1 Coríntios 14
Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs NVT
1 Sa̱ꞌá ño̱ó koo ini ndo̱ kuꞌu̱ ini ndo̱ sa̱ꞌá ña̱yuu xi̱ꞌín ndó. Ta ndukú ndó ña̱ kakomí ndó choon, ña̱ kía̱n xíꞌo Espíritu ii̱ Ndios noo̱ ndo̱, dá kati̱ꞌa ndó kechóon ndó noo̱ ná. Tído katoó cháá ka̱ ndo̱ choon ña̱ kía̱n kásto̱ꞌon ndó xíꞌín ña̱yuu to̱ꞌon nátiin ndó noo̱ mií Ndios.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Dá chi̱ ña̱yuu káꞌa̱n iin yúꞌu̱ ko̱ ní dákuáꞌa na, ko̱ káꞌa̱n taꞌon na xíꞌín dao ka̱ ña̱yuu, sa̱va̱ꞌa xíꞌín Ndios vá káꞌa̱n na̱, dá chi̱ ko̱ kándaa̱ ini dao ka̱ ña̱yuu ña̱ káꞌa̱n na̱, chi̱ kíán iin ña̱ꞌa ko̱ kátóni̱ ini yo̱ ni̱ xi̱ꞌo mií Espíritu ii̱ Ndios noo̱ ná.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Tído táꞌa̱n ña̱yuu kásto̱ꞌon to̱ꞌon ni̱ na̱tiin na noo̱ Ndios xíꞌín dao ka̱ ña̱yuu, na̱ yóꞌo kúú na̱ xíꞌo ña̱ kuaꞌano cháá ka̱ ña̱yuu xíꞌín to̱ꞌon Ndios, ta káꞌa̱n niꞌini na noo̱ ná, ta xíꞌo ñaá ná ta̱ndeé iní.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Chi̱ na̱ káꞌa̱n iin ka̱ yúꞌu̱ ko̱ ní dákuáꞌa na, no̱ón kúú na̱ dákuáꞌano mií vá ná. Tído na̱ kásto̱ꞌon xíꞌín ña̱yuu to̱ꞌon ni̱ na̱tiin na noo̱ mií Ndios, na̱ yóꞌo kúú na̱ dákuáꞌano ndidaá ña̱yuu kuendá Jesús xíꞌín to̱ꞌon Ndios.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Kóni̱ yuꞌu̱ ña̱ kía̱n ndidaá ndó kaꞌa̱n iin yúꞌu̱ ko̱ ní dákuáꞌa ndó, tído va̱ꞌa cháá ka̱ ví kíán tá ná kasto̱ꞌon ndó to̱ꞌon ni̱ na̱tiin ndó noo̱ mií Ndios xíꞌín ña̱yuu. Dá chi̱ va̱ꞌa cháá ka̱ kée na̱ kásto̱ꞌon to̱ꞌon ni̱ na̱tiin na noo̱ Ndios o̱ du̱ú ka̱ na̱ káꞌa̱n iin ka̱ yúꞌu̱. Tído tá ió dao na ni̱ na̱tiin ña̱ kándaa̱ ini na̱ ndi kóni̱ kaa yúꞌu̱ káꞌa̱n na̱ ñoó, dá kía̱n kuaꞌano ña̱yuu kuendá Jesús xíꞌín to̱ꞌon Ndios.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Sa̱ꞌá ño̱ó, ñani, tá ná saa̱ yuꞌu̱ noo̱ ndéi ndó xaa̱n, ta kasáꞌí kaꞌi̱n xíꞌín ndó iin yúꞌu̱ ko̱ kándaa̱ ini ndo̱, ¿ndí ki̱án va̱ꞌa niꞌi̱ ndo̱, tá dáá? Tído tá ná kaꞌi̱n xíꞌín ndó saꞌa̱ iin to̱ꞌon sa̱á ni̱ xi̱ꞌo Ndios noo̱í, o saꞌa̱ iin to̱ꞌon ndi̱chí ni̱ ni̱ꞌí noo̱ ná, o saꞌa̱ iin to̱ꞌon ni̱ na̱tiiin noo̱ ná, o saꞌa̱ iin ka̱ to̱ꞌon ndaa̱, dá kía̱n kandaa̱ ini ndo̱.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Miía̱n ndaa̱ ko̱ nákiꞌin táꞌan nóó taꞌon noo̱ káꞌa̱n yír tuú xíꞌín yír dákáꞌa ra. Tído tá ko̱ káꞌa rá táto̱ꞌon ki̱ꞌo kánian kaꞌa rá, dá kía̱n, ¿ndi kee yó kandaa̱ ini yo̱ ndá yaa tuú na̱, o ndá yaa dákáꞌa na?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ta tá ná o̱ tu̱ú ndísáꞌano ra iin trompeta, dá kía̱n, ¿ndi koo kandaa̱ ini soldado ña̱ kánian kenduu ra̱ mií rá koꞌo̱n ra̱ na̱á ra̱?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ta ki̱ꞌo dión taꞌani ndóꞌo ndoꞌó tá káꞌa̱n ndo̱ iin yúꞌu̱ ko̱ kándaa̱ ini dao ka̱ ña̱yuu. ¿Ndi kee na kandaa̱ ini na̱ ña̱ káꞌa̱n ndo̱? Ta noo̱ táchi̱ vá káꞌa̱n ndo̱.