1 Coríntios 14

Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa̱ꞌá ño̱ó koo ini ndo̱ kuꞌu̱ ini ndo̱ sa̱ꞌá ña̱yuu xi̱ꞌín ndó. Ta ndukú ndó ña̱ kakomí ndó choon, ña̱ kía̱n xíꞌo Espíritu ii̱ Ndios noo̱ ndo̱, dá kati̱ꞌa ndó kechóon ndó noo̱ ná. Tído katoó cháá ka̱ ndo̱ choon ña̱ kía̱n kásto̱ꞌon ndó xíꞌín ña̱yuu to̱ꞌon nátiin ndó noo̱ mií Ndios.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Dá chi̱ ña̱yuu káꞌa̱n iin yúꞌu̱ ko̱ ní dákuáꞌa na, ko̱ káꞌa̱n taꞌon na xíꞌín dao ka̱ ña̱yuu, sa̱va̱ꞌa xíꞌín Ndios vá káꞌa̱n na̱, dá chi̱ ko̱ kándaa̱ ini dao ka̱ ña̱yuu ña̱ káꞌa̱n na̱, chi̱ kíán iin ña̱ꞌa ko̱ kátóni̱ ini yo̱ ni̱ xi̱ꞌo mií Espíritu ii̱ Ndios noo̱ ná.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Tído táꞌa̱n ña̱yuu kásto̱ꞌon to̱ꞌon ni̱ na̱tiin na noo̱ Ndios xíꞌín dao ka̱ ña̱yuu, na̱ yóꞌo kúú na̱ xíꞌo ña̱ kuaꞌano cháá ka̱ ña̱yuu xíꞌín to̱ꞌon Ndios, ta káꞌa̱n niꞌini na noo̱ ná, ta xíꞌo ñaá ná ta̱ndeé iní.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Chi̱ na̱ káꞌa̱n iin ka̱ yúꞌu̱ ko̱ ní dákuáꞌa na, no̱ón kúú na̱ dákuáꞌano mií vá ná. Tído na̱ kásto̱ꞌon xíꞌín ña̱yuu to̱ꞌon ni̱ na̱tiin na noo̱ mií Ndios, na̱ yóꞌo kúú na̱ dákuáꞌano ndidaá ña̱yuu kuendá Jesús xíꞌín to̱ꞌon Ndios.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kóni̱ yuꞌu̱ ña̱ kía̱n ndidaá ndó kaꞌa̱n iin yúꞌu̱ ko̱ ní dákuáꞌa ndó, tído va̱ꞌa cháá ka̱ ví kíán tá ná kasto̱ꞌon ndó to̱ꞌon ni̱ na̱tiin ndó noo̱ mií Ndios xíꞌín ña̱yuu. Dá chi̱ va̱ꞌa cháá ka̱ kée na̱ kásto̱ꞌon to̱ꞌon ni̱ na̱tiin na noo̱ Ndios o̱ du̱ú ka̱ na̱ káꞌa̱n iin ka̱ yúꞌu̱. Tído tá ió dao na ni̱ na̱tiin ña̱ kándaa̱ ini na̱ ndi kóni̱ kaa yúꞌu̱ káꞌa̱n na̱ ñoó, dá kía̱n kuaꞌano ña̱yuu kuendá Jesús xíꞌín to̱ꞌon Ndios.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Sa̱ꞌá ño̱ó, ñani, tá ná saa̱ yuꞌu̱ noo̱ ndéi ndó xaa̱n, ta kasáꞌí kaꞌi̱n xíꞌín ndó iin yúꞌu̱ ko̱ kándaa̱ ini ndo̱, ¿ndí ki̱án va̱ꞌa niꞌi̱ ndo̱, tá dáá? Tído tá ná kaꞌi̱n xíꞌín ndó saꞌa̱ iin to̱ꞌon sa̱á ni̱ xi̱ꞌo Ndios noo̱í, o saꞌa̱ iin to̱ꞌon ndi̱chí ni̱ ni̱ꞌí noo̱ ná, o saꞌa̱ iin to̱ꞌon ni̱ na̱tiiin noo̱ ná, o saꞌa̱ iin ka̱ to̱ꞌon ndaa̱, dá kía̱n kandaa̱ ini ndo̱.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Miía̱n ndaa̱ ko̱ nákiꞌin táꞌan nóó taꞌon noo̱ káꞌa̱n yír tuú xíꞌín yír dákáꞌa ra. Tído tá ko̱ káꞌa rá táto̱ꞌon ki̱ꞌo kánian kaꞌa rá, dá kía̱n, ¿ndi kee yó kandaa̱ ini yo̱ ndá yaa tuú na̱, o ndá yaa dákáꞌa na?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ta tá ná o̱ tu̱ú ndísáꞌano ra iin trompeta, dá kía̱n, ¿ndi koo kandaa̱ ini soldado ña̱ kánian kenduu ra̱ mií rá koꞌo̱n ra̱ na̱á ra̱?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ta ki̱ꞌo dión taꞌani ndóꞌo ndoꞌó tá káꞌa̱n ndo̱ iin yúꞌu̱ ko̱ kándaa̱ ini dao ka̱ ña̱yuu. ¿Ndi kee na kandaa̱ ini na̱ ña̱ káꞌa̱n ndo̱? Ta noo̱ táchi̱ vá káꞌa̱n ndo̱.