1 Coríntios 15

Tezoatlán Mixtec NT (MXB_MVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñani miíi̱, koꞌi̱n kasto̱ꞌin xíꞌín ndó sa̱ꞌá to̱ꞌon va̱ꞌa saꞌa̱ Jesucristo, táꞌa̱n ña̱ sa̱ ni̱ da̱náꞌi̱ noo̱ ndo̱, táꞌa̱n ña̱ ni̱ na̱tiin ndó, ta ndíta toon ndó xíꞌán.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Tá ná kandita toon ndó xíꞌín mií to̱ꞌon va̱ꞌa yóꞌo, ña̱ ni̱ da̱náꞌi̱ noo̱ ndo̱, dá kía̱n niꞌi̱ ndo̱ ña̱ ka̱ki ndó. Tá ko̱ó, dá kía̱n ko̱ chóon taꞌon ña̱ kándísa ndó.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Chi̱ ña̱ mií no̱ó ni̱ da̱náꞌi̱ noo̱ ndo̱ kúú to̱ꞌon ni̱ xi̱ꞌo mií Ndios noo̱í, chi̱ ni̱ da̱náꞌi̱ noo̱ ndo̱ ña̱ ni̱ xiꞌi̱ Cristo Jesús sa̱ꞌá kua̱chi yó, tá ki̱ꞌo dión, dá ni̱ xi̱nko̱o noo̱ káꞌa̱n tuti ii̱ Ndios.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Dá ni̱ ndu̱xi na. Ta ni̱ na̱taki na̱ ti̱xi kuu̱ óni̱, dá ni̱ xi̱nko̱o noo̱ káꞌa̱n tuti ii̱ Ndios.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Dá ni̱ naꞌa̱ noo̱ ná noo̱ Cefas. Ndiꞌi daá ni̱ naꞌa̱ noo̱ ná noo̱ ndin uxi̱ uu̱ ta̱a ni̱ sa̱ xi̱onoo xíꞌín ná.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Tá ni̱ ndiꞌi, dá ni̱ naꞌa̱ noo̱ ná no̱ó oꞌo̱n ciento ka̱ ña̱yuu kúú kuendá na̱. Ta kuaꞌa̱ i̱í vá na̱ yóꞌo ndéi takí, tído dao na ni̱ xiꞌi̱.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Tá ni̱ ndiꞌi, dá ni̱ naꞌa̱ noo̱ ná noo̱ Jacobo. Ndiꞌi, dá ni̱ naꞌa̱ noo̱ túku na noo̱ ndidaá ta̱a kúú apóstol, táꞌa̱n ra̱ ni̱ ka̱xi na kaneꞌe to̱ꞌon na.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Nda̱ noo̱ ndíꞌi kuií, dá ni̱ naꞌa̱ noo̱ taꞌani na noo̱ mií yuꞌu̱, sa̱ꞌá ño̱ó kúúí táto̱ꞌon iin talóꞌo̱ kueé ni̱ kaki.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ta kúúí na̱ nóo cháá ka̱ no̱ó ndidaá ka̱ apóstol, ta ko̱ káni vía̱n ña̱ kananí yuꞌu̱ ña̱ kakuui apóstol, chi̱ sa̱ xi̱onoo yuꞌu̱ sa̱ kendava̱ꞌi xíꞌín na̱ kúú kuendá Jesús.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Tído sa̱ꞌá ña̱ mani̱ ni̱ kee Ndios xíꞌíín, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ kee na yuꞌu̱ kúúí iin apóstol. Ta ña̱ mani̱ ni̱ kee na xíꞌín yuꞌu̱, ko̱ ní naá óon taꞌan vaan. Diꞌa kéchóon cháá ka̱i̱ o̱ du̱ú ndidaá ka̱ ni ta̱a néꞌe to̱ꞌon na. Tído o̱ du̱ú míí yuꞌu̱ kéchóon, mií vá Ndios kúú na̱ chíndeé yuꞌu̱ sa̱ꞌá ña̱ mani̱ ni̱ kee na xíꞌíín.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Tído ko̱ ta̱ꞌón ña̱ꞌa kíán á yuꞌu̱ o dao ka̱ na̱ dánaꞌa̱ noo̱ ndo̱. Chi̱ sa̱ꞌá ña̱ yóꞌo dánaꞌa̱ ndiꞌi ndu, ta ña̱ yóꞌo kía̱n kándísa ndó.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nduꞌu̱ kúú na̱ dánaꞌa̱ ña̱ miía̱n ndaa̱ kuiti ni̱ na̱taki Jesús tein na̱ ni̱ xiꞌi̱, sa̱ꞌá ño̱ó, ¿ndiva̱ꞌa káꞌa̱n dao ndó ña̱ o̱ nátaki taꞌon na̱ ni̱ xiꞌi̱?