1 Timóteo 5

Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O̱ sa̱ kóo ino̱n dána̱nón iin na̱ sáꞌano, diꞌa kaꞌa̱n niꞌínón noo̱ ná xíꞌín ña̱ñóꞌó táto̱ꞌon kéeón xíꞌín tatá miíón. Ta kaꞌa̱n niꞌínón noo̱ takuáchí yíí táto̱ꞌon ki̱ꞌo kéeón xíꞌín ñani miíón.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Ta kaꞌa̱n niꞌini taꞌánón no̱ó na̱ ñáꞌa̱ sáꞌano táto̱ꞌon ki̱ꞌo kéeón xíꞌín naná miíón. Ta kaꞌa̱n niꞌínón noo̱ takuáchí diꞌí tákí xíꞌín ña̱ñóꞌó, xíꞌín ña̱xintóni̱ vii, táto̱ꞌon ki̱ꞌo kéeón xíꞌín ki̱ꞌo kuálí miíón.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ta koo ino̱n chindeéón na̱ kuáa̱n, na̱ ko̱ íin kuií kaá ña̱ nda̱ꞌí na̱.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Tído na̱ kuáa̱n ió de̱ꞌe o de̱ꞌe ñání, ta yóꞌo va kánian kati̱ꞌa xi chindeé xí na̱ veꞌe xi táto̱ꞌon ki̱ꞌo kánian kee na̱ kúú kuendá Jesús, dá nandió néꞌe xi ña̱ mani̱ no̱ó na̱ veꞌe xi sa̱ꞌá ña̱ ni̱ da̱kuáꞌano ñaá ná, chi̱ ña̱ yóꞌo kía̱n va̱ꞌa, ña̱ nátaꞌan ini Ndios xiní na̱.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Ta na̱ kuáa̱n ndisa, na̱ ko̱ íin kuií kaá ña̱ nda̱ꞌí na̱, sa̱va̱ꞌa iin tóꞌón mií Ndios kándéé iní na̱, ta xíka̱ na̱ ña̱ mani̱ noo̱ ná, ta nduú ñoó káꞌa̱n na̱ xíꞌín ná.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Tído na̱ kuáa̱n ndéi kée ña̱ kóni̱ ñíi̱ ná, no̱ón kúú na̱ ni̱ xiꞌi̱ noo̱ Ndios, va̱ꞌará takí na̱ ndéi na.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ta kaꞌa̱ndo̱n choon yóꞌo noo̱ ná, dá kía̱n ná o̱ níꞌi̱ ña̱yuu ndí ki̱án kaꞌa̱n na̱ saꞌa̱ ná.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Chi̱ na̱ ko̱ xíto na̱ kúú táꞌan na, víꞌí ka̱ ri na̱ veꞌe mií ná, no̱ón kúú na̱ ko̱ taó kuendá ña̱ ndaa̱ kándísa yó, ta kaꞌí cháá ka̱ ví kée na o̱ du̱ú iin na̱ ko̱ kándísa.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Tá kuaꞌo̱n nachikodóo̱n kuu̱ dao ka̱ na̱ kuáa̱n noo̱ kandodó ku̱ú na̱ kuáa̱n ndisa, dá kía̱n chikodóo̱n kuu̱ na̱ ió oni̱ diko kuia̱ chí noo̱, ñá kúú ná iin na̱ kuáa̱n ni̱ sa̱ io iin tóꞌón yíi̱,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 iin na̱ xíꞌo ndaa̱ ña̱yuu kuendá sa̱ꞌá ña̱ kée na ña̱ va̱ꞌa, iin na̱ ni̱ da̱kuáꞌano va̱ꞌa de̱ꞌe, iin na̱ sa̱ na̱tiin va̱ꞌa ña̱yuu sa̱ sáa̱ veꞌe na, iin na̱ sa̱ na̱kata saꞌa̱ ña̱yuu Ndios, iin na̱ miía̱n ndaa̱ sa̱ chi̱ndeé na̱ ndóꞌo nío̱, iin na̱ miía̱n ndaa̱ kée ndidaá ka̱ ni ña̱ va̱ꞌa xíꞌín ña̱yuu xi̱ꞌín ná.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Tído o̱ sa̱ chíkodóo̱n ku̱ú na̱ kuáa̱n kua̱lí, dá chi̱ kandeé vá ña̱ kóni̱ mií ná xíꞌín ná, ta o̱ taó kuendá taꞌon na to̱ꞌon ni̱ xi̱ꞌo na noo̱ Cristo sa̱ꞌá ña̱ katoó tuku na tandaꞌa̱ ná.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Sa̱ꞌá ño̱ó tái̱ kua̱chi na sa̱ꞌá ña̱ ni̱ xi̱ꞌo na to̱ꞌon na noo̱ Ndios, ta ko̱ ní kée na ña̱.