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Kua̱ꞌá nda̱ꞌo yúꞌu̱ káꞌa̱n ña̱yuu ndéi ñayuú yóꞌo, ta iin rá iin ña̱yuu kándaa̱ ini yúꞌu̱ káꞌa̱n na̱.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Tído tá ko̱ kándaa̱ ini yuꞌu̱ yúꞌu̱ káꞌa̱n dao ka̱ ña̱yuu, dá kía̱n iin ta̱ tu̱kú vá kúú yuꞌu̱ noo̱ ná. Ta dión taꞌani iin na̱ tu̱kú vá kúú ná noo̱ yúꞌu̱.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Sa̱ꞌá ño̱ó ndoꞌó, na̱ kátoó kakomí choon xíꞌo Espíritu ii̱ Ndios, ndi̱ꞌi cháá ka̱ ini ndo̱ kakomí ndó choon dákuáꞌano ndó dao ka̱ na̱ kúú kuendá Jesús xíꞌín to̱ꞌon Ndios.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Sa̱ꞌá ño̱ó ndi ndáa ndó káꞌa̱n iin ka̱ yúꞌu̱ ña̱ kía̱n ko̱ ní dákuáꞌa ndó, dá kía̱n kaka̱ ndo̱ noo̱ Ndios ña̱ ná ki̱ꞌo na ña̱ kati̱ꞌa ndó nandió néꞌe ndó ndi kóni̱ kaa yúꞌu̱ káꞌa̱n ndo̱.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Dá chi̱ tá káꞌa̱n yuꞌu̱ xíꞌín Ndios xíꞌín iin ka̱ yúꞌu̱ ko̱ kándaa̱ inii̱, dá kía̱n miía̱n ndaa̱ káꞌi̱n xíꞌín ná xíꞌín espírituí, tído ña̱ yóꞌo ko̱ chíndeéán ña̱xintóni̱í.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Ndá ki̱án kee yuꞌu̱, tá dáá? Kánian kaꞌi̱n xíꞌín Ndios xíꞌín espírituí, tído káni taꞌanian kaꞌi̱n xíꞌín ná xíꞌín ña̱xintóni̱í. Kánian katai xíꞌín espírituí, tído káni taꞌanian katai xíꞌín ña̱xintóni̱í.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Chi̱ tá kékáꞌano ndó Ndios xíꞌín sa̱va̱ꞌa espíritu ní ndó, ta nákaa̱ iin na̱ ko̱ kándaa̱ ini to̱ꞌon káꞌa̱n ndo̱, dá kía̱n, ¿ndi kee na kaa na̱: “Dión ná koo”, sa̱ꞌá ndivéꞌe ni̱ na̱ki̱ꞌo ndó noo̱ Ndios? Chi̱ ko̱ ní kándaa̱ ini na̱ ndí ki̱án ni̱ kaꞌa̱n ndo̱.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Chi̱ miía̱n ndaa̱ kuiti va̱ꞌa ni̱ kee ndó ni̱ na̱ki̱ꞌo ndó ndivéꞌe noo̱ Ndios, tído ko̱ ní sáꞌano dao ka̱ ña̱yuu xíꞌín to̱ꞌon Ndios, chi̱ ko̱ ní kándaa̱ ini na̱.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Náki̱ꞌo yuꞌu̱ ndivéꞌe noo̱ Ndios, dá chi̱ káꞌa̱n cháá ka̱i̱ dao ka̱ yúꞌu̱, ña̱ ko̱ ní dákuáꞌi, o̱ du̱ú ndidaá ka̱ ndo̱ꞌó.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Tído tá nákaa̱i̱ ini veꞌe noo̱ nátaka ndo̱, dá kía̱n kátoó cháá ka̱i̱ káꞌi̱n va̱ꞌará oꞌo̱n káa to̱ꞌon, ña̱ kía̱n kándaa̱ inii̱, dá dánaꞌi̱ noo̱ ndo̱, o̱ du̱ú ña̱ kaꞌi̱n uxi̱ mil to̱ꞌon xíꞌín iin yúꞌu̱, ña̱ ko̱ kándaa̱ ini ña̱yuu.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ñani miíi̱, o̱ sa̱ kákuu ña̱xintóni̱ ndo̱ ña̱xintóni̱ takuálí leé. Va̱ꞌa ka̱a̱n takuálí kakuu ndó, tído no̱ó kua̱chi va, dá chi̱ ko̱ náꞌá xí sa̱ꞌá kua̱chi kini. Na̱ yatá kakuu ndó no̱ó ña̱ nákani ini ndo̱ sa̱ꞌá ña̱ꞌa Ndios.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Dá chi̱ ki̱ꞌo diꞌa kaá tuti ii̱ Ndios: “Kaꞌi̱n xíꞌín na̱ ñooi̱ xíꞌín yúꞌu̱ na̱ tu̱kú, xíꞌín iin yúꞌu̱ ko̱ náꞌá ná. Ta va̱ꞌará xíꞌa̱n dión ná keei, o̱ kékuendá taꞌon na ña̱ kaꞌi̱n xíꞌín ná, kaá satoꞌo yo̱ Ndios.”