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Tído tá ná o̱ nátaki na̱ ni̱ xiꞌi̱, dá kía̱n ni Cristo ko̱ ní nátaki, ní kúu.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Tído tá ko̱ ní nátaki Jesús, dá kía̱n ko̱ chóon taꞌon to̱ꞌon ni̱ da̱náꞌa̱ ndu̱ noo̱ ndo̱, ta ni ña̱ kándísa ndó saꞌa̱ Jesús ko̱ chóon, ní kúu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Tá ki̱ꞌo dión kíán, dá kía̱n ni̱ ka̱ndo̱o ndu kúú ndú na̱ káꞌa̱n to̱ꞌón saꞌa̱ Ndios, dá chi̱ xíꞌo ndu kuendá ña̱ Ndios kúú na̱ ni̱ da̱nátaki Cristo. Tído ko̱ ní nátaki taꞌon Cristo tá miía̱n ndaa̱ o̱ nátaki na̱ ni̱ xiꞌi̱, ní kúu.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Chi̱ tá ná o̱ nátaki na̱ ni̱ xiꞌi̱, dá kía̱n ni Cristo ko̱ ní nátaki taꞌon, ní kúu.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Tá ko̱ ní nátaki Jesús, dá kía̱n ko̱ chóon taꞌon ña̱ kándéé iní ndo̱ ná, ta kómí ii̱ vá ndó kua̱chi noo̱ Ndios.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Tá dión kíán, dá kía̱n ni̱ naá óon va na̱ ni̱ xiꞌi̱ íchi̱ Cristo.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Sa̱ꞌá ño̱ó tá sa̱va̱ꞌa ñayuú yóꞌo va ió ta̱ndeé iní noo̱ yo̱ xíꞌín Cristo, dá kía̱n ndaꞌí cháá ka̱ ndóꞌo yó o̱ du̱ú ndidaá ka̱ ña̱yuu ndéi ñayuú yóꞌo.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Tído miía̱n ndaa̱ kuiti va ni̱ na̱taki Cristo tein na̱ ni̱ xiꞌi̱, ta mií ná kúú na̱ mií no̱ó ni̱ na̱taki, sa̱ꞌá ño̱ó miía̱n ndaa̱ nataki ndidaá ka̱ ña̱yuu ni̱ xiꞌi̱.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ta sa̱ꞌá iin tóꞌón ta̱a, sa̱ꞌá ño̱ó ndidaá kúú ña̱yuu xíꞌi̱. Ta dión taꞌani sa̱ꞌá iin ka̱ ta̱a nataki na̱ ni̱ xiꞌi̱.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Chi̱ sa̱ꞌá ña̱ ni̱ kee Adán kua̱chi, sa̱ꞌá ño̱ó ndidaá ña̱yuu xíꞌi̱. Ta dión taꞌani, sa̱ꞌá ña̱ ni̱ na̱taki Cristo, sa̱ꞌá ño̱ó ndidaá ña̱yuu ni̱ xiꞌi̱ ni̱ꞌí ña̱ nataki na̱.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Tído iin rá iin ña̱ꞌa ió yíko̱a̱n táto̱ꞌon ki̱ꞌo ni̱ chi̱kaa̱ ini Ndios kooan. Chi̱ dinñóꞌó Cristo ni̱ na̱taki, dá tá ná nandió ko̱o na kasaa̱ na̱, dá ví nataki ña̱yuu kuendá na̱.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Dá kasandaá kuu̱ naá ñayuú yóꞌo, dá naki̱ꞌo Cristo ndidaá kúú choon noo̱ ndáꞌa̱ tatá Ndios tá ni̱ ndiꞌi ni̱ ka̱ndeé ná ni̱ di̱tá ná choon noo̱ ndáꞌa̱ ndidaá ña̱ sa̱ komí ndée̱, xíꞌín ndidaá ra̱ sa̱ saꞌanda choon xíꞌín ndidaá ra̱ sa̱ da̱ndáki ñayuú yóꞌo.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Dá chi̱ miía̱n kánian dándáki Cristo nda̱ ná nataán ndiꞌi Ndios ta̱ xiní uꞌu̱ ñaá ti̱xi saꞌa̱ ná.