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Kua̱ꞌá nda̱ꞌo yúꞌu̱ káꞌa̱n ña̱yuu ndéi ñayuú yóꞌo, ta iin rá iin ña̱yuu kándaa̱ ini yúꞌu̱ káꞌa̱n na̱.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Tído tá ko̱ kándaa̱ ini yuꞌu̱ yúꞌu̱ káꞌa̱n dao ka̱ ña̱yuu, dá kía̱n iin ta̱ tu̱kú vá kúú yuꞌu̱ noo̱ ná. Ta dión taꞌani iin na̱ tu̱kú vá kúú ná noo̱ yúꞌu̱.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Sa̱ꞌá ño̱ó ndoꞌó, na̱ kátoó kakomí choon xíꞌo Espíritu ii̱ Ndios, ndi̱ꞌi cháá ka̱ ini ndo̱ kakomí ndó choon dákuáꞌano ndó dao ka̱ na̱ kúú kuendá Jesús xíꞌín to̱ꞌon Ndios.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Sa̱ꞌá ño̱ó ndi ndáa ndó káꞌa̱n iin ka̱ yúꞌu̱ ña̱ kía̱n ko̱ ní dákuáꞌa ndó, dá kía̱n kaka̱ ndo̱ noo̱ Ndios ña̱ ná ki̱ꞌo na ña̱ kati̱ꞌa ndó nandió néꞌe ndó ndi kóni̱ kaa yúꞌu̱ káꞌa̱n ndo̱.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Dá chi̱ tá káꞌa̱n yuꞌu̱ xíꞌín Ndios xíꞌín iin ka̱ yúꞌu̱ ko̱ kándaa̱ inii̱, dá kía̱n miía̱n ndaa̱ káꞌi̱n xíꞌín ná xíꞌín espírituí, tído ña̱ yóꞌo ko̱ chíndeéán ña̱xintóni̱í.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 ¿Ndá ki̱án kee yuꞌu̱, tá dáá? Kánian kaꞌi̱n xíꞌín Ndios xíꞌín espírituí, tído káni taꞌanian kaꞌi̱n xíꞌín ná xíꞌín ña̱xintóni̱í. Kánian katai xíꞌín espírituí, tído káni taꞌanian katai xíꞌín ña̱xintóni̱í.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Chi̱ tá kékáꞌano ndó Ndios xíꞌín sa̱va̱ꞌa espíritu ní ndó, ta nákaa̱ iin na̱ ko̱ kándaa̱ ini to̱ꞌon káꞌa̱n ndo̱, dá kía̱n, ¿ndi kee na kaa na̱: “Dión ná koo”, sa̱ꞌá ndivéꞌe ni̱ na̱ki̱ꞌo ndó noo̱ Ndios? Chi̱ ko̱ ní kándaa̱ ini na̱ ndí ki̱án ni̱ kaꞌa̱n ndo̱.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Chi̱ miía̱n ndaa̱ kuiti va̱ꞌa ni̱ kee ndó ni̱ na̱ki̱ꞌo ndó ndivéꞌe noo̱ Ndios, tído ko̱ ní sáꞌano dao ka̱ ña̱yuu xíꞌín to̱ꞌon Ndios, chi̱ ko̱ ní kándaa̱ ini na̱.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Náki̱ꞌo yuꞌu̱ ndivéꞌe noo̱ Ndios, dá chi̱ káꞌa̱n cháá ka̱i̱ dao ka̱ yúꞌu̱, ña̱ ko̱ ní dákuáꞌi, o̱ du̱ú ndidaá ka̱ ndo̱ꞌó.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Tído tá nákaa̱i̱ ini veꞌe noo̱ nátaka ndo̱, dá kía̱n kátoó cháá ka̱i̱ káꞌi̱n va̱ꞌará oꞌo̱n káa to̱ꞌon, ña̱ kía̱n kándaa̱ inii̱, dá dánaꞌi̱ noo̱ ndo̱, o̱ du̱ú ña̱ kaꞌi̱n uxi̱ mil to̱ꞌon xíꞌín iin yúꞌu̱, ña̱ ko̱ kándaa̱ ini ña̱yuu.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ñani miíi̱, o̱ sa̱ kákuu ña̱xintóni̱ ndo̱ ña̱xintóni̱ takuálí leé. Va̱ꞌa ka̱a̱n takuálí kakuu ndó, tído no̱ó kua̱chi va, dá chi̱ ko̱ náꞌá xí sa̱ꞌá kua̱chi kini. Na̱ yatá kakuu ndó no̱ó ña̱ nákani ini ndo̱ sa̱ꞌá ña̱ꞌa Ndios.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Dá chi̱ ki̱ꞌo diꞌa kaá tuti ii̱ Ndios: “Kaꞌi̱n xíꞌín na̱ ñooi̱ xíꞌín yúꞌu̱ na̱ tu̱kú, xíꞌín iin yúꞌu̱ ko̱ náꞌá ná. Ta va̱ꞌará xíꞌa̱n dión ná keei, o̱ kékuendá taꞌon na ña̱ kaꞌi̱n xíꞌín ná, kaá satoꞌo yo̱ Ndios.”