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Sa̱ꞌá ño̱ó, tá káꞌa̱n ndo̱ iin ka̱ yúꞌu̱, ña̱ ko̱ ní dákuáꞌa ndó, ño̱ó kía̱n náꞌa̱ no̱ó ña̱yuu ko̱ kándísa ña̱ ió Ndios xíꞌín ndó, tído ko̱ chíndeéán ña̱yuu sa̱ kándísa. Tído tá kásto̱ꞌon ndó xíꞌín ña̱yuu to̱ꞌon ni̱ na̱tiin ndó noo̱ mií Ndios, ña̱ yóꞌo kía̱n chíndeé cháá ka̱ ña̱yuu kándísa o̱ du̱ú na̱ ko̱ kándísa.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Sa̱ꞌá ño̱ó tá ni̱ ndi̱tútí ndidaá ndó ini veꞌe noo̱ nátaka ndo̱, ta ndéi ndó káꞌa̱n ndo̱ iin yúꞌu̱ ko̱ ní dákuáꞌa ndó, ta ni̱ ka̱sáa̱ iin na̱ kátoó kueídóꞌo to̱ꞌon Ndios o iin na̱ ko̱ kándísa, dá kaa na̱ xíꞌín ndó ña̱ lóko̱ va kúú ndó.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Tído tá ndidaá ndó ni̱ ka̱sáꞌá kásto̱ꞌon to̱ꞌon ni̱ na̱tiin ndó noo̱ mií Ndios, ta ni̱ ka̱sáa̱ iin na̱ ko̱ kándísa o iin na̱ kátoó kueídóꞌo to̱ꞌon Ndios, ta kúú to̱ꞌon yóꞌo kedaá xíꞌín ná, ta kandaa̱ ini na̱ ña̱ kómí ná kua̱chi, dá kasáꞌá nakani ini na̱ ña̱ ko̱ váꞌa kée na.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Dá kía̱n nono̱ nda̱ ma̱á ini nío̱ ná kandaa̱ ini na̱ ña̱ ko̱ váꞌa kée na, dá taxí táꞌan na nakui̱ta xítí ná noo̱ Ndios, ta kekáꞌano ñaá ná. Ta kaa na̱ xíꞌín ndó: “Miía̱n ndaa̱ kuiti ió Ndios xíꞌín ndó.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 ¿Ndi koo kee yó viti, tá dáá, ñani? Tá ni̱ ndi̱tútí ndó ini veꞌe noo̱ nátaka ndo̱, dá kekáꞌano dao ndó Ndios xíꞌín iin yaa, ta dao ka̱ ndo̱ dánaꞌa̱ to̱ꞌon Ndios, ta dao ka̱ ndo̱ kaꞌa̱n iin to̱ꞌon sa̱á ni̱ na̱tiin ndó noo̱ mií Ndios, ta dao ka̱ ndo̱ kaꞌa̱n yúꞌu̱ ko̱ ní dákuáꞌa ndó, ta dao ka̱ ndo̱ nandió néꞌe ndi kóni̱ kaa yúꞌu̱ ni̱ kaꞌa̱n dao na. Tído koo ini ndo̱ kendaa̱ ndo̱ ndidaá ña̱ yóꞌo, dá ná kuaꞌano dao ka̱ ndo̱ íchi̱ Ndios.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Tá kuaꞌa̱n ndo̱ kaꞌa̱n ndo̱ iin yúꞌu̱ ko̱ ní dákuáꞌa ndó, dá kía̱n sa̱va̱ꞌa uu̱ ndo̱, o oni̱ ndo̱ kaꞌa̱n. Tído iin rá iin ni ndó kaꞌa̱n. Ta kánian koo iin na̱ ti̱ꞌa nandió néꞌe ndi kóni̱ kaa to̱ꞌon ni̱ kaꞌa̱n ndo̱.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Tído tá ko̱ íin ti̱ꞌa nandió néꞌe yúꞌu̱ ni̱ kaꞌa̱n ndo̱, dá kía̱n ná dáꞌa ni nakui̱ta ndó kaꞌa̱n ndo̱án. Va̱ꞌa ka̱a̱n ndatóꞌón kayá ni ndó xíꞌín Ndios.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ta dión taꞌani ná kee na̱ kuaꞌa̱n kasto̱ꞌon to̱ꞌon ni̱ na̱tiin na noo̱ mií Ndios ini veꞌe noo̱ nátaka ndo̱. Sa̱va̱ꞌa uu̱ na̱, o oni̱ na̱ ná kaꞌa̱n. Ta dao ka̱ ndo̱ kandei taꞌí iní sa̱ꞌá to̱ꞌon ni̱ kaꞌa̱n na̱.