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Chi̱ tá ná chikodóo̱n ku̱ú na̱ kuáa̱n kua̱lí, ta kúú kati̱ꞌa na kandei dúsá ná, sa̱ꞌá ño̱ó kanoo na tá veꞌe tá veꞌe. Ta o̱ du̱ú ña̱ yóꞌo oon ni kee na, chi̱ kanoo na xíꞌín ña̱ to̱ꞌón ná, ta chinee chituu kakuu na kanoo na kaꞌa̱n na̱ ña̱ ko̱ kánian kaꞌa̱n na̱.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Sa̱ꞌá ño̱ó káꞌi̱n ña̱ va̱ꞌa cháá ka̱ ná tandaꞌa̱ na̱ kuáa̱n kua̱lí, ta ná kandei de̱ꞌe na, ta ná koo veꞌe mií ná dándáki na, dá ná dáꞌa ni ni̱ꞌí ña̱ xiní uꞌu̱ ñaá ndi keean dátu̱ú ñaáán.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Dá chi̱ sa̱ ni̱ ka̱nkuei xoo va dao na̱ kuáa̱n kuaꞌa̱n na̱ xoo ña̱ uꞌu̱.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Tá ió iin na̱ kuáa̱n veꞌe na̱ kúú kuendá Jesús, dá kía̱n kánian chindeé ñaá ná, dá kía̱n nda̱dá cháá ni choon ná kandido veꞌe ño̱ꞌo, dá ná kandeéán chindeéán na̱ kuáa̱n, na̱ ko̱ íin kuií chindeé ñaá.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Diꞌa kánian kee ndó xíꞌín na̱ sáꞌano dándáki va̱ꞌa noo̱ ndo̱: koo ña̱ñóꞌó ndó noo̱ ná, ta chindeé ndó na̱, tído koo cháá ka̱ ña̱ñóꞌó ndó no̱ó na̱ sáꞌano dánaꞌa̱ noo̱ ndo̱, xíꞌín na̱ kásto̱ꞌon xíꞌín ndó sa̱ꞌá to̱ꞌon Ndios.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Dá chi̱ diꞌa kaá tuti ii̱ Ndios: “O̱ sa̱ taán ndo̱ ñóno̱ yuꞌú che̱e tá sádi̱ ri̱ tirió, dá ná kuu keí ri̱ chááán.” Ta kaá taꞌanian diꞌa: “Miía̱n ndúsa̱ kánian ni̱ꞌí ra̱ kéchóon ya̱ꞌi ra.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ta o̱ sa̱ kándísón tá káꞌa̱n kua̱chi iin ña̱yuu sa̱ꞌá iin na̱ sáꞌano néꞌe choon, chi̱ kánian uu̱ o oni̱ kakuu ña̱yuu kaꞌa̱n kua̱chi saꞌa̱ ná.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Na̱ kée kua̱chi, ta ko̱ kóni̱ na̱ dánkoo naa̱n, dá kía̱n dána̱nón na̱ noo̱ ndidaá na̱ kúú kuendá Jesús, dá ná yu̱ꞌú dao ka̱ na̱ kee na kua̱chi.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Ta noo̱ mií tatá Ndios, xíꞌín noo̱ Jesucristo, xíꞌín noo̱ ángel ni̱ ka̱xi Ndios, yuꞌu̱ xíꞌo choon yóꞌo noo̱o̱n ña̱ koo ino̱n kaꞌa̱ndo̱n choon yóꞌo noo̱ ndidaá ña̱yuu. Ná dáꞌa ni kando̱oón saꞌa̱ dao ña̱yuu.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 O̱ sa̱ chínóoón ndáꞌo̱n dini̱ ndi ndáa mií ní ña̱yuu, dá ki̱ꞌón choon kaneꞌe na, dá kía̱n ná dáꞌa ni kandido nduúón kua̱chi xíꞌín ná noo̱ Ndios. Choꞌon ino̱n koo viio̱n noo̱ Ndios.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 O̱ sa̱ kóꞌo ka̱o̱n ta̱kui̱í oon. Koꞌo lúꞌu̱ vino, dá ná ya̱ꞌa ña̱ kúꞌu̱ ti̱ión, chi̱ tóo tóo nda̱ꞌo kúꞌo̱n.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ió dao ña̱yuu sa̱ na̱tu̱u va kua̱chi kée na tá ko̱ ñáꞌa̱ ví kasandaá kuu̱ keyíko̱ saꞌa̱ ná. Tído ió dao ka̱ ña̱yuu, nda̱ kuu̱ keyíko̱ saꞌa̱ vá ná, nda̱ daá ví, dá natu̱u ndiꞌi kua̱chi ni̱ kee na.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ki̱ꞌo dión taꞌani natu̱u ña̱ va̱ꞌa kée ña̱yuu. Táꞌa̱n ña̱ ko̱ ñáꞌa̱ natu̱u, o̱ kúu taꞌon koo de̱ꞌé kuií ña̱, daí ña̱ natu̱uan.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.