Colossenses 2
Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs NAA
1 Kóni̱i̱ ña̱ kanaꞌá ndó ña̱ ndíꞌi nda̱ꞌo inii̱ kéchóoin saꞌa̱ ndo̱, xíꞌín sa̱ꞌá na̱ ndéi ñoo Laodicea xíꞌín saꞌa̱ ndidaá ka̱ na̱ ko̱ ñáꞌa̱ koni táꞌan xíꞌín yuꞌu̱.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Dión kéei, dá natiin ndó ta̱ndeé iní, ta iin ná kakuu ndó sa̱ꞌá ña̱ kúꞌu̱ sátáꞌan ini ndo̱ saꞌa̱ ndo̱, ta ná kandeé taꞌani ndó niꞌi̱ ndo̱ ña̱ kandaa̱ ini ndo̱ ndidaá ña̱ ndi̱chí xíꞌo Ndios, dá koni ndo̱ kanaꞌá ndó ña̱ ndi̱chí, ña̱ ni̱ sa̱ io de̱ꞌé noo̱ tatá Ndios, ta ña̱ ndi̱chí yóꞌo kúú Cristo Jesús.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Ta noo̱ ndáꞌa̱ mií Cristo ndadí va̱ꞌa ndidaá kúú ña̱ ndi̱chí xíꞌín ndidaá ña̱ ndaa̱.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Káꞌi̱n ña̱ yóꞌo xíꞌín ndó, dá kía̱n ná dáꞌa ni dándaꞌí ni iin tóꞌón ña̱yuu ndo̱ꞌó xíꞌín to̱ꞌon mañá luu kuaꞌa̱n,
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 dá chi̱ va̱ꞌará ko̱ iói̱ xíꞌín ndó, tído kee ndó kuendá ña̱ iói̱ xíꞌín ndó, chi̱ daá ñóꞌo inii̱ saꞌa̱ ndo̱, ta kádii̱ nda̱ꞌo inii̱ sa̱ꞌá ña̱ luu ndéi ndó, ta kádii̱ inii̱ sa̱ꞌá ña̱ ndíta toon ndó xíꞌín ña̱ kándéé iní ndo̱ Cristo Jesús.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Ta viti, táto̱ꞌon ndinoꞌo ini ndo̱ ni̱ na̱tiin ndó Jesucristo, na̱ kúú satoꞌo yo̱, ki̱ꞌo dión ndinoꞌo ini ndo̱ kanoo ndó xíꞌín ná.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Sa̱ꞌá ño̱ó koo ini ndo̱ tiin toon ndó na̱, ta ndiko̱ toon ndó na̱, ta kandita toon ndó xíꞌín ña̱ ndaa̱ kándísa yó táto̱ꞌon ni̱ da̱náꞌa̱ na̱ noo̱ ndo̱, ta daá kuití naki̱ꞌo ndó ndivéꞌe noo̱ Ndios.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Kandaa ndo̱ mií ndó, o̱ sa̱ kónó ndó dándaꞌí ñaá ni iin tóꞌón ña̱yuu xíꞌín ña̱ ndi̱chí ko̱ ndáya̱ꞌi dánaꞌa̱ mií ná, ni xíꞌín ña̱ to̱ꞌón dánaꞌa̱ na̱, chi̱ ini ña̱xintóni̱ mií vá ta̱a ni̱ ndaki ña, chi̱ dánaꞌa̱ na̱ sa̱va̱ꞌa sa̱ꞌá ña̱ dándáki ña̱yuu ndéi ñayuú yóꞌo, ta ko̱ kíán ña̱ ndi̱chí ni̱ kii noo̱ Cristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Dá chi̱ táto̱ꞌon ki̱ꞌo kúú mií Ndios, ki̱ꞌo dión kúú Cristo, ta ni̱ nduu na iin ta̱a ñayuú yóꞌo.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ta sa̱ꞌá ña̱ ndíta yó xíꞌín Cristo, sa̱ꞌá ño̱ó ni ña̱ꞌa ko̱ kómani̱ noo̱ yo̱, dá kee yó ña̱ kóni̱ Ndios, dá chi̱ mií ná kúú na̱ ndakí cháá ka̱ o̱ du̱ú ndidaá táꞌa̱n ña̱ kómí choon xíꞌín ña̱ dándáki noo̱ táchi̱ káa.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ta sa̱ꞌá ña̱ ndíta ndó xíꞌín Cristo, sa̱ꞌá ño̱ó kíán táto̱ꞌon ni̱ taꞌa̱nda̱ ñíi̱ ndo̱ noo̱ Ndios, va̱ꞌará ko̱ ní taꞌa̱nda̱ ndisa ñíi̱ ndo̱ xíꞌín ndáꞌa̱ ta̱a táto̱ꞌon ki̱ꞌo kée ta̱ Israel. Tído, sa̱ꞌá ña̱ ni̱ taó xóo na ndo̱ ti̱xi ndáꞌa̱ kua̱chi, sa̱ꞌá ño̱ó kíán táto̱ꞌon ni̱ taꞌa̱nda̱ ñíi̱ ndo̱ noo̱ Ndios sa̱ꞌá ña̱ kándísa ndó Cristo.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Chi̱ tá ni̱ sodo̱ ndúta̱ ndo̱ kíán táto̱ꞌon ni̱ ndu̱xi nduú ndo̱ xíꞌín Jesús noo̱ Ndios. Ta ni̱ na̱taki nduú ndo̱ xíꞌín ná sa̱ꞌá ña̱ kándéé iní ndo̱ ndée̱ Ndios, táꞌa̱n ña̱ ni̱ da̱nátaki Jesús tein na̱ ni̱ xiꞌi̱.