Gálatas 4

Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta diꞌa kuaꞌa̱n ña̱ kóni̱i̱ kaꞌi̱n xíꞌín ndó. Sa̱ náꞌá vá ndó ña̱ iin tayií lóꞌo̱, táꞌa̱n ra niꞌi̱ ndidaá kúú ña̱ꞌa tatá xi̱, iin nóó vá kúú xí xíꞌín iin mozo, va̱ꞌará kakuu xi satoꞌo ndidaá ña̱ꞌa na̱ veꞌe xi.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Dá chi̱ nákaa̱ xi̱ ti̱xi ndáꞌa̱ na̱ kéchóon noo̱ tatá xi̱ xíꞌín na̱ ndáka ñaá nda̱ ná xi̱no xi kuia̱ ña̱ kía̱n ni̱ kaa tatá xi̱ natiin xi ña̱ꞌa ió noo̱ ná.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ki̱ꞌo dión taꞌani ni̱ sa̱ ndoꞌo yó, chi̱ ni̱ sa̱ kuu yó táto̱ꞌon takuálí ndóꞌo dión, chi̱ ni̱ sa̱ ñoꞌo yó ti̱xi ndáꞌa̱ ña̱ kini dándáki ña̱yuu ndéi ñayuú yóꞌo.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Tído tá ni̱ xi̱nko̱o tiempo ña̱ kía̱n ni̱ chi̱kaa̱ ini mií Ndios, dá ni̱ ta̱ndaꞌá ná de̱ꞌe na Jesús ni̱ kii na ni̱ kaki na ti̱xi iin ñáꞌa̱. Ta ni̱ kaki taꞌani na ti̱xi ndáꞌa̱ ley.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Dión ni̱ kee na, dá ni̱ taó xóo na yó ti̱xi ndáꞌa̱ ley, dá niꞌi̱ yo̱ ña̱ kakuu yó de̱ꞌe na.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ta sa̱ꞌá ña̱ kúú yó de̱ꞌe Ndios, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ ta̱ndaꞌá ná Espíritu de̱ꞌe na ni̱ ka̱sáa̱ na̱ ió na̱ ini nío̱ yo̱. Ta Espíritu ñoó kúú na̱ kédaá xíꞌá, dá kayuꞌú yó Ndios: “Tatá lóꞌo̱ miíi̱.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Sa̱ꞌá ño̱ó ko̱ ñóꞌo ka̱ yo̱ ti̱xi ndáꞌa̱ ley, chi̱ nda̱á de̱ꞌe Ndios vá kúú yó viti. Ta sa̱ꞌá ña̱ kúú yó de̱ꞌe na, sa̱ꞌá ño̱ó kánian natiin yó ña̱ va̱ꞌa noo̱ ná saꞌa̱ Cristo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Tá sa̱ naꞌá, ta ko̱ ñáꞌa̱ kanaꞌá ndó Ndios, dá ni̱ sa̱ ñoꞌo ndó ti̱xi ndaꞌá ña̱ ko̱ kúú ndios.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tído viti sa̱ náꞌá vá ndó ndá yoo kúú Ndios, o va̱ꞌa ka̱a̱n ná kaꞌi̱n xíꞌín ndó ña̱ sa̱ náꞌá diꞌa va Ndios ndo̱ꞌó. Sa̱ꞌá ño̱ó, ¿ndiva̱ꞌa ni̱ na̱ndió kuéi tuku ndó no̱ó ña̱ꞌa ko̱ chóon, táꞌa̱n ña̱ kini dándáki ña̱yuu ndéi ñayuú yóꞌo? Ta, ¿ndiva̱ꞌa ni̱ na̱chiꞌi tuku ndó mií ndó ti̱xi ndáꞌán?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Chi̱ kékáꞌano ndó dao kuu̱, xíꞌín dao yoo̱, xíꞌín dao víko̱ xíꞌín dao kuia̱.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Sa̱ꞌá ño̱ó nákani inii̱ sa̱ꞌá ña̱ kée ndó dión, dá chi̱ ndá ndi kuu naá óon va choon ni̱ keei tein ndó.