1 Coríntios 15
Tezoatlán Mixtec NT (MXB_MVR) vs NVT
1 Ñani miíi̱, koꞌi̱n kasto̱ꞌin xíꞌín ndó sa̱ꞌá to̱ꞌon va̱ꞌa saꞌa̱ Jesucristo, táꞌa̱n ña̱ sa̱ ni̱ da̱náꞌi̱ noo̱ ndo̱, táꞌa̱n ña̱ ni̱ na̱tiin ndó, ta ndíta toon ndó xíꞌán.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Tá ná kandita toon ndó xíꞌín mií to̱ꞌon va̱ꞌa yóꞌo, ña̱ ni̱ da̱náꞌi̱ noo̱ ndo̱, dá kía̱n niꞌi̱ ndo̱ ña̱ ka̱ki ndó. Tá ko̱ó, dá kía̱n ko̱ chóon taꞌon ña̱ kándísa ndó.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Chi̱ ña̱ mií no̱ó ni̱ da̱náꞌi̱ noo̱ ndo̱ kúú to̱ꞌon ni̱ xi̱ꞌo mií Ndios noo̱í, chi̱ ni̱ da̱náꞌi̱ noo̱ ndo̱ ña̱ ni̱ xiꞌi̱ Cristo Jesús sa̱ꞌá kua̱chi yó, tá ki̱ꞌo dión, dá ni̱ xi̱nko̱o noo̱ káꞌa̱n tuti ii̱ Ndios.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Dá ni̱ ndu̱xi na. Ta ni̱ na̱taki na̱ ti̱xi kuu̱ óni̱, dá ni̱ xi̱nko̱o noo̱ káꞌa̱n tuti ii̱ Ndios.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Dá ni̱ naꞌa̱ noo̱ ná noo̱ Cefas. Ndiꞌi daá ni̱ naꞌa̱ noo̱ ná noo̱ ndin uxi̱ uu̱ ta̱a ni̱ sa̱ xi̱onoo xíꞌín ná.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Tá ni̱ ndiꞌi, dá ni̱ naꞌa̱ noo̱ ná no̱ó oꞌo̱n ciento ka̱ ña̱yuu kúú kuendá na̱. Ta kuaꞌa̱ i̱í vá na̱ yóꞌo ndéi takí, tído dao na ni̱ xiꞌi̱.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tá ni̱ ndiꞌi, dá ni̱ naꞌa̱ noo̱ ná noo̱ Jacobo. Ndiꞌi, dá ni̱ naꞌa̱ noo̱ túku na noo̱ ndidaá ta̱a kúú apóstol, táꞌa̱n ra̱ ni̱ ka̱xi na kaneꞌe to̱ꞌon na.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Nda̱ noo̱ ndíꞌi kuií, dá ni̱ naꞌa̱ noo̱ taꞌani na noo̱ mií yuꞌu̱, sa̱ꞌá ño̱ó kúúí táto̱ꞌon iin talóꞌo̱ kueé ni̱ kaki.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ta kúúí na̱ nóo cháá ka̱ no̱ó ndidaá ka̱ apóstol, ta ko̱ káni vía̱n ña̱ kananí yuꞌu̱ ña̱ kakuui apóstol, chi̱ sa̱ xi̱onoo yuꞌu̱ sa̱ kendava̱ꞌi xíꞌín na̱ kúú kuendá Jesús.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tído sa̱ꞌá ña̱ mani̱ ni̱ kee Ndios xíꞌíín, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ kee na yuꞌu̱ kúúí iin apóstol. Ta ña̱ mani̱ ni̱ kee na xíꞌín yuꞌu̱, ko̱ ní naá óon taꞌan vaan. Diꞌa kéchóon cháá ka̱i̱ o̱ du̱ú ndidaá ka̱ ni ta̱a néꞌe to̱ꞌon na. Tído o̱ du̱ú míí yuꞌu̱ kéchóon, mií vá Ndios kúú na̱ chíndeé yuꞌu̱ sa̱ꞌá ña̱ mani̱ ni̱ kee na xíꞌíín.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Tído ko̱ ta̱ꞌón ña̱ꞌa kíán á yuꞌu̱ o dao ka̱ na̱ dánaꞌa̱ noo̱ ndo̱. Chi̱ sa̱ꞌá ña̱ yóꞌo dánaꞌa̱ ndiꞌi ndu, ta ña̱ yóꞌo kía̱n kándísa ndó.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nduꞌu̱ kúú na̱ dánaꞌa̱ ña̱ miía̱n ndaa̱ kuiti ni̱ na̱taki Jesús tein na̱ ni̱ xiꞌi̱, sa̱ꞌá ño̱ó, ¿ndiva̱ꞌa káꞌa̱n dao ndó ña̱ o̱ nátaki taꞌon na̱ ni̱ xiꞌi̱?