̱ Israel néꞌe choon tein noo̱ kúú víko̱ ñoó nándukú ñaá rá, ta kaá ra̱:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ta nákaa̱ kuu̱ Jesús yúꞌu̱ iin rá iin ña̱yuu ñoó. Dá chi̱ dao na kaá ña̱ kúú ná iin na̱ va̱ꞌa, tído dao ka̱ na̱ kaá ña̱ ko̱ kúú ná na̱ va̱ꞌa, chi̱ xíonoo na dándaꞌí na̱ ña̱yuu, kaá na̱.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ta ni iin tóꞌón taꞌon na ko̱ ní ndátóꞌón ni̱ꞌi saꞌa̱ Jesús sa̱ꞌá ña̱ yuꞌú na̱ kee ta̱ Israel néꞌe choon.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Tá ni̱ taꞌi̱ dáo víko̱ ñoó, dá ni̱ xi̱nko̱o Jesús noo̱ íin veꞌe ño̱ꞌo káꞌano. Dá ni̱ ka̱sáꞌá ná dánaꞌa̱ na̱ no̱ó ña̱yuu.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ta naá vá iní na̱ Israel seídóꞌo na ña̱ dánaꞌa̱ na̱, ta kaá na̱:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín ná:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ta na̱ kóni̱ kee ña̱ kóni̱ Ndios, no̱ón kúú na̱ kándaa̱ ini á to̱ꞌon ni̱ ni̱ꞌí noo̱ Ndios kíán o to̱ꞌon kána ña̱xintóni̱ miíí dánaꞌi̱.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ta na̱ dánaꞌa̱ ña̱ kána ña̱xintóni̱ mií ná, no̱ón kúú na̱ ndúkú natiin ña̱ñóꞌó no̱ó ña̱yuu. Tído yuꞌu̱ kúú na̱ ndúkú natiin ña̱ñóꞌó na̱ ni̱ ta̱ndaꞌá yuꞌu̱ ve̱ii. Ta na̱ kée dión, no̱ón kúú na̱ ndaa̱, ta ni̱ lúꞌu̱ ña̱ kini ko̱ nákaa̱ nío̱ ná.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Á o̱ du̱ú Moisés ni̱ xi̱ꞌo ley Ndios noo̱ ndo̱ꞌó? Tído ni iin tóꞌón ndó ko̱ kée choon saꞌándáa̱n. Ta, ¿ndiva̱ꞌa kátoó ndo̱ kaꞌání ndó yuꞌu̱? ―kaá na̱.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Dá ni̱ kaa ña̱yuu kuáꞌa̱ ñoó xíꞌín ná:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín ná:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ni̱ saꞌanda Moisés choon ña̱ taꞌa̱nda̱ ñíi̱ takuálí yíí ndo̱ꞌó, va̱ꞌará o̱ du̱ú choon ni̱ saꞌanda mií Moisés kíán, chi̱ na̱ ni̱ sa̱ kuu tatá sáꞌano ñoo yo̱ kúú na̱ ni̱ da̱kasáꞌá ña̱ yóꞌo. Ta saꞌándá ndo̱ ñíi̱ de̱ꞌe ndó va̱ꞌará kuu̱ nániꞌi̱ ndée̱ yo̱ kíán.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ta saꞌándá ndo̱ ñíi̱ xí va̱ꞌará kuu̱ nániꞌi̱ ndée̱ yo̱ kíán, dá ná dáꞌa ni ya̱ꞌa ndó noo̱ choon ni̱ saꞌanda ley Moisés. Ta, ¿ndiva̱ꞌa káryíí ndó xíꞌín yuꞌu̱ sa̱ꞌá ña̱ ni̱ ndu̱va̱ꞌi iin ta̱a tein kuu̱ nániꞌi̱ ndée̱ yo̱, tá dáá?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ná dáꞌa ni keyíko̱ ndo̱ saꞌa̱ iin ña̱ꞌa tá ko̱ ñáꞌa̱ dákuáꞌa ndóa̱n. Diꞌa koo ini ndo̱ keyíko̱ ndaa̱ ndo̱ saꞌa̱ iin rá iin ña̱ꞌa ―kaá na̱.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Dá ni̱ kaa dao ka̱ na̱ ñoo Jerusalén:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Kande̱ꞌé ndó, chi̱ íin túu ra̱ káa dánaꞌa̱ ra̱ no̱ó ña̱yuu, ta ni iin ña̱ꞌa ko̱ kée ta̱ néꞌe choon xíꞌín rá. ¿Á ni̱ na̱koni ñaá ta̱ néꞌe choon ña̱ kúú rá Cristo, na̱ dáka̱ki ñaá?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Tído ta̱a káa, náꞌá yó ndeí ni̱ kii ra. Tído tá ná kii na̱ kúú Cristo, ko̱ íin taꞌon kanaꞌá ndeí chí kii na ―kaá ra̱.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ta noo̱ nákaa̱ Jesús dánaꞌa̱ na̱ yéꞌé ño̱ꞌo káꞌano ñoó, ni̱ꞌi cháá ka̱ ni̱ ka̱sáꞌá ná káꞌa̱n na̱, ta kaá na̱:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tído yuꞌu̱ kúú na̱ náꞌá ñaá, dá chi̱ noo̱ mií ná ni̱ kixii, chi̱ mií ná ni̱ ta̱ndaꞌá yuꞌu̱ ve̱ii ―kaá na̱.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Kúú ni̱ kaꞌán rá tiin ñaá rá, tído ni iin taꞌon ra ko̱ ní xi̱ꞌo ndeé iní tiin ñaá, chi̱ ko̱ ñáꞌa̱ taꞌon kasandaá hora konó Ndios ña̱ tiin ñaá rá.