Colossenses 2

Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kóni̱i̱ ña̱ kanaꞌá ndó ña̱ ndíꞌi nda̱ꞌo inii̱ kéchóoin saꞌa̱ ndo̱, xíꞌín sa̱ꞌá na̱ ndéi ñoo Laodicea xíꞌín saꞌa̱ ndidaá ka̱ na̱ ko̱ ñáꞌa̱ koni táꞌan xíꞌín yuꞌu̱.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Dión kéei, dá natiin ndó ta̱ndeé iní, ta iin ná kakuu ndó sa̱ꞌá ña̱ kúꞌu̱ sátáꞌan ini ndo̱ saꞌa̱ ndo̱, ta ná kandeé taꞌani ndó niꞌi̱ ndo̱ ña̱ kandaa̱ ini ndo̱ ndidaá ña̱ ndi̱chí xíꞌo Ndios, dá koni ndo̱ kanaꞌá ndó ña̱ ndi̱chí, ña̱ ni̱ sa̱ io de̱ꞌé noo̱ tatá Ndios, ta ña̱ ndi̱chí yóꞌo kúú Cristo Jesús.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ta noo̱ ndáꞌa̱ mií Cristo ndadí va̱ꞌa ndidaá kúú ña̱ ndi̱chí xíꞌín ndidaá ña̱ ndaa̱.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Káꞌi̱n ña̱ yóꞌo xíꞌín ndó, dá kía̱n ná dáꞌa ni dándaꞌí ni iin tóꞌón ña̱yuu ndo̱ꞌó xíꞌín to̱ꞌon mañá luu kuaꞌa̱n,
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 dá chi̱ va̱ꞌará ko̱ iói̱ xíꞌín ndó, tído kee ndó kuendá ña̱ iói̱ xíꞌín ndó, chi̱ daá ñóꞌo inii̱ saꞌa̱ ndo̱, ta kádii̱ nda̱ꞌo inii̱ sa̱ꞌá ña̱ luu ndéi ndó, ta kádii̱ inii̱ sa̱ꞌá ña̱ ndíta toon ndó xíꞌín ña̱ kándéé iní ndo̱ Cristo Jesús.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ta viti, táto̱ꞌon ndinoꞌo ini ndo̱ ni̱ na̱tiin ndó Jesucristo, na̱ kúú satoꞌo yo̱, ki̱ꞌo dión ndinoꞌo ini ndo̱ kanoo ndó xíꞌín ná.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Sa̱ꞌá ño̱ó koo ini ndo̱ tiin toon ndó na̱, ta ndiko̱ toon ndó na̱, ta kandita toon ndó xíꞌín ña̱ ndaa̱ kándísa yó táto̱ꞌon ni̱ da̱náꞌa̱ na̱ noo̱ ndo̱, ta daá kuití naki̱ꞌo ndó ndivéꞌe noo̱ Ndios.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Kandaa ndo̱ mií ndó, o̱ sa̱ kónó ndó dándaꞌí ñaá ni iin tóꞌón ña̱yuu xíꞌín ña̱ ndi̱chí ko̱ ndáya̱ꞌi dánaꞌa̱ mií ná, ni xíꞌín ña̱ to̱ꞌón dánaꞌa̱ na̱, chi̱ ini ña̱xintóni̱ mií vá ta̱a ni̱ ndaki ña, chi̱ dánaꞌa̱ na̱ sa̱va̱ꞌa sa̱ꞌá ña̱ dándáki ña̱yuu ndéi ñayuú yóꞌo, ta ko̱ kíán ña̱ ndi̱chí ni̱ kii noo̱ Cristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Dá chi̱ táto̱ꞌon ki̱ꞌo kúú mií Ndios, ki̱ꞌo dión kúú Cristo, ta ni̱ nduu na iin ta̱a ñayuú yóꞌo.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ta sa̱ꞌá ña̱ ndíta yó xíꞌín Cristo, sa̱ꞌá ño̱ó ni ña̱ꞌa ko̱ kómani̱ noo̱ yo̱, dá kee yó ña̱ kóni̱ Ndios, dá chi̱ mií ná kúú na̱ ndakí cháá ka̱ o̱ du̱ú ndidaá táꞌa̱n ña̱ kómí choon xíꞌín ña̱ dándáki noo̱ táchi̱ káa.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ta sa̱ꞌá ña̱ ndíta ndó xíꞌín Cristo, sa̱ꞌá ño̱ó kíán táto̱ꞌon ni̱ taꞌa̱nda̱ ñíi̱ ndo̱ noo̱ Ndios, va̱ꞌará ko̱ ní taꞌa̱nda̱ ndisa ñíi̱ ndo̱ xíꞌín ndáꞌa̱ ta̱a táto̱ꞌon ki̱ꞌo kée ta̱ Israel. Tído, sa̱ꞌá ña̱ ni̱ taó xóo na ndo̱ ti̱xi ndáꞌa̱ kua̱chi, sa̱ꞌá ño̱ó kíán táto̱ꞌon ni̱ taꞌa̱nda̱ ñíi̱ ndo̱ noo̱ Ndios sa̱ꞌá ña̱ kándísa ndó Cristo.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Chi̱ tá ni̱ sodo̱ ndúta̱ ndo̱ kíán táto̱ꞌon ni̱ ndu̱xi nduú ndo̱ xíꞌín Jesús noo̱ Ndios. Ta ni̱ na̱taki nduú ndo̱ xíꞌín ná sa̱ꞌá ña̱ kándéé iní ndo̱ ndée̱ Ndios, táꞌa̱n ña̱ ni̱ da̱nátaki Jesús tein na̱ ni̱ xiꞌi̱.