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Tído tá ná o̱ nátaki na̱ ni̱ xiꞌi̱, dá kía̱n ni Cristo ko̱ ní nátaki, ní kúu.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Tído tá ko̱ ní nátaki Jesús, dá kía̱n ko̱ chóon taꞌon to̱ꞌon ni̱ da̱náꞌa̱ ndu̱ noo̱ ndo̱, ta ni ña̱ kándísa ndó saꞌa̱ Jesús ko̱ chóon, ní kúu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Tá ki̱ꞌo dión kíán, dá kía̱n ni̱ ka̱ndo̱o ndu kúú ndú na̱ káꞌa̱n to̱ꞌón saꞌa̱ Ndios, dá chi̱ xíꞌo ndu kuendá ña̱ Ndios kúú na̱ ni̱ da̱nátaki Cristo. Tído ko̱ ní nátaki taꞌon Cristo tá miía̱n ndaa̱ o̱ nátaki na̱ ni̱ xiꞌi̱, ní kúu.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Chi̱ tá ná o̱ nátaki na̱ ni̱ xiꞌi̱, dá kía̱n ni Cristo ko̱ ní nátaki taꞌon, ní kúu.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Tá ko̱ ní nátaki Jesús, dá kía̱n ko̱ chóon taꞌon ña̱ kándéé iní ndo̱ ná, ta kómí ii̱ vá ndó kua̱chi noo̱ Ndios.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Tá dión kíán, dá kía̱n ni̱ naá óon va na̱ ni̱ xiꞌi̱ íchi̱ Cristo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Sa̱ꞌá ño̱ó tá sa̱va̱ꞌa ñayuú yóꞌo va ió ta̱ndeé iní noo̱ yo̱ xíꞌín Cristo, dá kía̱n ndaꞌí cháá ka̱ ndóꞌo yó o̱ du̱ú ndidaá ka̱ ña̱yuu ndéi ñayuú yóꞌo.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Tído miía̱n ndaa̱ kuiti va ni̱ na̱taki Cristo tein na̱ ni̱ xiꞌi̱, ta mií ná kúú na̱ mií no̱ó ni̱ na̱taki, sa̱ꞌá ño̱ó miía̱n ndaa̱ nataki ndidaá ka̱ ña̱yuu ni̱ xiꞌi̱.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ta sa̱ꞌá iin tóꞌón ta̱a, sa̱ꞌá ño̱ó ndidaá kúú ña̱yuu xíꞌi̱. Ta dión taꞌani sa̱ꞌá iin ka̱ ta̱a nataki na̱ ni̱ xiꞌi̱.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Chi̱ sa̱ꞌá ña̱ ni̱ kee Adán kua̱chi, sa̱ꞌá ño̱ó ndidaá ña̱yuu xíꞌi̱. Ta dión taꞌani, sa̱ꞌá ña̱ ni̱ na̱taki Cristo, sa̱ꞌá ño̱ó ndidaá ña̱yuu ni̱ xiꞌi̱ ni̱ꞌí ña̱ nataki na̱.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Tído iin rá iin ña̱ꞌa ió yíko̱a̱n táto̱ꞌon ki̱ꞌo ni̱ chi̱kaa̱ ini Ndios kooan. Chi̱ dinñóꞌó Cristo ni̱ na̱taki, dá tá ná nandió ko̱o na kasaa̱ na̱, dá ví nataki ña̱yuu kuendá na̱.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Dá kasandaá kuu̱ naá ñayuú yóꞌo, dá naki̱ꞌo Cristo ndidaá kúú choon noo̱ ndáꞌa̱ tatá Ndios tá ni̱ ndiꞌi ni̱ ka̱ndeé ná ni̱ di̱tá ná choon noo̱ ndáꞌa̱ ndidaá ña̱ sa̱ komí ndée̱, xíꞌín ndidaá ra̱ sa̱ saꞌanda choon xíꞌín ndidaá ra̱ sa̱ da̱ndáki ñayuú yóꞌo.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Dá chi̱ miía̱n kánian dándáki Cristo nda̱ ná nataán ndiꞌi Ndios ta̱ xiní uꞌu̱ ñaá ti̱xi saꞌa̱ ná.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Dá nda̱ noo̱ ndíꞌi kuií, dá kía̱n dánaá na̱ ña̱ xiní uꞌu̱ ñaá, táꞌa̱n ña̱ kédaá xíꞌín yó, dá xíꞌi̱ yo̱.