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ta kua̱ꞌá nda̱ꞌo ña̱yuu ñoó ni̱ ka̱ndísa ñaá, ta kaá na̱:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Kúú ni̱ seídóꞌo ta̱ fariseo ndidaá ña̱ káꞌa̱n ña̱yuu ñoó saꞌa̱ ná. Sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ saꞌanda ta̱ duti̱ sakua̱ꞌa̱ xíꞌín ta̱ fariseo ñoó choon no̱ó ta̱ ndaá yéꞌé ño̱ꞌo ña̱ ná koꞌo̱n ra̱ tiin ra Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Tá ni̱ saa̱ ra̱, dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Tá ni̱ ndiꞌi, dá nandukú ndó yuꞌu̱, tído o̱ nániꞌi̱ taꞌon ñaá ndó. Chi̱ noo̱ koo yuꞌu̱, o̱ kúu taꞌon saa̱ ndo̱ ―kaá na̱.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Dá ni̱ ka̱sáꞌá ndátóꞌón táꞌan mií ta̱ néꞌe choon no̱ó na̱ Israel ñoó:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Ndi dándáki to̱ꞌon ni̱ kaꞌa̱n ra̱ káa, chi̱ kaá ra̱: “Nandukú ndó yuꞌu̱, tído o̱ nániꞌi̱ taꞌon ñaá ndó; chi̱ noo̱ koo yuꞌu̱, o̱ kúu taꞌon saa̱ ndo̱”?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ta mií kuu̱ noo̱ ndíꞌi víko̱ ñoó kúú iin kuu̱ káꞌano cháá ka̱. Dá ni̱ na̱kuíi̱n ndichi Jesús, ta ni̱ꞌi ni̱ ka̱yuꞌú ná, ta kaá na̱ xíꞌín ña̱yuu ñoó:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ta ndi ndáa na̱ kándéé ini ñaá, dá kía̱n ndoꞌo na táto̱ꞌon ki̱ꞌo káꞌa̱n tuti ii̱ Ndios, dá chi̱ ini nío̱ ná kana ndita ta̱kui̱í xíꞌo ña̱ kataki na̱ ―kaá Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Dión kaá na̱ káꞌa̱n na̱ saꞌa̱ Espíritu ii̱ Ndios, na̱ natiin na̱ kándeé ini ñaá cháá ka̱ chí noo̱. Dá chi̱ ko̱ ñáꞌa̱ taꞌon tandaꞌá Ndios Espíritu ii̱ ná kasaa̱ na̱ koo na ini na̱ kándéé ini ñaá, dá chi̱ kámani̱ vá dáxi̱nko̱o Jesús choon ve̱i na, dá natiin na ña̱ñóꞌó chí induú.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Tá ni̱ seídóꞌo dao ña̱yuu ñóꞌo tein ña̱yuu kuáꞌa̱ ñoó ña̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús dión, dá ni̱ kaa na̱:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ta dao ka̱ na̱ kaá:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ¿Á ko̱ náꞌá taꞌon ndó ña̱ káꞌa̱n tuti ii̱ Ndios ña̱ tein na̱ veꞌe David va kii na̱ kakuu Cristo, ta kaki na ñoo Belén no̱ó ni̱ sa̱ kuu ñoo David ñoó? ―kaá na̱.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ ka̱sáꞌá táꞌa̱nda̱ táꞌan ña̱yuu ñoó saꞌa̱ Jesús.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Dá ni̱ kaꞌán dao na tiin na Jesús, tído ko̱ ní xi̱ꞌo ndeé taꞌon ini na̱ tiin ñaá ná.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Dá ni̱ na̱ndió kuéi ta̱ ndaá yéꞌé ño̱ꞌo ñoó ni̱ ndi̱sáa̱ ra̱ noo̱ ndéi ta̱ duti̱ sakua̱ꞌa̱ xíꞌín ta̱ fariseo, dá ni̱ kaa ta̱ fariseo ñoó xíꞌín rá:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dá ni̱ kaa ta̱ ndaá yéꞌé ño̱ꞌo ñoó xíꞌín rá:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Dá ni̱ kaa ta̱ fariseo ñoó xíꞌín rá:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Á ió iin káa ta̱ néꞌe choon ñoo yo̱ o iin káa ta̱ fariseo ni̱ ka̱ndísa ña̱ dánaꞌa̱ ta̱a ñoó, káꞌán ndó?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Tído ña̱yuu káa ni̱ ka̱ndísa ñaá chi̱ ko̱ náꞌá taꞌon na ley Moisés, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ tai̱ chiꞌan na noo̱ Ndios ―kaá ra̱.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Dá ni̱ kaa iin ta̱ fariseo naní Nicodemo, táꞌa̱n ra̱ ni̱ saꞌa̱n ni̱ nda̱tóꞌón xíꞌín Jesús iin sa̱kuaá:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―¿Á dátai̱ kua̱chi ley yo̱ iin ta̱a xía̱n nani ko̱ ñáꞌa̱ kueídóꞌo yó ra̱, dá kanaꞌá yó ndí ki̱án kúú kua̱chi ra, káꞌán ndoꞌó?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Dá ni̱ kaa dao ka̱ ta̱ fariseo ñoó xíꞌín rá:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Tá ni̱ ndiꞌi, dá ni̱ na̱kiꞌin iin rá iin ta̱a ñoó kuaꞌa̱n nóꞌo̱ rá.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.