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Dá nda̱ noo̱ ndíꞌi kuií, dá kía̱n dánaá na̱ ña̱ xiní uꞌu̱ ñaá, táꞌa̱n ña̱ kédaá xíꞌín yó, dá xíꞌi̱ yo̱.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Chi̱ ndidaá vá ña̱ꞌa nataán Ndios ti̱xi saꞌa̱ Cristo. Tído tá kaáa̱n ña̱ ndidaá vá ña̱ꞌa kañoꞌo ti̱xi ndáꞌa̱ ná, ko̱ kóni̱ kaaa̱n ña̱ kakaa̱ taꞌani mií Ndios, chi̱ mií vá ná kúú na̱ ni̱ na̱taán ndidaá kúú ña̱ꞌa ti̱xi saꞌa̱ ná.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Tá ni̱ ndiꞌi ni̱ ndu̱ꞌu ndidaá kúú ña̱ꞌa ti̱xi ndáꞌa̱ Cristo, dá ndu̱ꞌu mií Cristo, na̱ kúú de̱ꞌe Ndios, ti̱xi ndáꞌa̱ mií Ndios, na̱ ni̱ na̱ki̱ꞌo ndidaá kúú ña̱ꞌa ti̱xi ndáꞌa̱ ná. Dá kía̱n mií Ndios kakuu na̱ mií no̱ó noo̱ ndidaá ña̱ꞌa.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ta viti, ¿ndiva̱ꞌa sódo̱ ndúta̱ dao ndó sa̱ꞌá ña̱yuu ni̱ xiꞌi̱ tá ko̱ kándísa ndó ña̱ nataki na̱ ni̱ xiꞌi̱? ¿Ndiva̱ꞌa sódo̱ ndúta̱ ndo̱ sa̱ꞌá na̱ ni̱ xiꞌi̱, tá dáá?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ta, ¿ndiva̱ꞌa daá kuití ndóꞌo nío̱ nduꞌu̱ sa̱ꞌá to̱ꞌon Ndios tá ná o̱ nátaki na̱ ni̱ xiꞌi̱, tá dáá?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Káꞌa̱n ndaa̱i̱ xíꞌín ndó, ñani, ña̱ sa̱ꞌá ña̱ kádii̱ ini yuꞌu̱ sa̱ꞌá ña̱ ni̱ kee satoꞌo yo̱ Jesucristo xíꞌín ndó, sa̱ꞌá ño̱ó ndidaá kuu̱ vá ió ña̱ kuui̱.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ta ni̱ xió néꞌe táꞌin xíꞌín ta̱ to̱ndó ndéi ñoo Éfeso, tído, ¿ndí ki̱án va̱ꞌa niꞌi̱ yuꞌu̱ tá dión ná o̱ nátaki na̱ ni̱ xiꞌi̱? Dá chi̱ tá ná o̱ nátaki ña̱yuu ni̱ xiꞌi̱, dá kía̱n: “Ná kasáꞌan yó, ta ná koꞌo yó, ta ná xi̱nió, dá chi̱ iin taa̱n kuu va yó.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 O̱ sa̱ kíꞌo ndó mií ndó ña̱ dándaꞌí na̱ ndo̱ꞌó, dá chi̱: “Tá xíonoo ndó xíꞌín ta̱a kini, dá kía̱n dátu̱ú vá rá ndo̱ꞌó no̱ó ña̱ va̱ꞌa kée ndó.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Sa̱ꞌá ño̱ó kánian ndito koo ini ndo̱, dá ná o̱ yáꞌa ndó kee ndó kua̱chi noo̱ Ndios. Chi̱ ndéi dao ña̱yuu ko̱ náꞌá Ndios tein mií ndó xaa̱n. Dión káꞌa̱n yuꞌu̱ xíꞌín ndó, dá ná kakaꞌan noo̱ ndo̱.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ndá ndi kuu ndato̱ꞌón iin káa ndoꞌó, ta kaa ndo̱: “¿Ndí koo, dá nataki ña̱yuu ni̱ xiꞌi̱? ¿Ta ndi koo yikí ko̱ño kandixi na noo̱ nataki na̱?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ña̱yuu xi̱xi kúú ndó. Chi̱ tá chíꞌi ndó iin tata no̱ñóꞌo̱ ndo̱, miía̱n ndúsa̱ kánian kuua̱n ti̱i ñóꞌo̱, dá dákuita̱a̱n kakuuan iin yuku̱ sa̱á.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ta ña̱ chíꞌi ndó no̱ñóꞌo̱ ndo̱ ko̱ kíán sa̱ iin yuku̱ kuíi̱, diꞌa dinñóꞌó iin tata i̱chí kía̱n chíꞌi ndó, miía̱n kíán noni̱ tirió o dao ka̱ tata.