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Dá chi̱ tá sata̱ ni̱ sa̱ kuu ndó ndi̱i noo̱ Ndios sa̱ꞌá ña̱ ni̱ sa̱ ñoꞌo ndó ti̱xi ndáꞌa̱ kua̱chi, ta ko̱ ní sá kuu ndó na̱ ñoo Ndios sa̱ꞌá ña̱ ko̱ ní taꞌa̱nda̱ ñíi̱ ndo̱. Tído ni̱ da̱nátaki ñaá Ndios táto̱ꞌon ni̱ kee na xíꞌín Jesús, ta ni̱ xi̱ꞌo káꞌano ini na̱ sa̱ꞌá kua̱chi ndó.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Chi̱ ni̱ da̱ndóo na ndidaá ña̱ sa̱ tái̱ yo̱ kaá ley, táꞌa̱n ña̱ sa̱ da̱tái̱ kua̱chi yó sa̱ꞌá ña̱ ko̱ ní kée ndiꞌi yó choon saꞌándáa̱n. Tído ni̱ da̱ndóo na ña̱ sa̱ tái̱ yo̱, chi̱ kíán táto̱ꞌon ni̱ chi̱rkaa naa̱n ndi̱ka cruz.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ta ki̱ꞌo dión ni̱ di̱tá ná ndidaá choon néꞌe ña̱ kómí choon xíꞌín choon néꞌe ña̱ dándáki noo̱ táchi̱ káa, ta ni̱ kenóo túu naa̱n, chi̱ sa̱ꞌá ña̱ ni̱ kee Cristo ndi̱ka cruz, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ ka̱ndeé ná xíꞌán.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Sa̱ꞌá ño̱ó o̱ sa̱ kékuendá ndo̱ tá kana̱ꞌá ña̱yuu xíꞌín ndó sa̱ꞌá ña̱ seí ndo̱, o sa̱ꞌá ña̱ xíꞌi ndó, o sa̱ꞌá ña̱ ko̱ kékáꞌano ndó dao víko̱, o sa̱ꞌá ña̱ ko̱ kékáꞌano ndó yoo̱ sáá o sa̱ꞌá ña̱ ko̱ kée ndó táto̱ꞌon kée mií ná kuu̱ nániꞌi̱ ndée̱ ná.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Dá chi̱ ndidaá ña̱ yóꞌo kúú ko̱ndaꞌi̱ iin ña̱ꞌa ve̱i koo, tído tá ni̱ kii Cristo, dá ni̱ na̱níꞌi̱ yo̱ ña̱ mií ná kúú na̱ ndaa̱ noo̱ ndidaá ña̱ yóꞌo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 O̱ sa̱ kónó ndó noo̱ ni iin ta̱a ña̱ dátu̱ú rá ndo̱ꞌó no̱ó ña̱ kánian niꞌi̱ ndo̱, chi̱ kée ra mií rá ña̱ ió ndaꞌí ini ra̱, ta kékáꞌano ra ángel, ta kuiin toon ra káꞌa̱n ra̱ sa̱ꞌá ña̱ xiní ra̱ chí induú. Ta kúú rá ta̱a kúryíí nda̱ꞌo sa̱ꞌá ña̱ kómí rá iin ña̱xintóni̱ kini.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ta ko̱ ndíko̱ ra̱ Cristo, na̱ kúú dini̱ noo̱ yo̱. Ta mií Cristo kúú na̱ dákuáꞌano ñaá táto̱ꞌon ki̱ꞌo dákuáꞌano dini̱ yo̱ yikí ko̱ño yo̱, táꞌa̱n ña̱ tíin táꞌan kée tu̱chi, ta mií Ndios kúú na̱ dákuáꞌano ñaá xíꞌín ña̱ kándéé iní yo̱ ná.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Ta sa̱ꞌá ña̱ ni̱ xiꞌi̱ nduú ndo̱ xíꞌín Cristo, sa̱ꞌá ño̱ó ko̱ ñóꞌo ka̱ ndo̱ ti̱xi ndáꞌa̱ ña̱ dándáki ñayuú yóꞌo. Sa̱ꞌá ño̱ó, ¿ndiva̱ꞌa nákani ii̱ ini ndo̱ táto̱ꞌon nákani ini ta̱a ñayuú, ta kée ii̱ ndo̱ choon saꞌándá ra̱?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Chi̱ kaá ra̱ ña̱ o̱ kúu taꞌon kako̱ꞌon ndáꞌa̱ ndo̱ ña̱ yóꞌo, ta o̱ kúu katoó ndo̱ keí ndo̱ ña̱ káa, ta o̱ sa̱ kóo ini ndo̱ tiin ndáꞌa̱ ndó ña̱ xaa̱n, kaá ra̱.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Ta ndidaá choon yóꞌo kúú choon saꞌándá ta̱a, ta ña̱ dánaꞌa̱ mií vá rá kíán, tído kasandaá ndiꞌi va sa̱ꞌán, chi̱ ña̱ ko̱ chóon kíán.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ta káꞌán ña̱yuu ña̱ choon yóꞌo ni̱ kixian noo̱ iin ña̱xintóni̱ ndi̱chí, dá chi̱ káꞌa̱n ndi kánian kee ña̱yuu kandaño̱ꞌo na Ndios, ta kéndúsa̱a̱n xíꞌín ña̱yuu ña̱ ndaꞌí koo ini na̱, ta miía̱n dándóꞌo na nío̱ ná, dá kandeé ná kee na ña̱. Tído o̱ chíndeéán yó, dá dánkoo yó ña̱ kini kóni̱ ñíi̱ yo̱.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.