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ñani miíi̱, seí ndaꞌávíi̱ noo̱ ndo̱ ña̱ kee ndó táto̱ꞌon kée miíi̱, dá chi̱ ni̱ kee yuꞌu̱ táto̱ꞌon kée mií ndó tá ni̱ sa̱ ioi̱ xíꞌín ndó. Ta ni iin ña̱ꞌa ko̱ ní ya̱ꞌa ndó noo̱í.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ta sa̱ náꞌá vá míí ndó ña̱ sa̱ꞌá ña̱ sa̱ kúꞌu̱ vai, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ kuu ni̱ da̱náꞌi̱ noo̱ ndo̱ taꞌándá míí no̱ó sa̱ꞌá ña̱ kúú to̱ꞌon va̱ꞌa ña̱ káꞌa̱n saꞌa̱ Jesús.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ta ko̱ ní kúꞌichi̱ ini ndo̱ koni ndo̱ yuꞌu̱, ta ko̱ ní káñóꞌó ñaá ndó va̱ꞌará ni̱ sa̱ kúꞌi̱. Diꞌa ni̱ na̱kuaka va̱ꞌa ndó yuꞌu̱ táto̱ꞌon iin ángel ni̱ kii noo̱ Ndios, ta ni̱ kee ndó yuꞌu̱ kúúí táto̱ꞌon mií Cristo Jesús.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ta, ¿ndeí kuaꞌa̱n ña̱ kádii̱ téí iní ndo̱ koni ndo̱ yuꞌu̱? Ta xíꞌo ndaa̱i̱ kuendá saꞌa̱ ndo̱, chi̱ nda̱ nduchí nóó ví ndó kúꞌu̱ ini ndo̱ taó ndo̱ ki̱ꞌo ndó noo̱ yúꞌu̱ tiempo daá ñóó, ní kúu.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ta viti, ¿á nda̱á xiní uꞌu̱ va ndó yuꞌu̱ sa̱ꞌá ña̱ káꞌi̱n ña̱ ndaa̱ xíꞌín ndó?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ta ndéi dao ta̱a kádíꞌi̱nda̱ rá ndo̱ꞌó, chi̱ kátoó ra̱ ña̱ kee ndó ña̱ kóni̱ mií rá, tído o̱ du̱ú ña̱ va̱ꞌa kía̱n kóni̱ ra̱. Dá chi̱ ña̱ kóni̱ ra̱ kía̱n taó xóo ra ndo̱ꞌó tein nduꞌu̱, dá nduu ndó kuendá mií rá, dá koo kuión ndo̱ xíꞌín ña̱ dánaꞌa̱ ra̱.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ña̱ va̱ꞌa kíán tá daá kuití ná koo kuión ndo̱ xíꞌín ña̱ va̱ꞌa, va̱ꞌará ko̱ó yuꞌu̱ ió xíꞌín ndó.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 De̱ꞌe kuálí miíi̱, tuku va ni̱ ka̱sáꞌá ndóꞌo naní nío̱ yuꞌu̱ kée ndó, chi̱ ndóꞌi táto̱ꞌon ki̱ꞌo ndóꞌo iin ñáꞌa̱ tá káki de̱ꞌán. Ta kúú dión kandoꞌo vai saꞌa̱ ndo̱ nda̱ ná kasandaá ndo̱ kee ndó to̱ꞌon ki̱ꞌo ni̱ sa̱ kee mií Cristo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Kóni̱ kíi̱i̱ kakaa̱i̱ tein ndó, dá kaꞌi̱n iin to̱ꞌon vitá cháá ka̱ xíꞌín ndó, chi̱ nákani nda̱ꞌo inii̱ saꞌa̱ ndo̱.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ta viti káꞌi̱n xíꞌín ndoꞌó, na̱ kátoó ndu̱ꞌu tuku ti̱xi ndáꞌa̱ ley Moisés: ¿á ko̱ óon taꞌon kueídóꞌo ndó ndi kaá ley ni̱ taa Moisés?