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Sa̱ꞌá ño̱ó, tá káꞌa̱n ndo̱ iin ka̱ yúꞌu̱, ña̱ ko̱ ní dákuáꞌa ndó, ño̱ó kía̱n náꞌa̱ no̱ó ña̱yuu ko̱ kándísa ña̱ ió Ndios xíꞌín ndó, tído ko̱ chíndeéán ña̱yuu sa̱ kándísa. Tído tá kásto̱ꞌon ndó xíꞌín ña̱yuu to̱ꞌon ni̱ na̱tiin ndó noo̱ mií Ndios, ña̱ yóꞌo kía̱n chíndeé cháá ka̱ ña̱yuu kándísa o̱ du̱ú na̱ ko̱ kándísa.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Sa̱ꞌá ño̱ó tá ni̱ ndi̱tútí ndidaá ndó ini veꞌe noo̱ nátaka ndo̱, ta ndéi ndó káꞌa̱n ndo̱ iin yúꞌu̱ ko̱ ní dákuáꞌa ndó, ta ni̱ ka̱sáa̱ iin na̱ kátoó kueídóꞌo to̱ꞌon Ndios o iin na̱ ko̱ kándísa, dá kaa na̱ xíꞌín ndó ña̱ lóko̱ va kúú ndó.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Tído tá ndidaá ndó ni̱ ka̱sáꞌá kásto̱ꞌon to̱ꞌon ni̱ na̱tiin ndó noo̱ mií Ndios, ta ni̱ ka̱sáa̱ iin na̱ ko̱ kándísa o iin na̱ kátoó kueídóꞌo to̱ꞌon Ndios, ta kúú to̱ꞌon yóꞌo kedaá xíꞌín ná, ta kandaa̱ ini na̱ ña̱ kómí ná kua̱chi, dá kasáꞌá nakani ini na̱ ña̱ ko̱ váꞌa kée na.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Dá kía̱n nono̱ nda̱ ma̱á ini nío̱ ná kandaa̱ ini na̱ ña̱ ko̱ váꞌa kée na, dá taxí táꞌan na nakui̱ta xítí ná noo̱ Ndios, ta kekáꞌano ñaá ná. Ta kaa na̱ xíꞌín ndó: “Miía̱n ndaa̱ kuiti ió Ndios xíꞌín ndó.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 ¿Ndi koo kee yó viti, tá dáá, ñani? Tá ni̱ ndi̱tútí ndó ini veꞌe noo̱ nátaka ndo̱, dá kekáꞌano dao ndó Ndios xíꞌín iin yaa, ta dao ka̱ ndo̱ dánaꞌa̱ to̱ꞌon Ndios, ta dao ka̱ ndo̱ kaꞌa̱n iin to̱ꞌon sa̱á ni̱ na̱tiin ndó noo̱ mií Ndios, ta dao ka̱ ndo̱ kaꞌa̱n yúꞌu̱ ko̱ ní dákuáꞌa ndó, ta dao ka̱ ndo̱ nandió néꞌe ndi kóni̱ kaa yúꞌu̱ ni̱ kaꞌa̱n dao na. Tído koo ini ndo̱ kendaa̱ ndo̱ ndidaá ña̱ yóꞌo, dá ná kuaꞌano dao ka̱ ndo̱ íchi̱ Ndios.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Tá kuaꞌa̱n ndo̱ kaꞌa̱n ndo̱ iin yúꞌu̱ ko̱ ní dákuáꞌa ndó, dá kía̱n sa̱va̱ꞌa uu̱ ndo̱, o oni̱ ndo̱ kaꞌa̱n. Tído iin rá iin ni ndó kaꞌa̱n. Ta kánian koo iin na̱ ti̱ꞌa nandió néꞌe ndi kóni̱ kaa to̱ꞌon ni̱ kaꞌa̱n ndo̱.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Tído tá ko̱ íin ti̱ꞌa nandió néꞌe yúꞌu̱ ni̱ kaꞌa̱n ndo̱, dá kía̱n ná dáꞌa ni nakui̱ta ndó kaꞌa̱n ndo̱án. Va̱ꞌa ka̱a̱n ndatóꞌón kayá ni ndó xíꞌín Ndios.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ta dión taꞌani ná kee na̱ kuaꞌa̱n kasto̱ꞌon to̱ꞌon ni̱ na̱tiin na noo̱ mií Ndios ini veꞌe noo̱ nátaka ndo̱. Sa̱va̱ꞌa uu̱ na̱, o oni̱ na̱ ná kaꞌa̱n. Ta dao ka̱ ndo̱ kandei taꞌí iní sa̱ꞌá to̱ꞌon ni̱ kaꞌa̱n na̱.