Gálatas 5

Malagano ga Ambi (MWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A Kilishitu bhashikutugombola kopoka muutumwa nkupinga tubhe tubhangwana kaje. Bhai nnjimangane ukoto nnaibhikanje kabhili muutumwa.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Mpilikananje, nne a Pauli ngunakunnugulilanga kuti, nkali nnjalukangaga nngabha kuti a Kilishitu shibhannjangutilanje shindu.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Kabhili nguti nnei, mundu jojowe apingaga kujaluka papinjikwa kukagulila Shalia jowe ja a Musha.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Bhai monaga nnapinganga mmonekanje mmambonenji nkukagulila Shalia ja a Musha, bhai penepo nshikwiembuyanga na a Kilishitu, numbe gwangali nema ja a Nnungu.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Pabha uwe tunakulupalila kupegwa aki jetu kwa ngulupai ya Mmbumu jwa a Nnungu.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Pabha kujaluka na ungajaluka nkulundana na a Yeshu Kilishitu, kukajenjesheya shindu, ikabhe shindu sha mmbone ni kukola ngulupai jiikamula liengo nkupingana.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Pakuti mwatendaga kagulilanga ukoto! Bhai gani ang'ibhililenje nnakundanje ya kweli.
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Bhantendilenje nneyo, nngabha a Nnungu bhanshemilenje.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Gene majiganyo ga unamiga ni malinga ngedule shishoko shikombola kushashamiya utandi gwanngwinji!
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nne ngunakulupalila kuti nkulundana na Bhakulungwa bhetu, nkailundanga na ng'aniyo ina ikalandana na yangu. Ikabhe jwene akunshumbuyangajo, shaukumulwe nkali abhe gani.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Kwa nneyo ashaalongo ajangunji, ibhaga ntenga gungunnungushiyanga gunataya indu ya jaluka, bhai, kwa nndi ngunashumbuywa? Monaga nneyo, ntenga gungulunguya ga ligongo lya nshalabha gwa a Yeshu ukanakole shigwegwe.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Bhakunshumbuyangabho mbaya bhakaiunilenje ntonga ashayenenji.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Mmanganyanji ashaalongo ajangunji, kunshemwilwenje kuungwana. Ikabheje gwene ungwanago unabhe shiumilo sha mundu kukagulila indu yapinga nyene, ikabhe nnjangutane kwa pingana.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Pabha shalia yowe ya a Musha ishikamulilwa na lilobhe limo, numbe alino. “Mumpinje nnongo nnjenu malinga shinkwiipinga mmayene.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ikabheje nnumanangaga na taunana malinga bhannyama, mwiteiganje nnabhulagananga mwashaayenenji!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Bhai nguti nnei, itendi yenunji ilongoywe naka Mbumu jwa a Nnungu, penepo nkakagulilanga ilokoli ya shiilu.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Pabha ilokoli ya shiilu inakanana naka Mbumu jwa a Nnungu, najwalakwe Mbumu anakanana na ilokoli ya shiilu, pabha yenei inakanana, nikuntendanga nnakombolanje tenda inkupinganga.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Ikabheje nnongoywangaga naka Mbumu jwa a Nnungu, bhai nkalongoywanga kabhili na Shalia ja a Musha.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Bhai itendi ya shiilu ilimanyika numbe ni aino, kulabhalabha na jajaatika na kwetela,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 kutindibhalila yanamu na uwabhi na lupimililo na mpwai na shilokoli na nnjimwa na shienga na mitau na lekana
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 shipepo na nnjimwa na kushumiya indu ya unami na kukolelwa na kudoka na itendi ina ilandana na yeneyo. Kwa yeneyo ngunakummalanjilanga shangupe, malinga shinammalanjilenje kuti, bhandu bhatendanga itendi ya nneyo, bhakajinjilanga muupalume gwa a Nnungu.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ikabheje shiepo shika Mbumu jwa a Nnungu ni, kupingana na kuangalala na ulele na kwiiluma ntima na uguja na ntuka na kulupalika,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 kwiitimalika na kwiiluma ntima. Kupunda genega, jakwa Shalia ja a Musha jikanana na genega.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Na bhalinginji na a Yeshu Kilishitu bhashilimbiyanga iilu yabhonji inakunde ng'aniyo yangali ya mmbone na ilokoli ya nyata.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Tutamaga nkulongoywa na Mbumu jwa a Nnungu, na tukamule genego gutulongoywa naka Mbumu jwa a Nnungu.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Bhai tunaipune akuno tulitandubhana na bhonelana.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.