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Chi̱ ndidaá vá ña̱ꞌa nataán Ndios ti̱xi saꞌa̱ Cristo. Tído tá kaáa̱n ña̱ ndidaá vá ña̱ꞌa kañoꞌo ti̱xi ndáꞌa̱ ná, ko̱ kóni̱ kaaa̱n ña̱ kakaa̱ taꞌani mií Ndios, chi̱ mií vá ná kúú na̱ ni̱ na̱taán ndidaá kúú ña̱ꞌa ti̱xi saꞌa̱ ná.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Tá ni̱ ndiꞌi ni̱ ndu̱ꞌu ndidaá kúú ña̱ꞌa ti̱xi ndáꞌa̱ Cristo, dá ndu̱ꞌu mií Cristo, na̱ kúú de̱ꞌe Ndios, ti̱xi ndáꞌa̱ mií Ndios, na̱ ni̱ na̱ki̱ꞌo ndidaá kúú ña̱ꞌa ti̱xi ndáꞌa̱ ná. Dá kía̱n mií Ndios kakuu na̱ mií no̱ó noo̱ ndidaá ña̱ꞌa.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ta viti, ¿ndiva̱ꞌa sódo̱ ndúta̱ dao ndó sa̱ꞌá ña̱yuu ni̱ xiꞌi̱ tá ko̱ kándísa ndó ña̱ nataki na̱ ni̱ xiꞌi̱? ¿Ndiva̱ꞌa sódo̱ ndúta̱ ndo̱ sa̱ꞌá na̱ ni̱ xiꞌi̱, tá dáá?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ta, ¿ndiva̱ꞌa daá kuití ndóꞌo nío̱ nduꞌu̱ sa̱ꞌá to̱ꞌon Ndios tá ná o̱ nátaki na̱ ni̱ xiꞌi̱, tá dáá?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Káꞌa̱n ndaa̱i̱ xíꞌín ndó, ñani, ña̱ sa̱ꞌá ña̱ kádii̱ ini yuꞌu̱ sa̱ꞌá ña̱ ni̱ kee satoꞌo yo̱ Jesucristo xíꞌín ndó, sa̱ꞌá ño̱ó ndidaá kuu̱ vá ió ña̱ kuui̱.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ta ni̱ xió néꞌe táꞌin xíꞌín ta̱ to̱ndó ndéi ñoo Éfeso, tído, ¿ndí ki̱án va̱ꞌa niꞌi̱ yuꞌu̱ tá dión ná o̱ nátaki na̱ ni̱ xiꞌi̱? Dá chi̱ tá ná o̱ nátaki ña̱yuu ni̱ xiꞌi̱, dá kía̱n: “Ná kasáꞌan yó, ta ná koꞌo yó, ta ná xi̱nió, dá chi̱ iin taa̱n kuu va yó.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 O̱ sa̱ kíꞌo ndó mií ndó ña̱ dándaꞌí na̱ ndo̱ꞌó, dá chi̱: “Tá xíonoo ndó xíꞌín ta̱a kini, dá kía̱n dátu̱ú vá rá ndo̱ꞌó no̱ó ña̱ va̱ꞌa kée ndó.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Sa̱ꞌá ño̱ó kánian ndito koo ini ndo̱, dá ná o̱ yáꞌa ndó kee ndó kua̱chi noo̱ Ndios. Chi̱ ndéi dao ña̱yuu ko̱ náꞌá Ndios tein mií ndó xaa̱n. Dión káꞌa̱n yuꞌu̱ xíꞌín ndó, dá ná kakaꞌan noo̱ ndo̱.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ndá ndi kuu ndato̱ꞌón iin káa ndoꞌó, ta kaa ndo̱: “¿Ndí koo, dá nataki ña̱yuu ni̱ xiꞌi̱? ¿Ta ndi koo yikí ko̱ño kandixi na noo̱ nataki na̱?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ña̱yuu xi̱xi kúú ndó. Chi̱ tá chíꞌi ndó iin tata no̱ñóꞌo̱ ndo̱, miía̱n ndúsa̱ kánian kuua̱n ti̱i ñóꞌo̱, dá dákuita̱a̱n kakuuan iin yuku̱ sa̱á.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ta ña̱ chíꞌi ndó no̱ñóꞌo̱ ndo̱ ko̱ kíán sa̱ iin yuku̱ kuíi̱, diꞌa dinñóꞌó iin tata i̱chí kía̱n chíꞌi ndó, miía̱n kíán noni̱ tirió o dao ka̱ tata.