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Tído tá ni̱ na̱tiin iin na̱ ió seídóꞌo iin to̱ꞌon sa̱á noo̱ Ndios, dá kía̱n ná katuu tóo na̱ íin káꞌa̱n, dá kuu kaꞌa̱n na̱ sa̱ꞌá to̱ꞌon sa̱á ni̱ na̱tiin na.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Iin rá iin ni ndó ya̱ꞌa kasto̱ꞌon to̱ꞌon ni̱ na̱tiin ndó noo̱ mií Ndios, dá kía̱n ndidaá ndó kandaa̱ cháá ka̱ ini ndí ki̱án kóni̱ Ndios, dá koo cháá ka̱ ta̱ndeé iní ndo̱ xíꞌín ná.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Chi̱ iin na̱ ni̱ na̱tiin to̱ꞌon noo̱ mií Ndios kasto̱ꞌon na, ió choon noo̱ ndáꞌa̱ ná ña̱ katuu tóo na noo̱ káꞌa̱n na̱,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 dá chi̱ Ndios, na̱ ndáño̱ꞌo yó, ko̱ kúú taꞌon na iin Ndios xíꞌo ña̱ nakui̱na vaa̱ yo̱. Diꞌa xíꞌo na ña̱ kandei yó xíꞌín ña̱ñóꞌó.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 kánian tádi̱ kandei na̱ ñáꞌa̱ veꞌe noo̱ nátaka ndo̱ dákuáꞌa ndó, chi̱ ko̱ ta̱ꞌón íchi̱ ná ndatóꞌón ná. Diꞌa kánian kañoꞌo na ti̱xi ndáꞌa̱ yíi̱ ná táto̱ꞌon ki̱ꞌo saꞌándá ley Ndios choon.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Tá ndáa ña̱ꞌa ko̱ ní kándaa̱ ini na̱, dá kía̱n tá ná nasaa̱ na̱ veꞌe na, dá ná ndato̱ꞌón ná yíi̱ ná. Dá chi̱ iin ña̱ kaꞌan noo̱ kíán ña̱ ndatóꞌón ná ini veꞌe noo̱ nátaka ndo̱ dákuáꞌa ndó.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Á sa̱va̱ꞌa noo̱ ndo̱ꞌó ni̱ na̱too̱n to̱ꞌon Ndios, xiní ndo̱? O, ¿á sa̱va̱ꞌa noo̱ ndo̱ꞌó ní ni̱ ka̱sáa̱a̱n, káꞌán ndó?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Tá ió iin káa ndó káꞌán ña̱ kúú ndó na̱ ni̱ na̱tiin to̱ꞌon noo̱ mií Ndios, o káꞌán ndó ña̱ kómí ndó iin choon ni̱ xi̱ꞌo Espíritu ii̱ Ndios noo̱ ndo̱, dá kía̱n kánian nakoni ndo̱ ña̱ choon táai noo̱ tuti yóꞌo kúú choon saꞌándá Ndios, na̱ kúú satoꞌo yo̱.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Tá ió iin káa ndó ko̱ nákoni ña̱ dión kíán, dá kía̱n ná dáꞌa ni nakoni ndo̱ ná.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Sa̱ꞌá ño̱ó, ñani, ndi̱ꞌi ini ndo̱ natiin ndó choon ña̱ kasto̱ꞌon ndó to̱ꞌon ni̱ niꞌi̱ ndo̱ noo̱ mií Ndios. Ta o̱ sa̱ chítuu ndó dao ka̱ na̱ ña̱ kaꞌa̱n na̱ iin ka̱ yúꞌu̱ ko̱ ní dákuáꞌa na,
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 tído kee ndó ndidaá ña̱ yóꞌo xíꞌín ña̱ñóꞌó, ta yíko̱ kee ndó ña̱.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.