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Dá chi̱ tá sata̱ ni̱ sa̱ kuu ndó ndi̱i noo̱ Ndios sa̱ꞌá ña̱ ni̱ sa̱ ñoꞌo ndó ti̱xi ndáꞌa̱ kua̱chi, ta ko̱ ní sá kuu ndó na̱ ñoo Ndios sa̱ꞌá ña̱ ko̱ ní taꞌa̱nda̱ ñíi̱ ndo̱. Tído ni̱ da̱nátaki ñaá Ndios táto̱ꞌon ni̱ kee na xíꞌín Jesús, ta ni̱ xi̱ꞌo káꞌano ini na̱ sa̱ꞌá kua̱chi ndó.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Chi̱ ni̱ da̱ndóo na ndidaá ña̱ sa̱ tái̱ yo̱ kaá ley, táꞌa̱n ña̱ sa̱ da̱tái̱ kua̱chi yó sa̱ꞌá ña̱ ko̱ ní kée ndiꞌi yó choon saꞌándáa̱n. Tído ni̱ da̱ndóo na ña̱ sa̱ tái̱ yo̱, chi̱ kíán táto̱ꞌon ni̱ chi̱rkaa naa̱n ndi̱ka cruz.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ta ki̱ꞌo dión ni̱ di̱tá ná ndidaá choon néꞌe ña̱ kómí choon xíꞌín choon néꞌe ña̱ dándáki noo̱ táchi̱ káa, ta ni̱ kenóo túu naa̱n, chi̱ sa̱ꞌá ña̱ ni̱ kee Cristo ndi̱ka cruz, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ ka̱ndeé ná xíꞌán.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Sa̱ꞌá ño̱ó o̱ sa̱ kékuendá ndo̱ tá kana̱ꞌá ña̱yuu xíꞌín ndó sa̱ꞌá ña̱ seí ndo̱, o sa̱ꞌá ña̱ xíꞌi ndó, o sa̱ꞌá ña̱ ko̱ kékáꞌano ndó dao víko̱, o sa̱ꞌá ña̱ ko̱ kékáꞌano ndó yoo̱ sáá o sa̱ꞌá ña̱ ko̱ kée ndó táto̱ꞌon kée mií ná kuu̱ nániꞌi̱ ndée̱ ná.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Dá chi̱ ndidaá ña̱ yóꞌo kúú ko̱ndaꞌi̱ iin ña̱ꞌa ve̱i koo, tído tá ni̱ kii Cristo, dá ni̱ na̱níꞌi̱ yo̱ ña̱ mií ná kúú na̱ ndaa̱ noo̱ ndidaá ña̱ yóꞌo.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 O̱ sa̱ kónó ndó noo̱ ni iin ta̱a ña̱ dátu̱ú rá ndo̱ꞌó no̱ó ña̱ kánian niꞌi̱ ndo̱, chi̱ kée ra mií rá ña̱ ió ndaꞌí ini ra̱, ta kékáꞌano ra ángel, ta kuiin toon ra káꞌa̱n ra̱ sa̱ꞌá ña̱ xiní ra̱ chí induú. Ta kúú rá ta̱a kúryíí nda̱ꞌo sa̱ꞌá ña̱ kómí rá iin ña̱xintóni̱ kini.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ta ko̱ ndíko̱ ra̱ Cristo, na̱ kúú dini̱ noo̱ yo̱. Ta mií Cristo kúú na̱ dákuáꞌano ñaá táto̱ꞌon ki̱ꞌo dákuáꞌano dini̱ yo̱ yikí ko̱ño yo̱, táꞌa̱n ña̱ tíin táꞌan kée tu̱chi, ta mií Ndios kúú na̱ dákuáꞌano ñaá xíꞌín ña̱ kándéé iní yo̱ ná.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ta sa̱ꞌá ña̱ ni̱ xiꞌi̱ nduú ndo̱ xíꞌín Cristo, sa̱ꞌá ño̱ó ko̱ ñóꞌo ka̱ ndo̱ ti̱xi ndáꞌa̱ ña̱ dándáki ñayuú yóꞌo. Sa̱ꞌá ño̱ó, ¿ndiva̱ꞌa nákani ii̱ ini ndo̱ táto̱ꞌon nákani ini ta̱a ñayuú, ta kée ii̱ ndo̱ choon saꞌándá ra̱?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Chi̱ kaá ra̱ ña̱ o̱ kúu taꞌon kako̱ꞌon ndáꞌa̱ ndo̱ ña̱ yóꞌo, ta o̱ kúu katoó ndo̱ keí ndo̱ ña̱ káa, ta o̱ sa̱ kóo ini ndo̱ tiin ndáꞌa̱ ndó ña̱ xaa̱n, kaá ra̱.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ta ndidaá choon yóꞌo kúú choon saꞌándá ta̱a, ta ña̱ dánaꞌa̱ mií vá rá kíán, tído kasandaá ndiꞌi va sa̱ꞌán, chi̱ ña̱ ko̱ chóon kíán.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ta káꞌán ña̱yuu ña̱ choon yóꞌo ni̱ kixian noo̱ iin ña̱xintóni̱ ndi̱chí, dá chi̱ káꞌa̱n ndi kánian kee ña̱yuu kandaño̱ꞌo na Ndios, ta kéndúsa̱a̱n xíꞌín ña̱yuu ña̱ ndaꞌí koo ini na̱, ta miía̱n dándóꞌo na nío̱ ná, dá kandeé ná kee na ña̱. Tído o̱ chíndeéán yó, dá dánkoo yó ña̱ kini kóni̱ ñíi̱ yo̱.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.