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tído mií vá Ndios kúú na̱ xíꞌo ndi koo iin rá iin yuku̱ táto̱ꞌon ni̱ chi̱kaa̱ ini mií ná kooan, sa̱ꞌá ño̱ó iin rá iin tata xíꞌín yuku̱án.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ta dión taꞌani o̱ du̱ú iin nóó kúú ndidaá yikí ko̱ño. Chi̱ díin vá kúú yikí ko̱ño ña̱yuu, ta sa̱ díin vá kúú yikí ko̱ño kirí kúú kíti̱. Ta sa̱ díin vá kúú yikí ko̱ño ti̱yaká, ta sa̱ díin vá kúú yikí ko̱ño kirí ió to̱mi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ió yikí ko̱ño kómí na̱ ndéi induú, ta díin vá kúú yikí ko̱ño kómí ña̱yuu ndéi no̱ñóꞌo̱ yóꞌo. Chi̱ ndato cháá ka̱ yikí ko̱ño kómí na̱ ndéi induú o̱ du̱ú yikí ko̱ño kómí na̱ ndéi no̱ñóꞌo̱ yóꞌo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ta dión taꞌani díin vá ndato ndia̱ndii, ta díin vá ndato yoo̱. Ta díin vá ndato ti̱ñoo̱. Ta díin vá ndato dao ti̱ñoo̱ noo̱ dao ka̱ ri̱.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ta ki̱ꞌo dión taꞌani ndoꞌo na̱ ni̱ xiꞌi̱ tá ná nataki na̱, chi̱ yikí ko̱ño na̱, ña̱ ni̱ ndu̱xi, kía̱n téíꞌi̱. Tído tá ná nataki na̱, dá kía̱n naniꞌi̱ ná iin yikí ko̱ño, ña̱ ni iin kuu̱ o̱ téíꞌi̱.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Chi̱ yikí ko̱ño ni̱ ndu̱xi kúú iin yikí ko̱ño kañóꞌó ña̱yuu. Tído tá ná natakia̱n, dá nduuan iin ña̱ꞌa ndato. Chi̱ tá ni̱ ndu̱xian ni̱ sa̱ kian iin ña̱ꞌa ko̱ó ndée̱. Tído tá ná natakia̱n, dá nduuan iin ña̱ꞌa ió ndée̱.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Tá ni̱ ndu̱xian, dá ni̱ sa̱ kíán iin yikí ko̱ño kómí na̱ ndéi no̱ñóꞌo̱ yóꞌo. Tído tá ná natakia̱n, dá nduuan iin yikí ko̱ño kómí na̱ ndéi induú. Dá chi̱ ió yikí ko̱ño kómí na̱ ndéi no̱ñóꞌo̱ yóꞌo, ta ió taꞌani yikí ko̱ño kómí na̱ ndéi induú.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Chi̱ káꞌa̱n tuti ii̱ Ndios ña̱ mií Ndios ni̱ ka̱va̱ꞌa ta̱a mií no̱ó, táꞌa̱n ra̱ sa̱ naní Adán, ta ni̱ xi̱ꞌo na ña̱ ni̱ sa̱ taki ra̱. Tído Cristo, na̱ ni̱ kii sata̱ Adán, no̱ón kúú iin Espíritu xíꞌo ña̱ kataki chíchí yó.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tído ko̱ ní niꞌi̱ yo̱ yikí ko̱ño kuendá induú mií no̱ó, diꞌa ni̱ niꞌi̱ yo̱ yikí ko̱ño kuendá no̱ñóꞌo̱ yóꞌo va. Ndiꞌi, dá niꞌi̱ yo̱ yikí ko̱ño kuendá induú.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Chi̱ ta̱a mií no̱ó ni̱ sa̱ kuu kuendá no̱ñóꞌo̱ yóꞌo, chi̱ ni̱ ka̱va̱ꞌa ra xíꞌín ñóꞌo̱. Tído ta̱a kúú uu̱, na̱ kúú satoꞌo yo̱, no̱ón kúú kuendá induú, chi̱ ni̱ kii na chí induú.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Dá chi̱ táto̱ꞌon ki̱ꞌo káa yikí ko̱ño sa̱ komí ta̱a ni̱ ka̱va̱ꞌa xíꞌín ñóꞌo̱, ki̱ꞌo dión kúú yikí ko̱ño na̱ kúú kuendá no̱ñóꞌo̱ yóꞌo. Ta yikí ko̱ño na̱ kúú kuendá induú kúúán táto̱ꞌon yikí ko̱ño na̱ ni̱ kii induú.