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Tído mií vá Ndios kúú na̱ xíꞌo ndi koo iin rá iin yuku̱ táto̱ꞌon ni̱ chi̱kaa̱ ini mií ná kooan, sa̱ꞌá ño̱ó iin rá iin tata xíꞌín yuku̱án.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ta dión taꞌani o̱ du̱ú iin nóó kúú ndidaá yikí ko̱ño. Chi̱ díin vá kúú yikí ko̱ño ña̱yuu, ta sa̱ díin vá kúú yikí ko̱ño kirí kúú kíti̱. Ta sa̱ díin vá kúú yikí ko̱ño ti̱yaká, ta sa̱ díin vá kúú yikí ko̱ño kirí ió to̱mi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ió yikí ko̱ño kómí na̱ ndéi induú, ta díin vá kúú yikí ko̱ño kómí ña̱yuu ndéi no̱ñóꞌo̱ yóꞌo. Chi̱ ndato cháá ka̱ yikí ko̱ño kómí na̱ ndéi induú o̱ du̱ú yikí ko̱ño kómí na̱ ndéi no̱ñóꞌo̱ yóꞌo.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ta dión taꞌani díin vá ndato ndia̱ndii, ta díin vá ndato yoo̱. Ta díin vá ndato ti̱ñoo̱. Ta díin vá ndato dao ti̱ñoo̱ noo̱ dao ka̱ ri̱.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ta ki̱ꞌo dión taꞌani ndoꞌo na̱ ni̱ xiꞌi̱ tá ná nataki na̱, chi̱ yikí ko̱ño na̱, ña̱ ni̱ ndu̱xi, kía̱n téíꞌi̱. Tído tá ná nataki na̱, dá kía̱n naniꞌi̱ ná iin yikí ko̱ño, ña̱ ni iin kuu̱ o̱ téíꞌi̱.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Chi̱ yikí ko̱ño ni̱ ndu̱xi kúú iin yikí ko̱ño kañóꞌó ña̱yuu. Tído tá ná natakia̱n, dá nduuan iin ña̱ꞌa ndato. Chi̱ tá ni̱ ndu̱xian ni̱ sa̱ kian iin ña̱ꞌa ko̱ó ndée̱. Tído tá ná natakia̱n, dá nduuan iin ña̱ꞌa ió ndée̱.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Tá ni̱ ndu̱xian, dá ni̱ sa̱ kíán iin yikí ko̱ño kómí na̱ ndéi no̱ñóꞌo̱ yóꞌo. Tído tá ná natakia̱n, dá nduuan iin yikí ko̱ño kómí na̱ ndéi induú. Dá chi̱ ió yikí ko̱ño kómí na̱ ndéi no̱ñóꞌo̱ yóꞌo, ta ió taꞌani yikí ko̱ño kómí na̱ ndéi induú.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Chi̱ káꞌa̱n tuti ii̱ Ndios ña̱ mií Ndios ni̱ ka̱va̱ꞌa ta̱a mií no̱ó, táꞌa̱n ra̱ sa̱ naní Adán, ta ni̱ xi̱ꞌo na ña̱ ni̱ sa̱ taki ra̱. Tído Cristo, na̱ ni̱ kii sata̱ Adán, no̱ón kúú iin Espíritu xíꞌo ña̱ kataki chíchí yó.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Tído ko̱ ní niꞌi̱ yo̱ yikí ko̱ño kuendá induú mií no̱ó, diꞌa ni̱ niꞌi̱ yo̱ yikí ko̱ño kuendá no̱ñóꞌo̱ yóꞌo va. Ndiꞌi, dá niꞌi̱ yo̱ yikí ko̱ño kuendá induú.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Chi̱ ta̱a mií no̱ó ni̱ sa̱ kuu kuendá no̱ñóꞌo̱ yóꞌo, chi̱ ni̱ ka̱va̱ꞌa ra xíꞌín ñóꞌo̱. Tído ta̱a kúú uu̱, na̱ kúú satoꞌo yo̱, no̱ón kúú kuendá induú, chi̱ ni̱ kii na chí induú.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Dá chi̱ táto̱ꞌon ki̱ꞌo káa yikí ko̱ño sa̱ komí ta̱a ni̱ ka̱va̱ꞌa xíꞌín ñóꞌo̱, ki̱ꞌo dión kúú yikí ko̱ño na̱ kúú kuendá no̱ñóꞌo̱ yóꞌo. Ta yikí ko̱ño na̱ kúú kuendá induú kúúán táto̱ꞌon yikí ko̱ño na̱ ni̱ kii induú.