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Tído tá ni̱ na̱tiin iin na̱ ió seídóꞌo iin to̱ꞌon sa̱á noo̱ Ndios, dá kía̱n ná katuu tóo na̱ íin káꞌa̱n, dá kuu kaꞌa̱n na̱ sa̱ꞌá to̱ꞌon sa̱á ni̱ na̱tiin na.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Iin rá iin ni ndó ya̱ꞌa kasto̱ꞌon to̱ꞌon ni̱ na̱tiin ndó noo̱ mií Ndios, dá kía̱n ndidaá ndó kandaa̱ cháá ka̱ ini ndí ki̱án kóni̱ Ndios, dá koo cháá ka̱ ta̱ndeé iní ndo̱ xíꞌín ná.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Chi̱ iin na̱ ni̱ na̱tiin to̱ꞌon noo̱ mií Ndios kasto̱ꞌon na, ió choon noo̱ ndáꞌa̱ ná ña̱ katuu tóo na noo̱ káꞌa̱n na̱,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 dá chi̱ Ndios, na̱ ndáño̱ꞌo yó, ko̱ kúú taꞌon na iin Ndios xíꞌo ña̱ nakui̱na vaa̱ yo̱. Diꞌa xíꞌo na ña̱ kandei yó xíꞌín ña̱ñóꞌó.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 kánian tádi̱ kandei na̱ ñáꞌa̱ veꞌe noo̱ nátaka ndo̱ dákuáꞌa ndó, chi̱ ko̱ ta̱ꞌón íchi̱ ná ndatóꞌón ná. Diꞌa kánian kañoꞌo na ti̱xi ndáꞌa̱ yíi̱ ná táto̱ꞌon ki̱ꞌo saꞌándá ley Ndios choon.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Tá ndáa ña̱ꞌa ko̱ ní kándaa̱ ini na̱, dá kía̱n tá ná nasaa̱ na̱ veꞌe na, dá ná ndato̱ꞌón ná yíi̱ ná. Dá chi̱ iin ña̱ kaꞌan noo̱ kíán ña̱ ndatóꞌón ná ini veꞌe noo̱ nátaka ndo̱ dákuáꞌa ndó.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 ¿Á sa̱va̱ꞌa noo̱ ndo̱ꞌó ni̱ na̱too̱n to̱ꞌon Ndios, xiní ndo̱? O, ¿á sa̱va̱ꞌa noo̱ ndo̱ꞌó ní ni̱ ka̱sáa̱a̱n, káꞌán ndó?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Tá ió iin káa ndó káꞌán ña̱ kúú ndó na̱ ni̱ na̱tiin to̱ꞌon noo̱ mií Ndios, o káꞌán ndó ña̱ kómí ndó iin choon ni̱ xi̱ꞌo Espíritu ii̱ Ndios noo̱ ndo̱, dá kía̱n kánian nakoni ndo̱ ña̱ choon táai noo̱ tuti yóꞌo kúú choon saꞌándá Ndios, na̱ kúú satoꞌo yo̱.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Tá ió iin káa ndó ko̱ nákoni ña̱ dión kíán, dá kía̱n ná dáꞌa ni nakoni ndo̱ ná.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Sa̱ꞌá ño̱ó, ñani, ndi̱ꞌi ini ndo̱ natiin ndó choon ña̱ kasto̱ꞌon ndó to̱ꞌon ni̱ niꞌi̱ ndo̱ noo̱ mií Ndios. Ta o̱ sa̱ chítuu ndó dao ka̱ na̱ ña̱ kaꞌa̱n na̱ iin ka̱ yúꞌu̱ ko̱ ní dákuáꞌa na,
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 tído kee ndó ndidaá ña̱ yóꞌo xíꞌín ña̱ñóꞌó, ta yíko̱ kee ndó ña̱.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.