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ta viti ndáa yikí ko̱ño yo̱ táto̱ꞌon ki̱ꞌo ni̱ sa̱ kaa yikí ko̱ño ta̱a ni̱ sa̱ kuu kuendá no̱ñóꞌo̱ yóꞌo. Tído kasandaá iin kuu̱, dá nduu yikí ko̱ño yo̱ táto̱ꞌon káa yikí ko̱ño na̱ ni̱ kii chí induú.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Sa̱ꞌá ño̱ó káꞌi̱n xíꞌín ndó, ñani miíi̱, ña̱ o̱ kúu taꞌon ndu̱ꞌu ko̱ño yo̱ xíꞌín nii̱ yo̱ noo̱ dándáki Ndios. Chi̱ ña̱ꞌa túú, o̱ kúu taꞌon natiian kuendá no̱ó ña̱ꞌa ko̱ túú.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ta viti kóni̱i̱ kaꞌi̱n xíꞌín ndó saꞌa̱ iin ña̱ꞌa náꞌá iin tóꞌón mií Ndios. O̱ du̱ú ndidaá vá yó kuu, tído ndidaá vá yó ndesa̱á Ndios yikí ko̱ño,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 chi̱ iin ndakána va kakuuan, táto̱ꞌon ki̱ꞌo kée noo̱ yo̱ tá nákua̱ni̱ yo̱. Dión koo tá tuu trompeta noo̱ ndiꞌi. Dá chi̱ tá ni̱ tuu trompeta, dá nataki na̱ ni̱ xiꞌi̱, ta niꞌi̱ ná iin yikí ko̱ño o̱ téíꞌi̱. Ta ndidaá yó, na̱ ndéi takí, ndesa̱á Ndios yikí ko̱ño yo̱.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Dá chi̱ miía̱n ndúsa̱ nada̱on yikí ko̱ño téíꞌi̱ yóꞌo, dá kandixi yó iin yikí ko̱ño, ña̱ ni̱ iin kuu̱ o̱ téíꞌi̱. Ta yikí ko̱ño yóꞌo, ña̱ xíꞌi̱, kánian nada̱oan, dá kandixi yó iin yikí ko̱ño, ña̱ kía̱n ni iin kuu̱ o̱ ku̱ú.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tá ni̱ ndiꞌi ni̱ na̱da̱on yikí ko̱ño téíꞌi̱ yóꞌo, ta ni̱ na̱ndixi yó iin yikí ko̱ño ko̱ téíꞌi̱, ta tá ni̱ ndiꞌi ni̱ na̱da̱on yikí ko̱ño yóꞌo, ña̱ xíꞌi̱, ta ni̱ na̱ndixi yó iin yikí ko̱ño, ña̱ ni iin kuu̱ o̱ ku̱ú, dá xi̱nko̱o to̱ꞌon káꞌa̱n tuti ii̱ Ndios, chi̱ diꞌa kaáa̱n: “Ni̱ ka̱ndeé Ndios ni̱ da̱naá na̱ no̱ó ña̱ kédaá xíꞌín ña̱yuu, dá xíꞌi̱ na̱.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Sa̱ꞌá ño̱ó, yoꞌó, ña̱ kédaá xíꞌín ña̱yuu, dá xíꞌi̱ na̱, ¿ndeí kuaꞌa̱n ío̱n? Ta yoꞌó, yái̱ ndi̱i, ¿ndeí kuaꞌa̱n ña̱ sa̱ ka̱ndeéón xíꞌín ndi̱i?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Chi̱ ío̱n, ña̱ kédaá xíꞌín yó, dá xíꞌi̱ yo̱, kúú kua̱chi kée yó. Ta ley Moisés kía̱n dátai̱ kua̱chi yó sa̱ꞌá ña̱ yáꞌa yó kee yó kua̱chi.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Tído viti ná naki̱ꞌo yó ndivéꞌe noo̱ Ndios, chi̱ ni̱ ka̱ndeé yó xíꞌín ndidaá ña̱ yóꞌo sa̱ꞌá ña̱ ni̱ kee Jesucristo, na̱ kúú satoꞌo yo̱.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Sa̱ꞌá ño̱ó, na̱ mani̱ miíi̱, kandita toon ndó, ta kandita ndaa̱ ndo̱ xíꞌín ña̱ ndaa̱ kándísa yó. Ta ndi̱ꞌi ini ndo̱ kechóon ndó choon satoꞌo yo̱ Ndios, ta o̱ sa̱ kátuu ndó kee ndóa̱n. Chi̱ náꞌá vá mií ndó ña̱ choon kée yó no̱ó na̱ kúú satoꞌo yo̱, o̱ na̱á óon taꞌan vaan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.