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ta viti ndáa yikí ko̱ño yo̱ táto̱ꞌon ki̱ꞌo ni̱ sa̱ kaa yikí ko̱ño ta̱a ni̱ sa̱ kuu kuendá no̱ñóꞌo̱ yóꞌo. Tído kasandaá iin kuu̱, dá nduu yikí ko̱ño yo̱ táto̱ꞌon káa yikí ko̱ño na̱ ni̱ kii chí induú.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Sa̱ꞌá ño̱ó káꞌi̱n xíꞌín ndó, ñani miíi̱, ña̱ o̱ kúu taꞌon ndu̱ꞌu ko̱ño yo̱ xíꞌín nii̱ yo̱ noo̱ dándáki Ndios. Chi̱ ña̱ꞌa túú, o̱ kúu taꞌon natiian kuendá no̱ó ña̱ꞌa ko̱ túú.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ta viti kóni̱i̱ kaꞌi̱n xíꞌín ndó saꞌa̱ iin ña̱ꞌa náꞌá iin tóꞌón mií Ndios. O̱ du̱ú ndidaá vá yó kuu, tído ndidaá vá yó ndesa̱á Ndios yikí ko̱ño,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 chi̱ iin ndakána va kakuuan, táto̱ꞌon ki̱ꞌo kée noo̱ yo̱ tá nákua̱ni̱ yo̱. Dión koo tá tuu trompeta noo̱ ndiꞌi. Dá chi̱ tá ni̱ tuu trompeta, dá nataki na̱ ni̱ xiꞌi̱, ta niꞌi̱ ná iin yikí ko̱ño o̱ téíꞌi̱. Ta ndidaá yó, na̱ ndéi takí, ndesa̱á Ndios yikí ko̱ño yo̱.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Dá chi̱ miía̱n ndúsa̱ nada̱on yikí ko̱ño téíꞌi̱ yóꞌo, dá kandixi yó iin yikí ko̱ño, ña̱ ni̱ iin kuu̱ o̱ téíꞌi̱. Ta yikí ko̱ño yóꞌo, ña̱ xíꞌi̱, kánian nada̱oan, dá kandixi yó iin yikí ko̱ño, ña̱ kía̱n ni iin kuu̱ o̱ ku̱ú.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Tá ni̱ ndiꞌi ni̱ na̱da̱on yikí ko̱ño téíꞌi̱ yóꞌo, ta ni̱ na̱ndixi yó iin yikí ko̱ño ko̱ téíꞌi̱, ta tá ni̱ ndiꞌi ni̱ na̱da̱on yikí ko̱ño yóꞌo, ña̱ xíꞌi̱, ta ni̱ na̱ndixi yó iin yikí ko̱ño, ña̱ ni iin kuu̱ o̱ ku̱ú, dá xi̱nko̱o to̱ꞌon káꞌa̱n tuti ii̱ Ndios, chi̱ diꞌa kaáa̱n: “Ni̱ ka̱ndeé Ndios ni̱ da̱naá na̱ no̱ó ña̱ kédaá xíꞌín ña̱yuu, dá xíꞌi̱ na̱.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Sa̱ꞌá ño̱ó, yoꞌó, ña̱ kédaá xíꞌín ña̱yuu, dá xíꞌi̱ na̱, ¿ndeí kuaꞌa̱n ío̱n? Ta yoꞌó, yái̱ ndi̱i, ¿ndeí kuaꞌa̱n ña̱ sa̱ ka̱ndeéón xíꞌín ndi̱i?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Chi̱ ío̱n, ña̱ kédaá xíꞌín yó, dá xíꞌi̱ yo̱, kúú kua̱chi kée yó. Ta ley Moisés kía̱n dátai̱ kua̱chi yó sa̱ꞌá ña̱ yáꞌa yó kee yó kua̱chi.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Tído viti ná naki̱ꞌo yó ndivéꞌe noo̱ Ndios, chi̱ ni̱ ka̱ndeé yó xíꞌín ndidaá ña̱ yóꞌo sa̱ꞌá ña̱ ni̱ kee Jesucristo, na̱ kúú satoꞌo yo̱.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Sa̱ꞌá ño̱ó, na̱ mani̱ miíi̱, kandita toon ndó, ta kandita ndaa̱ ndo̱ xíꞌín ña̱ ndaa̱ kándísa yó. Ta ndi̱ꞌi ini ndo̱ kechóon ndó choon satoꞌo yo̱ Ndios, ta o̱ sa̱ kátuu ndó kee ndóa̱n. Chi̱ náꞌá vá mií ndó ña̱ choon kée yó no̱ó na̱ kúú satoꞌo yo̱, o̱ na̱á óon taꞌan vaan.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.