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Chi̱ kaá to̱ꞌon ni̱ taa na ña̱ ni̱ sa̱ ndei uu̱ de̱ꞌe yií Abraham. Iin xi ni̱ sa̱ kuu de̱ꞌe ñáꞌa̱ sa̱ káa̱ ti̱xi ndáꞌa̱ ñadiꞌí na̱. Ta iin ka̱ de̱ꞌe na ni̱ sa̱ kuu de̱ꞌe ñadiꞌí na̱, ñáꞌa̱ dándáki mií.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ta de̱ꞌe ñáꞌa̱, ña̱ sa̱ káa̱ ti̱xi ndáꞌa̱ ñadiꞌí na̱, ni̱ kaki xi chi̱ ki̱ꞌo dión kóni̱ Abraham. Tído de̱ꞌe ñadiꞌí na̱, ñáꞌa̱ dándáki mií, kúú ra ni̱ kaki táto̱ꞌon ni̱ xi̱ꞌo mií Ndios to̱ꞌon na noo̱ Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ndi nduú ñáꞌa̱ yóꞌo kúú táto̱ꞌon uu̱ to̱ꞌon ni̱ ka̱ndo̱o Ndios kee na xíꞌín ña̱yuu na̱. Ta to̱ꞌon mií no̱ó kúú ley ni̱ xi̱ꞌo Ndios dini̱ yúku̱ naní Sinaí. Ta ña̱yuu ni̱ kaki ti̱xi ley yóꞌo, no̱ón kúú na̱ ñóꞌo ti̱xi ndáꞌán. Ta ley yóꞌo kúú táto̱ꞌon Agar, ta ña̱yuu ñóꞌo ti̱xi ndáꞌa̱ ley kúú táto̱ꞌon de̱ꞌe Agar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Dá chi̱ ñáꞌa̱ naní Agar ñoó kúú táto̱ꞌon yúku̱ naní Sinaí íin chí Arabia no̱ó ni̱ xi̱ꞌo Ndios ley noo̱ Moisés. Ta kúú taꞌanián táto̱ꞌon ñoo Jerusalén, ña̱ nákaa̱ viti. Dá chi̱ ñoo yóꞌo nákaa̱ ti̱xi ndáꞌa̱ ley xíꞌín ndidaá ña̱yuu ndéi noo̱án, táto̱ꞌon ki̱ꞌo ni̱ sa̱ káa̱ Agar ti̱xi ndáꞌa̱ ñadiꞌí Abraham.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Tído iin ka̱ ñoo Jerusalén, ña̱ nákaa̱ chí induú, ko̱ nákaa̱ taꞌan vaan ti̱xi ndáꞌa̱ ley. Ta ñoo ñoó kúú táto̱ꞌon naná yo̱, na̱ kúú kuendá Jesús.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Dá chi̱ diꞌa kaá tuti ii̱ Ndios:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ta viti, ñani miíi̱, kúú yó táto̱ꞌon Isaac, chi̱ kúú yó de̱ꞌe ni̱ kaa Ndios ki̱ꞌo na noo̱ Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ni̱ sa̱ kendava̱ꞌa tayií ni̱ kaki xíꞌín ña̱ kóni̱ míí Abraham xíꞌín tayií ni̱ kaki ni̱ kee Espíritu ii̱. Ta ki̱ꞌo dión taꞌani kéndava̱ꞌa na̱ ñóꞌo ti̱xi ndáꞌa̱ ley xíꞌín yó viti.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Tído, ¿á ko̱ ndúsaa̱ taꞌon ini ndo̱ ña̱ káꞌa̱n tuti ii̱ Ndios? Chi̱ diꞌa va kaáa̱n: “Taó xóo ñáꞌa̱ nákaa̱ ti̱xi ndáꞌa̱ ñadiꞌóo̱n ná koꞌa̱n xíꞌín de̱ꞌán. Dá chi̱ o̱ kúu taꞌon niꞌi̱ nduú xi̱ ña̱ va̱ꞌa xíꞌín de̱ꞌe ñáꞌa̱ dándáki mií.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Sa̱ꞌá ño̱ó, ñani miíi̱, kanaꞌá ndó ña̱ ko̱ kúú taꞌon yó de̱ꞌe ñáꞌa̱ nákaa̱ ti̱xi ndáꞌa̱ iin ka̱ na̱. Diꞌa kúú yó de̱ꞌe ñáꞌa̱ dándáki mií.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.